
Agastya bertanya kepada Skanda tentang kisah ‘yang belum pernah terdengar’ mengenai Brahmā: apa yang dilakukan Śiva ketika Brahmā hadir di Kāśī. Skanda menuturkan bahwa daya Kāśī yang tiada banding menarik makhluk untuk menetap di sana, sehingga pembagian peran kosmis yang semestinya dapat terganggu. Karena itu Mahādeva memanggil para gaṇa dan mengutus mereka ke Vārāṇasī untuk mengamati laku para yoginī, Bhānumān (Sang Surya), serta jalannya titah-titah Brahmā. Gaṇa-gaṇa bernama seperti Śaṅkukarṇa dan Mahākāla tiba di Kāśī; namun oleh daya ‘mohinī’ (pesona) Kāśī mereka sejenak lupa akan tugasnya. Mereka lalu menegakkan liṅga eponim—Śaṅkukarṇeśvara dan Mahākāleśvara—dan menetap di sana. Utusan berikutnya—Ghantākārṇa dan Mahodara, kemudian rombongan lima, lalu empat gaṇa lagi—mengalami hal serupa: memasuki Kāśī, mendirikan liṅga serta tempat-tempat ritual; disebut pula Ghantākārṇa-hrada dan kemanjuran śrāddha yang terkait dengannya. Bab ini memuji pemujaan liṅga sebagai melampaui derma besar dan yajña agung, memberi catatan tata cara liṅga-snāna beserta daya penyuciannya. Kāśī digambarkan sebagai tanah pembebasan, di mana kematian dipandang membawa keberuntungan rohani, dan bahkan ingatan pada nama ‘Kāśī’ dipuji. Uraian ditutup dengan lanjutan pemetaan liṅga bernama gaṇa (mis. Tāreśa/Tārakeśa) serta penegasan agar tetap berusaha (udyama) meski takdir (daiva) tampak berlawanan.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । अपूवेंयं कथा ख्याता ब्रह्मणो ब्रह्मवित्तम । किं चकार पुनः शंभुस्तत्र ब्रह्मण्यपि स्थिते
Agastya berkata: Wahai yang paling mengetahui Brahman, kisah yang belum pernah ada tentang Brahmā ini telah dinarasikan. Lalu, ketika Brahmā tinggal di sana, apakah yang dilakukan Śambhu (Śiva)?
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग काश्यां ब्रह्मण्यपिस्थिते । गिरिशश्चिंतयामास भृशमुद्विग्नमानसः
Skanda berkata: Dengarlah, wahai Agastya yang mulia. Walau Brahmā sedang menetap di Kāśī, Giriśa (Śiva) merenung dalam-dalam, hatinya sangat gelisah.
Verse 3
पुरी सा यादृशी काशी वशीकरणभूमिका । न तादृशीदृशीहासीत्क्वचिन्मे प्रायशो ध्रुवम्
Kota Kāśī adalah tanah vaśīkaraṇa, daya penguasaan rohani yang tak tertandingi; sungguh, hampir pasti aku tak pernah melihat yang serupa di mana pun.
Verse 4
यो यो याति पुरीं तां तु स स तत्रैव तिष्ठति । अभूवन्ननुयोगिन्योऽयोगिन्यः काशिसंगताः
Siapa pun yang pergi ke kota itu, ia pun tinggal di sana juga. Karena pergaulan dengan Kāśī, bahkan mereka yang bukan yoginī pun menjadi yoginī.
Verse 5
अकिंचित्करतां प्राप्तः स सहस्रकरोप्यरम् । विधिर्विधानदक्षोपि न मे स सविधोभवत्
Bahkan Sang Surya yang termasyhur dengan seribu sinar pun telah jatuh ke dalam ketidakberdayaan; dan Vidhi (Brahmā), walau mahir dalam tata-aturan, tidak menjadi penolong yang berdaya bagiku.
Verse 6
चिंतयन्निति देवेशो गणानारहूय भूरिशः । प्रेषयामास भो यात क्षिप्रं वाराणसीं पुरीम्
Demikian merenung, Sang Penguasa para dewa, Yang Mahaperkasa, memanggil para Gaṇa lalu mengutus mereka seraya bersabda, “Pergilah—segera—ke kota Vārāṇasī.”
Verse 7
किं कुर्वंति तु योगिन्यः किं करोति स भानुमान् । गत्वा वित्त त्वरायुक्ता विधिश्च विदधाति किम्
“Apa gerangan yang dilakukan para Yoginī? Apa yang dilakukan Bhānumān, Sang Surya? Pergilah cepat, ketahuilah keadaan yang sebenarnya; dan apa yang sedang diatur oleh Vidhi (Brahmā)?”
