
Bab ini menguraikan tata cara dan buah (phala) dari vrata bernama Manoratha-Tṛtīyā. Jagadambikā/Gaurī bertekad tinggal dekat Dharmapīṭha dan menganugerahkan siddhi kepada para bhakta liṅga. Śiva menegaskan kemuliaan pemujaan kepada Dewi sebagai Viśvabhujā, serta menyatakan bahwa vrata ini menuntun pada terpenuhinya niat dan pada akhirnya membuka jalan menuju pengetahuan rohani. Ketika Dewi meminta kejelasan prosedur, Śiva menuturkan kisah teladan tentang Paulomī, putri Pulomā. Dengan nyanyian bhakti, pemujaan liṅga, dan ketekunan, ia memohon pernikahan yang baik serta kemantapan dalam bhakti. Selanjutnya Śiva menjelaskan penetapan waktu (terutama Caitra-śukla Tṛtīyā), disiplin kesucian, ibadah malam dengan aturan nakta, dan urutan pemujaan: mula-mula Āśā-Vināyaka, lalu Viśvabhujā Gaurī, dengan persembahan bunga, wewangian, unguen, serta pelaksanaan bulanan selama setahun, ditutup dengan homa dan pemberian dana kepada ācārya. Pada bagian phalaśruti disebutkan hasil bagi berbagai keadaan: kemakmuran, keturunan, pembelajaran, lenyapnya kesialan, hingga mokṣa. Juga diterangkan bahwa di luar Vārāṇasī, vrata ini dapat disesuaikan melalui pembuatan arca dan sedekah/dana sebagai pengganti sarana setempat.
Verse 1
स्कंद उवाच । कुंभोद्भूत तदाश्चर्यं विलोक्य जगदंबिका । उवाच शंभुं प्रणता प्रणतार्तिहरं परम्
Skanda bersabda: Wahai Kumbhodbhava (Agastya), saat itu Jagadambikā, menyaksikan keajaiban itu, bersujud dan berkata kepada Śambhu, Yang Mahatinggi, penghapus duka para pencari perlindungan.
Verse 2
अंबिकोवाच । अस्य पीठस्य माहात्म्यं महादेव महेश्वर । तिरश्चामपि यज्जातं ज्ञानं संसारमोचनम्
Ambikā bersabda: Wahai Mahādeva, wahai Maheśvara, mohon jelaskan kemuliaan pīṭha suci ini; oleh dayanya bahkan pada makhluk hewan pun timbul jñāna yang membebaskan dari saṃsāra.
Verse 3
अतः प्रभावं विज्ञाय धर्मपीठस्य धूर्जटे । धर्मेश्वरसमीपेहं स्थास्याम्यद्य दिनावधि
Karena itu, wahai Dhūrjaṭi, setelah memahami daya Dharma-pīṭha ini, mulai hari ini aku akan tinggal di sini, dekat Dharmeśvara, seterusnya.
Verse 4
अत्र लिंगे तु ये भक्ताः स्त्रियो वा पुरुषास्तु वा । तेषामभीष्टां संसिद्धिं साधयिष्याम्यहं सदा
Di Liṅga ini, siapa pun para bhakta—baik perempuan maupun laki-laki—akan senantiasa aku anugerahi tercapainya yang diidamkan serta kesempurnaan siddhi.
Verse 5
ईश्वर उवाच । साधुकृतं त्वया देवि कृतवत्या परिग्रहम् । अस्येह धर्मपीठस्य मनोरथकृतः सताम्
Īśvara bersabda: Sungguh baik, wahai Devī, engkau telah menerima tempat ini sebagai kediaman. Dharma-pīṭha di sini menjadi pemenuh niat suci para sat (orang mulia) yang berbhakti.
Verse 6
त एव विश्वभोक्तारो विश्वमान्यास्त एव हि । ये त्वां विश्वभुजामत्र पूजयिष्यंति मानवाः
Sesungguhnya merekalah para penikmat dunia, merekalah yang dimuliakan dunia: manusia yang di sini akan memuja Engkau, pemelihara jagat raya.
Verse 7
विश्वे विश्वभुजे विश्वस्थित्युत्पत्तिलयप्रदे । नरास्त्वदर्चकाश्चात्र भविष्यंत्यमलात्मकाः
Wahai Tuhan semesta, penikmat semesta, penganugerahi tegaknya dunia, penciptaan, dan peleburan—di sini, orang-orang yang memuja-Mu akan menjadi suci dalam hakikat dirinya.