Verse 8
नामग्राहं ततःऽप्रैषीद्बहुमान पुरःसरम् । शंकुकर्ण महाकाल घटाकर्ण महोदर
Kemudian, dengan penghormatan yang layak dan menempatkan mereka di depan, ia mengutus para Gaṇa yang disebut namanya—Śaṅkukarṇa, Mahākāla, Ghaṭākarṇa, dan Mahodara—
Verse 9
सोमनंदिन्नंदिषेण काल पिंगल कुक्कुट । कुंडोदर मयूराक्ष बाण गोकर्ण तारक
—Somanandin, Nandiṣeṇa, Kāla, Piṅgala, Kukkuṭa, Kuṇḍodara, Mayūrākṣa, Bāṇa, Gokarṇa, dan Tāraka—
Verse 10
तिलपर्ण स्मृलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
—Tilaparṇa, Smṛlakarṇa, Dṛmicaṇḍa, Prabhāmaya, Sukeśa, Viṃdate, Chāga, Kapardin, dan Piṅgalākṣaka—
Verse 11
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्षभारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमक लांगलिन्
—Vīrabhadra, Kirātākhya, Caturmukha, Nikuṃbhaka, Pañcākṣa, Bhārabhūtākhya, Tryakṣa, Kṣemaka, dan Lāṅgalin—
Verse 12
विराध सुमुखाषाढे भवंतो मम सूनवः । यथेमौ स्कंदहेरंबौ नैगमेयो यथा त्वयम्
“Virādha, Sumukha, Āṣāḍha—kalian adalah putra-putraku; sebagaimana dua ini adalah Skanda dan Heramba, dan sebagaimana engkau adalah Naigameya.”
Verse 13
यथा शाखविशाखौ च यथेमौ नंदिभृंगिणौ । भवत्सु विद्यमानेषु महाविक्रमशालिषु
“Sebagaimana ada Śākha dan Viśākha, dan sebagaimana dua ini adalah Nandin dan Bhṛṅgin—selama kalian, yang berhias keberanian agung, tetap hadir…”
Verse 14
काशीप्रवृत्तिं नो जाने दिवोदासनृपस्य च । योगिन्यर्कविधीनां च तद्द्वौ यातं भवत्स्वमू
“Aku tidak mengetahui keadaan yang sedang berlangsung di Kāśī, juga (keadaan) Raja Divodāsa; tidak pula para Yoginī, tidak pula Surya dan Vidhi (Brahmā). Maka, kalian berdua di antara para pengiringku, pergilah.”
Verse 15
शंकुकर्णमहाकालौ कालस्यापि प्रकंपनौ । ज्ञातुं वाराणसीवार्तामायातं चत्वरान्वितौ
Śaṅkukarṇa dan Mahākāla—yang bahkan mampu mengguncang Kala (Waktu)—datang bersama ke kota yang bertanda empat penjuru persimpangan, hendak mengetahui kisah sejati Vārāṇasī.
Verse 16
कृतप्रतिज्ञौ तो तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । शंकुकर्णमहाकालौ विस्मृत्य शांभवीं गिरम्
Walau telah berikrar teguh, Śaṅkukarṇa dan Mahākāla, begitu cepat tiba di kota Vārāṇasī, sampai melupakan sabda Śambhu (Śiva).
Verse 17
यथैंद्रजालिकीं दृष्ट्वा मायामिह विचक्षणः । क्षणेन मोहमायाति काशीं वीक्ष्य तथैव तौ
Sebagaimana orang yang cermat pun, melihat ilusi pesulap, seketika terseret ke dalam kebingungan—demikian pula kedua itu, begitu memandang Kāśī, segera jatuh dalam delusi.
Verse 18
अहो मोहस्य माहात्म्यमहो भाग्यविपर्ययः । निर्वाणराशिं यत्काशीं प्राप्य यांत्यन्यतोऽबुधाः
Ah, betapa dahsyatnya kuasa moha (delusi), dan betapa terbaliknya nasib! Sebab telah mencapai Kāśī, gudang pembebasan, namun orang bodoh tetap pergi ke tempat lain.
Verse 19
तत्यजे यैरियं काशी महाशीर्वादभूभिका । तेषां करतलान्मुक्तिः प्राप्तापि परितो गता
Mereka yang meninggalkan Kāśī ini—tanah yang menjadi ladang berkat agung—dari telapak tangan mereka mokṣa, meski telah diraih, pun meluncur pergi ke segala arah.
Verse 20
यत्र सर्वावभृथतः स्नानमात्रं विशिष्यते । अप्युष्णीकृतपानीयैस्तां काशीं कः परित्यजेत्
Di tempat di mana sekadar mandi saja melampaui semua avabhṛtha-snāna (mandi penutup yajña)—meski airnya dipanaskan, siapa yang akan meninggalkan Kāśī itu?
Verse 21
यत्रैकपुष्पदानेन शिवलिंगस्य मूर्धनि । दशसौवर्णिकं पुण्यं कस्तां काशीं परित्यजेत्
Di tempat di mana dengan mempersembahkan hanya satu bunga di puncak Śiva-liṅga, diperoleh pahala setara sepuluh sedekah emas—siapa yang akan meninggalkan Kāśī itu?
Verse 22
यत्र दंडप्रणामेन अप्येकेन शिवाग्रतः । तुच्छमेंद्रपदंप्राहुस्तां काशीं को विमुंचति
Di tempat di mana dengan satu kali daṇḍavat praṇāma di hadapan Śiva saja, kedudukan Indra pun dinyatakan remeh—siapa yang akan meninggalkan Kāśī itu?
Verse 23
यत्रैकद्विजमात्रं तु भोजयित्वा यथेच्छया । वाजपेयाधिकं पुण्यं तां काशीं को विमुंचति
Di tempat di mana dengan menjamu satu dvija (brāhmaṇa) sesuai kehendak, pahala menjadi lebih besar daripada yajña Vājapeya—siapa yang akan meninggalkan Kāśī itu?
Verse 24
एकां गां यत्र दत्त्वा वै विधिवद्ब्राह्मणाय वै । लभेदयुत गोपुण्यं कस्तां काशीं त्यजेत्सुधीः
Di tempat di mana dengan menurut tata-vidhi menghadiahkan seekor sapi kepada seorang brāhmaṇa, diperoleh pahala setara sepuluh ribu sapi—orang bijak mana yang akan meninggalkan Kāśī itu?
Verse 25
एकलिंगं प्रतिष्ठाप्य यत्र संस्थापितं भवेत् । अपि त्रैलोक्यमखिलं तां काशीं कः समुज्झति
Di tempat satu liṅga pun dipratishtha dan ditegakkan dengan tata suci—siapakah yang sanggup meninggalkan Kāśī itu, sekalipun demi seluruh tiga dunia?
Verse 26
परिनिश्चित्य तावित्थं लिंगे संस्थाप्य पुण्यदे । तत्रैव संस्थितिं प्राप्तौ काशीं नाद्यापि मुंचतः
Setelah menetapkan tekad dengan pasti dan meneguhkan diri pada liṅga yang suci, para pemberi pahala kebajikan memperoleh kediaman tetap di sana—dan hingga kini pun mereka tidak meninggalkan Kāśī.
Verse 27
शंकुकर्णेश्वरं लिंगं शंकुकर्ण ग णार्चितम् । दृष्ट्वा न जायते जंतुर्जातु मातुर्महोदरे
Dengan memandang liṅga Śaṃkukarṇeśvara—yang dipuja oleh para gaṇa Śaṃkukarṇa—seorang makhluk tidak akan pernah lagi lahir ke dalam rahim ibu.
Verse 28
विश्वेशाद्वायुदिग्भागे शंकुकर्णेश्वरं नरः । संपूज्य न विशेदत्र घोरे संसारसागरे
Seseorang yang memuja Śaṃkukarṇeśvara dengan tata yang benar—yang berada pada arah Vāyu dari Viśveśa—tidak akan masuk lagi ke samudra saṃsāra yang mengerikan.
Verse 29
महाकालेश्वरं लिंगं महाकालगणार्चितम् । अर्चयित्वा च नत्वा च स्तुत्वा कालभयं कुतः
Setelah memuja liṅga Mahākāleśvara—yang dipuja oleh para gaṇa Mahākāla—serta bersujud dan melantunkan pujian, dari manakah lagi datang takut akan Kāla (maut)?
Verse 30
स्कंद उवाच । शंकुकर्णे महाकाले चिरंतन विलंबिते । ज्ञात्वा सर्वज्ञनाथोथ प्राहैपीदपरौ गणौ
Skanda bersabda: Ketika Śaṃkukarṇa dan Mahākāla lama tertunda, Tuhan Yang Mahatahu memahami keadaan itu lalu menegur kedua gaṇa yang mulia tersebut.
Verse 31
घंटाकर्ण त्वमागच्छ महोदर महामते । काशीं यातं युवां तूर्णं ज्ञातुं तत्रत्य चेष्टितम्
(Sang Tuhan bersabda:) “Wahai Ghaṃṭākarṇa, datanglah; wahai Mahodara yang bijaksana—kalian berdua segeralah pergi ke Kāśī untuk mengetahui apa yang terjadi di sana.”
Verse 32
इत्यगस्ते गणौ तौ तु गत्वा काशीं महापुरीम् । व्यावृत्याद्यापि नो यातौ क्वापि तत्रैव संस्थितौ
Demikianlah, wahai Agastya, kedua gaṇa itu pergi ke mahākota Kāśī; namun setelah berbalik dari kepulangan, hingga kini mereka tidak pergi ke mana pun—mereka tetap menetap di sana juga.
Verse 33
घंटाकर्णेश्वरं लिंगं घंटाकर्ण गणोत्तमः । काश्यां संस्थाप्य विधिवत्स्वयं तत्रैव निर्वृतः
Ghaṃṭākarṇa, yang utama di antara para gaṇa, dengan tata cara yang semestinya menegakkan liṅga Ghaṃṭākarṇeśvara di Kāśī; dan ia sendiri pun meraih kepuasan batin serta kedamaian di sana juga.