Verse 8
मनोरथतृतीयायां यस्ते भक्तिं विधास्यति । तन्मनोरथसंसिद्धिर्भवित्री मदनुग्रहात्
Pada Manoratha-tṛtīyā, siapa pun yang menegakkan bhakti kepada-Mu—cita-citanya akan tersempurnakan oleh anugerah-Ku.
Verse 9
नारी वा पुरुषो वाथ त्वद्व्रताचरणात्प्रिये । मनोरथानिह प्राप्य ज्ञानमंते च लप्स्यते
Wahai kekasih, entah perempuan atau laki-laki—dengan menjalankan vrata-Mu, ia meraih tujuan yang diinginkan di dunia ini, dan pada akhirnya memperoleh jñāna pula.
Verse 10
देव्युवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं कीदृक्कथा कथम् । किं फलं कैः कृतं नाथ कथयैतत्कृपां कुरु
Dewi bersabda: “Pada Manoratha-tṛtīyā, seperti apakah vrata itu, bagaimana kisahnya dan tata-caranya? Apa buahnya, dan oleh siapa telah dijalankan? Wahai Nātha, jelaskanlah ini—limpahkanlah belas kasih.”
Verse 11
ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा पृष्टं भवत्या भवतारिणि । मनोरथव्रतं चैतद्गुह्याद्गुह्यतरं परम्
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, sebagaimana engkau bertanya, wahai penyelamat dari saṃsāra. Vrata Manoratha ini adalah yang tertinggi, lebih rahasia daripada rahasia itu sendiri.”
Verse 12
पुलोमतनया पूर्वं तताप परमं तपः । किंचिन्मनोरथं प्राप्तुं न चाप तपसः फलम्
Dahulu putri Pulomā melakukan tapa yang amat berat untuk meraih suatu keinginan; namun buah tapa itu tidak ia peroleh.
Verse 13
अपूपुजत्ततो मां सा भक्त्या परमया मुदा । गीतेन सरहस्येन कलकंठीकलेन हि
Lalu, dengan bhakti tertinggi dan sukacita, ia memuja-Ku—dengan nyanyian yang mengandung rahasia suci, berlagu manis bak kokila.
Verse 14
तद्गानेनातिसंतुष्टो मृदुना मधुरेण च । सुतालेन सुरंगेण धातुमात्राकलावता
Oleh nyanyian itu Aku amat berkenan—lembut dan manis, bertala tepat, berhias indah, kaya akan ukuran nada dan seni.
Verse 15
प्रोवाच तां वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि पुलोमजे । अनेन च सुगीतेन त्वनया लिंगपूजया
Ia pun bersabda: “Ucapkanlah anugerah yang kau pilih, wahai putri Pulomā; Aku berkenan oleh nyanyian yang indah ini dan oleh pemujaan Liṅga ini.”
Verse 16
पुलोमजोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश तदा यो मे मनोरथः । तं पूरय महादेव महादेवी महाप्रिय
Putri Pulomā berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Īśa para dewa, maka penuhilah keinginan yang kupendam; wahai Mahādeva, wahai kekasih Mahādevī.”
Verse 17
सर्वदेवेषु यो मान्यः सर्वदेवेषु सुंदरः । यायजूकेषु सर्वेषु यः श्रेष्ठः सोस्तु मे पतिः
Semoga Dia yang dimuliakan di antara semua dewa, yang terindah di antara semua dewa, dan yang paling utama di antara semua yang patut dipuja—Dialah Yang Mahatinggi menjadi suamiku.
Verse 18
यथाभिलषितं रूपं यथाभिलषितं सुखम् । यथाभिलषितं चायुः प्रसन्नो देहि मे भव
Wahai Dewa yang berkenan, anugerahkanlah kepadaku rupa yang kuinginkan, kebahagiaan yang kuinginkan, dan usia yang kuinginkan.
Verse 19
यदायदा च पत्या मे संगः स्याद्धृत्सुखेच्छया । तदातदा च तं देहं त्यक्त्वान्यं देहमाप्नुयाम्
Kapan pun, karena kerinduan hati akan sukacita, persatuan dengan suamiku terjadi, pada saat itu juga semoga aku meninggalkan tubuh itu dan memperoleh tubuh yang lain, agar persatuan kami senantiasa diperbarui.