Verse 34
कुंडं तत्रैव संस्थाप्य लिंगस्नपनकर्मणे । नाद्यापि स त्यजेत्काशीं ध्यायंल्लिंगं तथैव हि
Dengan mendirikan sebuah kuṇḍa di sana juga untuk upacara pemandian liṅga, sampai kini ia tidak meninggalkan Kāśī—senantiasa bermeditasi pada liṅga yang sama itu.
Verse 35
महोदरोपि तत्प्राच्यां शिवध्यानपरायणः । महोदरेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि कुंभज
Wahai Kumbhaja (Agastya), Mahodara pun—teguh dalam meditasi kepada Śiva di penjuru timur—hingga kini tetap merenungkan liṅga bernama Mahodareśvara.
Verse 36
महोदरेश्वरं दृष्ट्वा वाराणस्यां द्विजोत्तम । कदाचिदपि वै मातुः प्रविशेन्नौदरीं दरीम्
Wahai yang utama di antara para dvija, setelah menyaksikan Mahodareśvara di Vārāṇasī, seseorang tak sepatutnya pernah lagi memasuki gua-rahim ibu—yakni tidak jatuh kembali ke dalam kelahiran ulang.
Verse 37
घंटाकर्ण ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं विभुम् । यत्र कुत्र विपन्नोपि वाराणस्यां मृतो भवेत्
Setelah mandi di telaga Gaṇṭākarṇa dan menatap Vyāseśvara yang agung, walau tertimpa malapetaka di mana pun, pada akhirnya ia akan memperoleh wafat di Vārāṇasī sebagai akhir yang diberkahi.
Verse 38
घंटाकर्णे महातीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । अपि दुर्गतिमापन्नानुद्धरेत्सप्तपूर्वजान्
Di mahātīrtha Gaṇṭākarṇa, dengan melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan, seseorang dapat mengangkat bahkan tujuh leluhur yang jatuh ke dalam keadaan sengsara.
Verse 39
निमज्ज्याद्यापि तत्कुंडे क्षण योवहितो भवेत् । विश्वेश्वरमहापूजा घंटारावाञ्शृणोति सः
Bahkan hingga kini, siapa pun yang menyelam ke dalam kolam itu dan tetap waspada walau sekejap, akan mendengar dentang lonceng dari mahāpūjā bagi Viśveśvara.
Verse 40
वदंति पितरः काश्यां घंटाकर्णेमलेजले । दाता तिलोदकस्यापि वंशे नः कोपि जायते
Para leluhur bersabda: ‘Di Kāśī, pada air suci nan tanpa noda milik Gaṇṭākarṇa, bahkan siapa pun yang mempersembahkan tilodaka (air bercampur wijen) menjadi bagian dari garis keturunan kami.’
Verse 41
यद्वंश्या मुनयः काश्यां घंटाकर्णे महाह्रदे । कृतोदकक्रियाः प्राप्ताः परां सिद्धिं घटोद्भव
Wahai Ghaṭodbhava (Agastya), para resi dari garis keturunan itu, setelah menunaikan upacara air di danau agung Gaṇṭākarṇa di Kāśī, mencapai kesempurnaan tertinggi.
Verse 42
स्कंद उवाच । घंटाकर्णे गणे याते प्रयाते च महोदरे । विसिस्माय स्मरद्वेष्टा मौलिमांदोलयन्मुहुः
Skanda bersabda: Ketika gaṇa Gaṇṭākarṇa telah pergi dan Mahodara pun berangkat, musuh Smara (Śiva) tercengang, berkali-kali menggelengkan kepala-Nya karena takjub.
Verse 43
उवाच च मनस्येव हरः स्मित्वा पुनःपुनः । महामोहनविद्यासि काशि त्वां पर्यवैम्यहम्
Lalu Hara, tersenyum berulang-ulang, seakan berbicara dalam batin-Nya: ‘Wahai Kāśī, engkau adalah vidyā pemikat agung; Aku sendiri memahami engkau sepenuhnya.’
Verse 44
पुराविदः प्रशंसंति त्वां महामोहहारिणीम् । काशींत्विति न जानंति महामोहनभूरियम्
Para pengenal ajaran purba memuji engkau sebagai penghapus mahā-moha (delusi besar); namun mereka tidak sungguh mengenalmu sebagai ‘Kāśī’—sebab inilah tanah tempat mahā-mohana (pesona agung) bersemayam.
Verse 46
तथापि प्रेषयिष्यामि यावान्मेस्ति परिच्छदः । नोद्यमाद्विरमंतीह ज्ञानिनः साध्यकर्मणि
Namun demikian, akan kukirim pasukan sejauh daya dan perlengkapanku; sebab di dunia ini orang bijak tidak berhenti berikhtiar selama tugas belum terselesaikan.
Verse 47
नोद्यमाद्विरतिः कार्या क्वापि कार्ये विचक्षणैः । प्रतिकूलोपि खिद्येत विधिस्तत्सततोद्यमात्
Orang arif jangan sekali-kali menarik diri dari ikhtiar dalam pekerjaan apa pun; bahkan takdir yang berlawanan pun terkikis—demikianlah hukum nasib—oleh upaya yang terus-menerus.
Verse 48
शीतोष्णभानू स्वर्भानु ग्रस्तावपि नभोंगणे । गतिं न त्यजतोद्यापि प्रक्रांतव्य कृतोद्यमौ
Walau di cakrawala matahari yang panas dan bulan yang sejuk ditelan Svarbhānu, keduanya tidak meninggalkan peredarannya; demikian pula, siapa yang telah memulai upaya hendaklah terus menapaki jalan yang telah dimulai.
Verse 49
प्रेषयिष्याम्यहं सर्वान्भवती मोहयिष्यति । इति सम्यग्विजानामि काशि त्वां मोहनोषधिम्
Akan kukirim mereka semua, dan engkau akan membingungkan mereka—demikian aku mengetahuinya dengan pasti; wahai Kāśī, engkau laksana ramuan pemikat yang mengacaukan kuasa duniawi.
Verse 50
दैवं पूर्वकृतं कर्म कथ्यते नेतरत्पुनः । तन्निराकरणे यत्नः स्वयं कार्यो विपश्चिता
‘Takdir’ disebut tidak lain hanyalah karma yang telah diperbuat dahulu, bukan sesuatu yang lain; maka untuk meniadakannya, orang bijak wajib berusaha dengan dirinya sendiri.
Verse 51
भाजनोपस्थितं दैवाद्भोज्यं नास्यं स्वयं विशेत् । हस्तवक्त्रोद्यमात्तच्च प्रविशेदौदरीं दरीम्
Makanan yang diletakkan di bejana oleh takdir tidak akan masuk ke mulut dengan sendirinya. Dengan upaya tangan dan mulut sajalah ia masuk ke gua perut.
Verse 52
इत्युद्यमं समर्थ्येशो निश्चितं दैवजित्वरम् । पुनश्च प्रेषयांचक्रे गणान्पंचमहारयान्
Demikian, meneguhkan daya upaya dan yakin bahwa takdir dapat ditaklukkan, Sang Īśa kembali mengutus para gaṇa-Nya—lima kesatria agung.
Verse 53
सोमनंदी नंदिषेणः कालपिंगलकुक्कुटाः । तेद्यापि न निवर्तंते काश्यां जीवामृता यथा
Somanandī, Nandiṣeṇa, dan Kālapīṅgala-Kukkuṭa—para gaṇa itu hingga kini tak beranjak dari Kāśī, seakan-akan mereka amerta yang hidup, abadi.
Verse 54
तेपि स्वनाम्ना लिंगानि शंभुसंतुष्टि काम्यया । प्रतिष्ठाप्य स्थिताः काश्यां विश्वनिर्वाणजन्मनि
Mereka pun, demi menyenangkan Śambhu, menegakkan liṅga atas nama masing-masing dan tinggal di Kāśī—tempat kelahiran nirvāṇa bagi segenap dunia.
Verse 55
सोमनंदीश्वरं दृष्ट्वा लिंगं नंदवने परम् । सोमलोके परानंदं प्राप्नुयाद्भक्तिमान्नरः
Dengan memandang liṅga tertinggi Somanandīśvara di Nandavana, insan yang berbhakti meraih kebahagiaan tertinggi di alam Soma.
Verse 56
तदुत्तरे विलोक्याथ नंदिषेणेश्वरं नरः । आनंदसेनां संप्राप्य जयेन्मृत्युमपि क्षणात्
Kemudian, memandang sedikit lebih jauh, siapa yang menatap Nandiṣeṇeśvara akan mencapai Ānandasena, rombongan kebahagiaan suci, dan sekejap menaklukkan bahkan maut.
Verse 57
कालेश्वरं महालिंगं गंगायाः पश्चिमोत्तरे । प्रणम्य कालपाशेन नो बध्येत कदाचन
Dengan bersujud kepada Kāleśvara, mahāliṅga yang berada di barat-laut Sungai Gaṅgā, seseorang tidak akan pernah terikat oleh jerat Kala (Maut).
Verse 58
पिंगलेश्वरमभ्यर्च्य कालेशात्किंचिदुत्तरे । लभते पिंगलज्ञानं येन तन्मयतां व्रजेत्
Dengan memuja Piṅgaleśvara, sedikit di utara Kāleśa, seseorang memperoleh kebijaksanaan ‘piṅgala’, yang dengannya ia larut sepenuhnya dalam Realitas Tertinggi itu.