Verse 20
सदा च लिंगपूजायां मम भक्तिरनुत्तमा । भव भूयाद्भवहर जरामरणहारिणी
Dan semoga bhaktiku dalam pemujaan Liṅga senantiasa tiada banding. Wahai Bhava, wahai penghapus bhava (kelahiran-ulang duniawi), biarlah bhakti itu bertumbuh—yang melenyapkan tua dan maut.
Verse 21
भर्तुर्व्ययेपि वैधव्यं क्षणमात्रमपीह न । मम भावि महादेव पातिव्रत्यं च यातु मा
Sekalipun suamiku wafat, semoga di dunia ini status janda tidak menimpaku walau sesaat. Wahai Mahādeva, semoga pātivratya—kesetiaan suciku kepada suami—tak pernah meninggalkanku kelak.
Verse 23
ईश्वर उवाच । पुलोमकन्ये यश्चैष त्वयाकारि मनोरथः । लप्स्यसे व्रतचर्यातस्तत्कुरुष्व जितेंद्रिये
Ishwara bersabda: Wahai putri Puloma, keinginan yang telah engkau bentuk ini akan engkau peroleh melalui pelaksanaan brata yang disiplin. Oleh karena itu laksanakanlah, wahai engkau yang mengendalikan diri.
Verse 24
मनोरथतृतीयायाश्चरणेन भविष्यति । तत्प्राप्तये व्रतं वक्ष्ये तद्विधेहि यथोदितम्
Hal itu akan terwujud dengan pelaksanaan Manoratha-tṛtīyā. Untuk mendapatkannya, Aku akan menjelaskan brata tersebut—lakukanlah tepat seperti yang diperintahkan.
Verse 25
तेन व्रतेन चीर्णेन महासौभाग्यदेन तु । अवश्यं भविता बाले तव चैवं मनोरथः
Dengan melaksanakan brata itu—yang sungguh pemberi keberuntungan besar—keinginanmu pasti akan terpenuhi, wahai anakku.
Verse 26
स्कंद उवाच । इमं मनोरथं तस्याः पौलोम्याः पुरसूदनः । समाकर्ण्य क्षणं स्मित्वा प्राहेशो विस्मयान्वितः
Skanda berkata: Mendengar keinginan Paulomi itu, Sang Penghancur kota asura (Siwa) tersenyum sejenak dan, dengan penuh keheranan, bersabda.
Verse 27
कदा च तद्विधातव्यमिति कर्तव्यता च का । इत्याकर्ण्य शिवो वाक्यं तां तु प्रणिजगाद ह
'Kapan itu harus dilakukan, dan apa sebenarnya yang harus diperbuat?'—mendengar perkataannya, Siwa kemudian berbicara kepadanya.
Verse 28
ईश्वर उवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं पौलोमि तच्छुभम् । पूज्या विश्वभुजा गौरी भुजविंशतिशालिनी
Ishvara bersabda: "Wahai Paulomi, pada Manoratha-tritiya, sumpah suci ini harus dilaksanakan. Pada hari itu Gauri, yang dikenal sebagai Vishvabhuja—dia yang berlengan semesta—harus dipuja, dia yang diberkahi dengan dua puluh lengan."
Verse 29
वरदोऽभयहस्तश्च साक्षसूत्रः समोदकः । देव्याः पुरस्ताद्व्रतिना पूज्य आशाविनायकः
Pelaksana sumpah harus memuja Asha-Vinayaka di hadapan Dewi—dengan sikap tangan memberi anugerah dan tanpa rasa takut, memegang tasbih, dan disertai dengan modaka (kue manis).
Verse 30
चैत्रशुक्ल तृतीयायां कृत्वा वै दंतधावनम् । सायंतनीं च निर्वर्त्य नातितृप्त्या भुजिक्रियाम्
Pada hari ketiga paruh terang bulan Chaitra, setelah membersihkan gigi dan menyelesaikan ritual malam, seseorang harus makan tanpa terlalu kenyang.
Verse 31
नियमं चेति गृह्णीयाज्जितक्रोधो जितेंद्रियः । संत्यक्तास्पृश्य संस्पर्शः शुचिस्तद्गतमानसः
Seseorang harus mengambil sumpah pengendalian diri, setelah menaklukkan kemarahan dan menguasai indera—menghindari kontak dengan apa yang tidak suci, tetap bersih, dan memusatkan pikiran pada-Nya.