Verse 59
कुक्कुटेश्वर लिंगस्य येत्र भक्तिं वितन्वते । कुक्कुटांडाकृतेस्तस्य न ते गर्भमवाप्नुयुः
Mereka yang di sana menumbuhkan bhakti kepada liṅga Kukkuṭeśvara—berwujud laksana telur ayam—tidak akan memasuki rahim lagi (tidak lahir kembali).
Verse 60
स्कंद उवाच । सोमनंदि प्रभृतिषु मुने पंचगणेष्वपि । आनंदकाननं प्राप्य स्थितेषु स्थाणुरब्रवीत्
Skanda bersabda: Wahai resi, ketika Somānandi dan lima gaṇa lainnya telah mencapai hutan-gugus Ānandaka dan berdiri di sana, maka Sthāṇu (Śiva) pun berfirman.
Verse 61
कार्यमस्माकमेवैतद्यदि सम्यग्विमृश्यते । अनेनोपाधिनाप्येते तत्र तिष्ठंतु मामकाः
Jika direnungkan dengan benar, tugas ini sungguh milik kitalah; bahkan dengan pengaturan ini pun, biarlah para pelayan-ku sendiri tetap berjaga di sana.
Verse 62
प्रमथेषु प्रविष्टेषु मायावीर्यमहत्स्वपि । अहमेव प्रविष्टोस्मि वाराणस्यां न संशयः
Walau para Pramatha telah masuk dengan daya māyā dan keberanian yang besar, namun yang sungguh memasuki Vārāṇasī adalah aku sendiri—tanpa keraguan.
Verse 63
क्रमेण प्रेषयिष्यामि योस्ति मे स्वपरिच्छदः । तत्र सर्वेषु यातेषु ततो यास्याम्यहं पुनः
Aku akan mengutus, seturut urutan, mereka yang merupakan rombongan dan perlengkapanku sendiri; ketika semuanya telah pergi ke sana, barulah aku pun pergi lagi.
Verse 64
संप्रधार्येति हृदये देवदेवेन शूलिना । प्रैषिष्ट प्रमथानां तु ततो गणचतुष्टयम्
Setelah meneguhkan keputusan demikian di dalam hati, Sang Dewa para dewa, Pemegang Triśūla, lalu mengutus satu kelompok berempat dari kalangan Pramatha.
Verse 65
कुंडोदरो मयूराख्यो बाणो गोकर्ण एव च । मायाबलं समाश्रित्य काशीं प्रविविशुर्गणाः
Kuṇḍodara, Mayūrākhya, Bāṇa, dan juga Gokarṇa—para gaṇa ini, bersandar pada kekuatan māyā, memasuki Kāśī.
Verse 66
कृत्वोपायशतं तैस्तु दिवोदासस्य संभ्रमे । यदैकोपि समर्थो न तदा तत्रैव संस्थितम्
Dalam kegelisahan karena Divodāsa, mereka menempuh ratusan siasat; namun ketika tak satu pun berhasil, mereka tetap teguh tinggal di tempat itu juga.
Verse 67
अपराधशतेष्वीशः केन तुष्यति कर्मणा । संप्रधार्येति ते चक्रुर्लिंगाराधनमुत्तमम्
“Sesudah ratusan pelanggaran, dengan perbuatan apa Tuhan akan berkenan?”—demikian mereka merenung, lalu menempuh pemujaan Liṅga yang paling utama.
Verse 68
एकस्मिञ्शांभवे लिंगे विधिनात्र समर्चिते । क्षमेत्त्र्यक्षोपराधानां शतं मोक्षं च यच्छति
Bila satu Śāmbhava Liṅga di sini dipuja menurut tata-ritus, Tuhan Bermata Tiga mengampuni seratus pelanggaran dan menganugerahkan mokṣa.
Verse 69
न तुष्यति तथा शंभुर्यज्ञदानतपोव्रतैः । यथा तुष्येत्सकृल्लिंगे विधिनाभ्यर्चिते सति
Śambhu tidaklah begitu berkenan oleh yajña, derma, tapa, dan vrata, sebagaimana Ia berkenan oleh satu kali pemujaan Liṅga yang dilakukan menurut aturan.
Verse 70
लिंगार्चनविधानज्ञो लिंगार्चनरतः सदा । त्र्यक्ष एव स विज्ञेयः साक्षाद्द्व्यक्षोपि मानवः
Seseorang yang mengetahui tata-cara arcana Liṅga dan senantiasa tekun memujanya, patut dipahami sebagai Sang Bermata Tiga sendiri—meski lahiriahnya manusia bermata dua.
Verse 71
न गोशतप्रदानेन न स्वर्णशतदानतः । तत्फलं लभ्यते पुंभिर्यत्सकृल्लिंगपूजनात्
Bukan dengan menghadiahkan seratus ekor sapi, bukan pula dengan menyumbang seratus takar emas; pahala yang diperoleh manusia dari memuja Liṅga walau sekali, tidak didapat dari semua itu.
Verse 72
अश्वमेधादिभिर्यागैर्न तत्फलमवाप्यते । यत्फलं लभ्यते मर्त्यैर्नित्यं लिंगप्रपूजनात्
Bahkan dengan yajña seperti Aśvamedha pun buah itu tidak tercapai; buah yang didapat para insan fana melalui pemujaan Liṅga yang terus-menerus dan penuh bhakti itulah yang utama.
Verse 73
स्नापयित्वा विधानेन यो लिंगस्नपनोदकम् । त्रिः पिबेत्त्रिविधं पापं तस्येहाशु प्रणश्यति
Setelah memandikan Liṅga menurut tata-aturan, siapa pun yang meminum air pemandian Liṅga itu tiga kali—tiga macam dosanya segera lenyap di dunia ini juga.
Verse 74
लिंग स्नपनवार्भिर्यः कुर्यान्मूर्ध्न्यभिषेचनम् । गंगास्नानफलं तस्य जायतेत्र विपाप्मनः
Siapa yang menuangkan air pemandian Liṅga ke atas kepalanya sebagai abhiṣeka, ia menjadi bebas dari dosa dan di sini juga memperoleh buah mandi di Gaṅgā.
Verse 75
लिंगं समर्चितं दृष्ट्वा यः कुर्यात्प्रणतिं सकृत् । संदेहो जायते तस्य पुनर्देहनिबंधने
Setelah melihat Liṅga yang telah dipuja dengan semestinya, siapa pun yang bersujud sekali saja—pada dirinya timbul keraguan untuk terikat lagi pada tubuh lain; yakni kelahiran kembali menjadi tidak pasti.
Verse 76
लिंगं यः स्थापयेद्भक्त्या सप्तजन्मकृतादघात् । मुच्यते नात्र संदेहो विशुद्धः स्वर्गभाग्भवेत्
Barangsiapa dengan bhakti menegakkan Śiva-liṅga, ia terbebas dari dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran—tiada keraguan. Setelah disucikan, ia menjadi pewaris bagian surga.
Verse 77
विचार्येति गणैः काश्यां स्वामिद्रोहोपशांतये । प्रतिष्ठितानि लिंगानि महापातकभिंद्यपि
Setelah dipertimbangkan, para Gaṇa menegakkan liṅga-liṅga di Kāśī untuk menenteramkan dosa pengkhianatan kepada tuan; liṅga yang ditahbiskan itu bahkan mematahkan daya dosa-dosa besar.
Verse 78
कुंडोदरेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा लोलार्कसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Dengan memandang liṅga Kuṇḍodareśvara di dekat Lolārka, seseorang terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di alam Śiva.
Verse 79
कुंडोदरेश्वराल्लिंगात्प्रतीच्यामसिरोधसि । मयूरेश्वरमभ्यर्च्य न गर्भं प्रतिपद्यते
Di sebelah barat liṅga Kuṇḍodareśvara, pada punggung bukit bernama Asirodhas, dengan memuja Mayūreśvara seseorang tidak jatuh lagi ke dalam rahim (yakni tidak terlahir kembali).
Verse 80
मयूरेशप्रतीच्यां च लिंगं बाणेश्वरं महत् । तस्य दर्शनमात्रेण सर्वैः पापैः प्रमुच्यते
Dan di sebelah barat Mayūreśa ada liṅga agung bernama Bāṇeśvara. Hanya dengan memandangnya saja, seseorang dilepaskan dari segala dosa.
Verse 81
गोकर्णेशं महालिंगमंतर्गेहस्य पश्चिमे । द्वारे समर्च्य वै काश्यां न विघ्नैरभिभूयते
Di Kāśī, dengan memuja secara layak Mahāliṅga Gokarṇeśa di ambang pintu barat pelataran dalam, seseorang tidak akan dikalahkan oleh rintangan.
Verse 82
गोकर्णेश्वर भक्तस्य पंचत्व समये सति । ज्ञानभ्रंशो न जायेत क्वचिदप्यंतमृच्छतः
Bagi bhakta Gokarṇeśvara, ketika tiba saat menjadi panca-mahābhūta (yakni wafat), tidak pernah timbul kemerosotan kesadaran rohani, bahkan saat mendekati akhir.
Verse 83
स्कंद उवाच । चिरयत्सुगणेष्वेषु चतुर्ष्वपिगणेश्वरः । महिमानं महत्त्वं तु तत्काश्याः पर्यवर्णयत्
Skanda bersabda: Di antara empat Gaṇa yang mulia ini, Gaṇeśvara, sang pemimpin, menguraikan sepenuhnya kemuliaan dan kebesaran Kāśī itu.