Verse 32
प्रातर्व्रतं चरिष्यामि मातर्विश्वभुजेनघे । विधेहि तत्र सांनिध्यं मन्मनोरथसिद्धये
"Di pagi hari aku akan melaksanakan sumpah ini, O Ibu Vishvabhuja, O yang tanpa dosa. Berikanlah kehadiran-Mu di sana, demi terpenuhinya keinginanku."
Verse 33
नियमं चेति संगृह्य स्वपेद्रात्रौ शुभं स्मरन् । प्रातरुत्थाय मेधावी विधायावश्यकं विधिम्
Demikianlah setelah menerima disiplin (niyama), pada malam hari hendaknya tidur sambil mengingat Yang Suci serta tata-ritusnya. Pagi hari bangun, orang bijaksana melaksanakan kewajiban harian yang perlu menurut urutan yang semestinya.
Verse 34
शौचमाचमनं कृत्वा दंतकाष्ठं समाददेत् । अशोकवृक्षस्य शुभं सर्वशोकनिशातनम्
Sesudah melakukan penyucian dan ācaman (menyeruput air suci), hendaknya mengambil kayu sikat gigi—dari pohon Aśoka, yang membawa berkah dan memusnahkan segala duka.
Verse 35
नित्यंतनं च निष्पाद्य विधिं विधिविदांवरः । स्नात्वा शुद्धांबरः सायं गौरीपूजां समाचरेत्
Sesudah menuntaskan tata laku harian menurut aturan, sang ahli ritus yang utama hendaknya mandi, mengenakan busana suci, dan pada senja hari melaksanakan pemujaan kepada Gaurī.
Verse 36
आदौ विनायकं पूज्य घृतपूरान्निवेद्य च । ततोर्चयेद्विश्वभुजामशोककुसुमैः शुभैः
Mula-mula hendaknya memuja Vināyaka dan mempersembahkan ghṛtapūra, manisan berisi ghee. Sesudah itu, hendaknya memuja Viśvabhujā (Gaurī) dengan bunga-bunga Aśoka yang membawa berkah.
Verse 37
अशोकवर्तिनैवेद्यैर्धूपैश्चागुरुसंभवैः । कुंकुमेनानुलिप्यादावेकभक्तं ततश्चरेत्
Dengan naivedya yang disiapkan dari bagian-bagian Aśoka serta dupa yang berasal dari aguru, dan mula-mula mengoleskan kuṅkuma, kemudian hendaknya menjalankan ekabhakta—makan hanya sekali.
Verse 38
अशोकवर्तिसहितैर्घृतपूरैर्मनोहरैः । एवं चैत्रतृतीयायां व्यतीतायां पुलोमजे
Wahai putri Pulomā, setelah tithi ketiga (tṛtīyā) bulan Caitra berlalu, persembahkanlah dengan hati gembira kue ghṛtapūra yang elok, berisi ghee, dibuat bersama sumbu/serat aśoka, sebagai bagian dari laku kaul (vrata).
Verse 39
राधादिफाल्गुनांतासु तृतीयासु व्रतं चरेत् । क्रमेण दंतकाष्ठानि कथयामि तवानघे
Mulai dari Rādhā-tṛtīyā hingga tṛtīyā-tṛtīyā penutup di bulan Phālguna, pada setiap hari ketiga hendaknya kaul ini dijalankan. Wahai yang tanpa noda, kini akan kujelaskan berurutan ranting pembersih gigi (dantakāṣṭha) yang tepat.
Verse 40
अनुलेपनवस्तूनि कुसुमानि तथैव च । नैवेद्यानि गजास्यस्य देव्याश्चापि शुभव्रते
Wahai engkau yang berkaul mulia, siapkanlah bahan-bahan lulur/olesan suci dan juga bunga-bunga; serta persembahkan naivedya (hidangan suci) bagi Gajāsya (Gaṇeśa) dan bagi Sang Dewi pula.
Verse 41
अन्नानि चैकभक्तस्य शृणुतानि फलाप्तये । जंब्वपामार्ग खदिर जाती चूतकदंबकम्
Dengarkanlah, demi memperoleh buah kebajikan, ketentuan makanan bagi pelaku eka-bhakta (makan sekali sehari). Pohon-pohon untuk dantakāṣṭha ialah: jambu, apāmārga, khadira, jātī, cūta, dan kadamba.
Verse 42
प्लक्षोदुंबरखर्जूरी बीजपूरी सदाडिमी । दंतकाष्ठ द्रुमा एते व्रतिनः समुदाहृताः
Plakṣa, udumbara, kharjūrī (kurma), bījapūrī (citron), dan dāḍimī (delima)—pohon-pohon inilah yang dinyatakan sebagai sumber dantakāṣṭha bagi para pelaku vrata.
Verse 43
सिंदूरागुरु कस्तूरी चंदनं रक्तचंदनम् । गोरोचना देवदारु पद्माक्षं च निशाद्वयम्
Sindūra (vermilion), aguru, kesturi, cendana dan cendana merah; gorocanā, kayu deodāra, padmākṣa, serta sepasang niśā (dua jenis kunyit)—inilah bahan-bahan suci untuk olesan pemujaan.
Verse 44
प्रीत्यानुलेपनं बाले यक्षकर्दमसंभवम् । सर्वेषामप्यलाभे च प्रशस्तो यक्षकर्दमः
Wahai anak terkasih, oleskanlah dengan bhakti lulur yang menyenangkan bernama ‘yakṣa-kardama’. Bila bahan lain tidak diperoleh, yakṣa-kardama saja dipuji sebagai yang sepenuhnya layak.
Verse 45
कस्तूरिकाया द्वौ भागौ द्वौ भागौ कुंकुमस्य च । चंदनस्य त्रयो भागाः शशिनस्त्वेक एव हि
Dua bagian kesturi dan dua bagian kuṅkuma (safron), tiga bagian cendana, dan hanya satu bagian ‘śaśin’—demikianlah takaran untuk meramu pasta suci itu.
Verse 46
यक्षकर्दम इत्येष समस्तसुरवल्लभः । अनुलिप्याथ कुसुमैरर्चयेद्वच्मि तान्यपि
Pasta bernama ‘yakṣa-kardama’ ini dicintai oleh segenap para dewa. Setelah mengoleskannya pada Dewa, hendaklah memuja dengan bunga; bunga-bunga itu pun akan kukatakan.
Verse 47
पाटला मल्लिका पद्म केतकी करवीरकः । उत्पलै राजचंपैश्च नंद्यावर्तैश्च जातिभिः
Dengan bunga pāṭalā, mallikā, teratai, ketakī, dan karavīra; juga dengan utpala, rāja-campā, nandīāvarta, serta jātī—dengan bunga-bunga inilah hendaknya pemujaan dilakukan.
Verse 48
कुमारीभिः कर्णिकारैरलाभेतच्छदैः सह । सुगंधिभिः प्रसूनोघैः सर्वालाभेपि पूजयेत्
Dengan persembahan para gadis suci, bunga karṇikāra beserta daun alābheta, dan tumpukan bunga harum—meski segala yang lain tak diperoleh—hendaknya pemujaan dilakukan demikian.
Verse 49
करंभो दधिभक्तं च सचूतरसमंडकाः । फेणिका वटकाश्चैव पायसं च सशर्करम्
Persembahkan karaṃbha dan nasi bercampur dadih; kue maṇḍaka yang dibuat dengan sari mangga; juga manisan pheṇikā dan gorengan vaṭaka; serta payasa (bubur susu-beras) bersama gula.
Verse 50
समुद्गं सघृतं भक्तं कार्त्तिके विनिवेदयेत् । इंडेरिकाश्च लड्डूका माघे लंपसिका शुभा
Pada bulan Kārttika hendaknya dipersembahkan samudga dan nasi bercampur ghee. Pada bulan Māgha persembahkan manisan iṃḍerikā dan laddūka, serta laṃpasikā yang membawa berkah.
Verse 51
मुष्टिकाः शर्करागर्भाः सर्पिषा परिसाधिताः । निवेद्याः फाल्गुने देव्यै सार्धं विघ्नजिता मुदा
Pada bulan Phālguna, manisan muṣṭikā—berisi gula dan disiapkan sempurna dengan ghee—hendaknya dipersembahkan kepada Dewi dengan sukacita, bersama Vighnajitā.
Verse 52
निवेदयेद्यदन्नं हि एकभक्तपि तत्स्मृतम् । अन्यन्निवेद्य संमूढो भुंजानोऽन्यत्पतेदधः
Makanan apa pun yang dipersembahkan, itulah yang dianggap sebagai ‘ekabhakta’—satu santapan. Namun bila seseorang, karena kebingungan, mempersembahkan satu hal tetapi memakan yang lain, ia jatuh (secara rohani) ke bawah.
Verse 53
प्रतिमासं तृतीयायामेवमाराध्य वत्सरम् । व्रतसंपूर्तये कुर्यात्स्थंडिलेऽग्निसमर्चनम्
Dengan memuja pada hari ketiga setiap bulan selama setahun penuh, untuk menyempurnakan sumpah, seseorang harus melakukan pemujaan api di atas altar tanah.
Verse 54
जातवेदसमंत्रेण तिलाज्यद्रविणेन च । शतमष्टाधिकं होमं कारयेद्विधिना व्रती
Menggunakan mantra Jātavedas, dan dengan wijen, minyak samin, serta persembahan yang tepat, pelaksana sumpah harus melakukan homa sebanyak seratus delapan kali.
Verse 55
सदैव नक्ते पूजोक्ता सदा नक्ते तु भोजनम् । नक्त एव हि होमोऽयं नक्त एव क्षमापनम्
Pemujaan ditentukan hanya pada malam hari; dan makanan juga harus selalu disantap pada malam hari. Sungguh, homa ini harus dilakukan pada malam hari, dan permohonan maaf juga pada malam hari.
Verse 56
गृहाण पूजां मे भक्त्या मातर्विघ्नजिता सह । नमोस्तु ते विश्वभुजे पूरयाशु मनोरथम्
Wahai Ibu—bersama dengan Vighnajitā—terimalah pemujaanku yang dipersembahkan dengan penuh pengabdian. Salam bagimu, Wahai Viśvabhujā; segera penuhilah keinginan terpendamku.
Verse 57
नमो विघ्नकृते तुभ्यं नम आशाविनायक । त्वं विश्वभुजया सार्धं मम देहि मनोरथम्
Salam bagimu yang dapat menciptakan rintangan; salam, Wahai Āśāvināyaka, penguasa harapan. Engkau—bersama dengan Viśvabhujā—kabulkanlah tujuan yang aku inginkan.
Verse 58
एतौ मंत्रौ समुच्चार्य पूज्या गौरीविनायकौ । व्रतक्षमापने देयः पर्यंकस्तूलिकान्वितः
Sesudah melafalkan kedua mantra ini, hendaknya memuja Dewi Gaurī dan Vināyaka. Untuk upacara permohonan ampun serta penyempurnaan vrata, berikan sebagai dana sebuah dipan/ranjang yang dilengkapi kasur.
Verse 59
उपधान्या समायुक्तो दीपीदपर्णसंयुतः । आचार्यं च सपत्नीकं पर्यंक उपवेश्य च
Dipan itu hendaknya ditata dengan bantal-bantal, disertai pelita serta daun-daun suci; lalu sang ācārya beserta istrinya dipersilakan duduk di atas dipan tersebut.
Verse 60
व्रती समर्चयेद्वस्त्रैः करकर्णविभूषणैः । सुगंधचंदनैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितः
Sang pelaku vrata hendaknya memuliakan mereka dengan pakaian, perhiasan tangan dan telinga, cendana harum, rangkaian bunga, serta dakṣiṇā (pemberian dana), dengan hati yang bersukacita.
Verse 61
दद्यात्पयस्विनीं गां च व्रतस्यपरिपूर्तये । तथोपभोगवस्तूनिच्छत्रोपानत्कमंडलुम्
Demi penyempurnaan penuh vrata, hendaknya juga mendanakan seekor sapi perah. Demikian pula barang keperluan harian: payung, alas kaki, dan kamaṇḍalu (kendi air suci).
Verse 62
मनोरथतृतीयाया व्रतमेतन्मया कृतम् । न्यूनातिरिक्तं संपूर्णमेतदस्तु भवद्गिरा
“Vrata Manoratha-tṛtīyā ini telah kulaksanakan. Dengan ucapanmu, semoga ia menjadi sempurna—tanpa kekurangan dan tanpa berlebih.”
Verse 63
इत्याचार्यं समापृच्छ्य तथेत्युक्तश्च तेन वै । आसीमांतमनुव्रज्य दत्त्वान्येभ्योपि शक्तितः
Demikianlah setelah berpamitan kepada Ācārya, dan menerima sabda beliau “tathāstu”, hendaknya mengantar beliau hingga batas tempat itu, serta memberi dana kepada yang lain menurut kemampuan masing-masing.
Verse 64
नक्तं समाचरेत्पोष्यैः सार्धं सुप्रीतमानसः । प्रातश्चतुर्थ्यां संभोज्य चतुरश्च कुमारकान्
Pada malam hari, dengan hati yang bersukacita, hendaknya menjalankan laku ini bersama mereka yang berada dalam asuhan. Lalu pada pagi hari tithi Caturthī, hendaknya menjamu empat anak laki-laki muda.
Verse 65
अभ्यर्च्य गंधमाल्याद्यैर्द्वादशापि कुमारिकाः । एवं संपूर्णतां याति व्रतमेतत्सुनिर्मलम्
Setelah memuliakan dua belas gadis perawan dengan wewangian, rangkaian bunga, dan persembahan lainnya, nazar suci ini pun mencapai kesempurnaan sepenuhnya.
Verse 66
कार्यं मनोरथावाप्त्यै सर्वैरेतद्व्रतं शुभम् । पत्नीं मनोरमां कुल्यां मनोवृत्त्यनुसारिणीम्
Demi tercapainya segala harapan, nazar yang mulia ini patut dilakukan oleh semua. Dengan itu diperoleh istri yang menawan dan berbudi-keturunan baik, yang sejalan dengan watak serta kehendak hati.
Verse 67
तारिणीं दुःखसंसारसागरस्य पतिव्रताम् । कुर्वन्नेतद्व्रतं वर्षं कुमारः प्राप्नुयात्स्फुटम्
Dengan menjalankan nazar ini selama setahun, seorang pria yang belum menikah sungguh memperoleh istri pativratā, laksana perahu penyeberang yang menyelamatkan dari samudra samsara yang penuh duka.
Verse 68
कुमारी पतिमाप्नोति स्वाढ्यं सर्वगुणाधिकम् । सुवासिनी लभेत्पुत्रान्पत्युः सौख्यमखंडितम्
Seorang gadis yang belum menikah memperoleh suami yang makmur dan unggul dalam segala kebajikan. Seorang istri yang bersuami memperoleh putra-putra, dan kebahagiaan suaminya menjadi tak terputus.
Verse 69
दुर्भगा सुभगास्याच्च धनाढ्या स्याद्दरिद्रिणी । विधवापि न वैधव्यं पुनराप्नोति कुत्रचित्
Yang malang menjadi mujur, dan yang miskin terbebas dari kemelaratan. Bahkan seorang janda pun tidak lagi memperoleh keadaan kejandaan di mana pun.
Verse 70
गुर्विणी च शुभं पुत्रं लभते सुचिरायुषम् । ब्राह्मणो लभते विद्यां सर्वसौभाग्यदायिनीम्
Seorang wanita hamil melahirkan putra yang suci-berkah dan berumur panjang. Seorang brāhmaṇa memperoleh vidyā (pengetahuan suci) yang menganugerahkan segala keberuntungan.
Verse 72
धर्मार्थी धर्ममाप्नोति धनार्थी धनमाप्नुयात् । कामी कामानवाप्नोति मोक्षार्थी मोक्षमाप्नुयात्
Pencari dharma memperoleh dharma; pencari kekayaan memperoleh kekayaan. Yang berhasrat memperoleh kenikmatan yang diinginkan, dan pencari mokṣa memperoleh mokṣa.
Verse 73
यो यो मनोरथो यस्य स तं तं विंदते ध्रुवम् । मनोरथतृतीयाया व्रतस्य चरणाद्व्रती
Apa pun harapan yang tersimpan di hati seseorang, itulah yang pasti ia peroleh—bagi pelaku tapa, dengan menjalankan vrata Manoratha-tṛtīyā.
Verse 74
स्कंद उवाच । इत्थं निशम्य शिवतः शिवा संतुष्टमानसा । पुनः पप्रच्छ विश्वेशं प्रबद्धकरसंपुटा
Skanda bersabda: Setelah demikian mendengar dari Śiva, Śivā (Pārvatī) menjadi puas dalam batin; lalu dengan kedua telapak tangan terkatup penuh hormat, ia kembali bertanya kepada Viśveśa.
Verse 75
अन्यत्र ये व्रतं चैतत्करिष्यंति सदाशिव । ते कथं पूजयिष्यंति मां च आशाविनायकम्
Wahai Sadāśiva, mereka yang akan menjalankan tapa-vrata ini di tempat lain—bagaimanakah mereka akan memuja aku dan juga Āśāvināyaka?
Verse 76
शिव उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि सर्वसंदेहभेदिनि । वाराणस्यां समर्च्या त्वं विश्वे प्रत्यक्षरूपिणी
Śiva bersabda: Baik sekali pertanyaanmu, wahai Dewi, pemutus segala keraguan. Di Vārāṇasī engkau patut dipuja menurut tata—wahai yang wujudmu nyata bagi seluruh jagat.
Verse 77
आशा विघ्नजिता सार्धं सर्वाशापूर्तिकारिणा । हारिणानंतविघ्नानां मम क्षेत्र शुभार्थिना
Di kṣetra suciku, Āśā bersama Vighnajit—pemenuh segala harapan—melenyapkan rintangan tanpa akhir bagi dia yang mendambakan kebaikan yang suci.
Verse 78
क्षिप्रमागमयित्वा च नत्वा दूरंगतानपि । कृतकृत्यान्विधायाथ चिंतितैः समनोरथैः
Dan dengan segera ia mendekatkan (mereka), serta bersujud hormat bahkan kepada yang berada jauh; kemudian ia menjadikan mereka seolah telah menuntaskan tugas—menganugerahkan tujuan yang mereka renungkan dan dambakan.
Verse 79
अन्यत्र व्रतिभिर्विश्वे कांचनीप्रतिमा तव । पंचकृष्णलकादूर्ध्वं कार्या विघ्नहृतोपि च
Wahai Viśveśvara, bagi para pelaku vrata di tempat lain hendaknya dibuat arca emas-Mu—bernilai melebihi lima kṛṣṇalaka—dan walau rintangan muncul, hendaknya disingkirkan lalu upacara disempurnakan.
Verse 80
आचार्याय व्रती दद्याद् व्रतांते प्रतिमा द्वयम् । सकृत्कृते व्रती चास्मिन्कृतकृत्यो व्रती भवेत्
Pada akhir vrata, sang pelaku hendaknya mempersembahkan kepada ācārya dua pratima. Dengan melakukannya sekali dalam tata ini, ia menjadi kṛtakṛtya—tuntas kewajibannya dan sempurna dalam vrata.
Verse 81
ततः पुलोमजा देवि श्रुत्वैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वा मनोरथं प्राप यथाभिवांछितं हृदि
Kemudian, wahai Dewi, Pulomajā setelah mendengar tentang vrata yang utama ini, melaksanakannya dan meraih keinginan hatinya—tepat sebagaimana yang ia dambakan di dalam batin.
Verse 82
अरुंधत्या वसिष्ठोपि लब्धोऽत्रिऽनसूयया । सुनीत्योत्तानपादाच्च ध्रुवः प्राप्तोंऽगजोत्तमः
Melalui Arundhatī, bahkan Vasiṣṭha pun diperoleh; melalui Anasūyā, Atri pun diperoleh. Dan melalui Sunīti serta Uttānapāda, Dhruva—putra yang unggul—dikaruniakan.
Verse 83
सुनीतेदुर्भर्गत्वं च पुनरस्माद्व्रताद्गतम् । चतुर्भुजः पतिः प्राप्तः क्षीरनीरधिजन्मना
Dan kemalangan Sunīti pun kembali sirna oleh vrata ini. Ia memperoleh suami berlengan empat, yang lahir dari Samudra Susu (Kṣīra-samudra).
Verse 84
किं बहूक्तेन सुश्रोणि कृतंयेन व्रतं त्विदम् । व्रतानि तेन सर्वाणि कृतानि व्रतिना ध्रुवम्
Wahai yang berpinggul elok, apa perlunya berkata panjang? Barangsiapa menunaikan vrata ini, sungguh dianggap telah menunaikan semua vrata.
Verse 85
श्रुत्वा धीमान्कथां पुण्यां पुनस्तद्गतमानसः । शुभबुद्धिमवाप्नोति पापैरपि विमुच्यते
Setelah mendengar kisah suci ini, orang bijaksana—dengan batin kembali tenggelam di dalamnya—meraih pengertian yang mulia dan terbebas bahkan dari dosa.