Verse 84
वैष्णव्या मायया विश्वं भ्राम्येतात्र ययाखिलम् । ध्रुवं मूर्तिमती सैषा काशी विश्वैकमोहिनी
Oleh Vaiṣṇavī Māyā—yang membuat seluruh jagat mengembara—dunia ini menjadi terpesona di sini. Sungguh, Māyā itulah yang berwujud sebagai Kāśī, sang pemikat tunggal seluruh alam semesta.
Verse 85
अपास्य सोदरान्दारान्पुत्रं क्षेत्रं गृहं वसु । अप्यंगीकृत्य निधनं सर्वे काशीमुपासते
Meninggalkan saudara, istri, putra, tanah, rumah, dan harta—bahkan menerima kematian sekalipun—orang-orang tetap berbhakti dan bersembah kepada Kāśī.
Verse 86
मरणादपि नो काश्यां भयं यत्र मनागपि । गणास्तत्र तु तिष्ठंतः कुतो मत्तोपि बिभ्यति
Di Kāśī tiada sedikit pun rasa takut, bahkan terhadap kematian. Bila para Gaṇa ilahi sendiri bersemayam di sana, bagaimana mungkin mereka takut bahkan kepadaku?
Verse 87
मरणं मंगलं यत्र विभूतिर्यत्र भूषणम् । कौपीनं यत्र कौशेयं काशी कुत्रोपमीयते
Di mana kematian pun menjadi pertanda suci; di mana vibhūti (abu suci) menjadi perhiasan; di mana kain cawat pun laksana sutra—tempat manakah yang dapat disamakan dengan Kāśī?
Verse 88
निर्वाणरमणी यत्र रंकं वाऽरंकमेव वा । ब्राह्मणं वा श्वपाकं वा वृणीते प्रांत्यभूषणम्
Di sana Nirvāṇa—bagai mempelai yang penuh welas—memilih siapa pun yang dikehendaki: entah papa atau tidak, entah brāhmaṇa atau bahkan śvapāka; ia menerimanya sebagai perhiasan wilayah sucinya.
Verse 89
मृतानां यत्र जंतूनां निर्वाणपदमृच्छताम् । कोट्यंशेनापि न समा अपि शक्रादयः सुराः
Di mana makhluk yang wafat mencapai kedudukan Nirvāṇa—di sana bahkan para dewa, mulai dari Śakra (Indra), tidak sebanding dengan mereka, tidak juga sebanding sepersejuta bagian.
Verse 90
यत्र काश्यां मृतो जंतुर्ब्रह्मनारायणादिभिः । प्रबद्ध मूर्धांजलिभिर्नमस्येतातियत्नतः
Di mana, di Kāśī, makhluk yang wafat dihormatkan dengan penuh upaya oleh Brahmā, Nārāyaṇa, dan para dewa lainnya—dengan tangan terkatup di atas kepala.
Verse 91
यत्र काश्यां शवत्वेपि जंतुर्नाशुचितां व्रजेत् । अतस्तत्कर्णसंस्पर्शं करोम्यहमपि स्वयम्
Di Kāśī, bahkan dalam keadaan seperti mayat pun makhluk tidak jatuh ke dalam kenajisan; maka karena itu Aku sendiri melakukan sentuhan pada telinganya.
Verse 92
यस्तु काशीति काशीति द्विस्त्रिर्जपति पुण्यवान् । अपि सर्वपवित्रेभ्यः स पवित्रतरो महान्
Namun siapa pun yang berhati suci dan mengulang ‘Kāśī, Kāśī’ dua atau tiga kali, ia menjadi amat murni—bahkan lebih murni daripada segala penyuci lainnya.
Verse 93
येन काशी हृदि ध्याता येन काशीह सेविता । तेनाहं हृदि संध्यातस्तेनाहं सेवितः सदा
Barangsiapa merenungkan Kāśī di dalam hati, dan barangsiapa melayani Kāśī di sini—oleh dialah Aku dikenang dalam hati; oleh dialah Aku senantiasa dihormati dalam bhakti.
Verse 94
काशीं यः सेवते जंतुर्निर्विकल्पेन चेतसा । तमहं हृदये नित्यं धारयामि प्रयत्नतः
Makhluk yang melayani Kāśī dengan batin tanpa bimbang dan pikiran tak tergoyahkan—dia senantiasa Kutaruh dalam hati-Ku dengan sungguh-sungguh.
Verse 95
स्वयं वस्तुमशक्तोपि वासयेत्तीर्थवासिनम् । अप्येकमपि मूल्येन स वस्तुःफलभाग्ध्रुवम्
Walau seseorang tak mampu tinggal di sana sendiri, hendaklah ia menampung peziarah yang menetap di tīrtha; meski dengan harga satu harta pun, ia pasti memperoleh buah dari tinggal suci itu.
Verse 96
काश्यां वसंति ये धीरा आपंचत्व विनिश्चयाः । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेया वंद्याः पूज्यास्त एव हि
Mereka yang teguh dan bijak tinggal di Kāśī, setelah memastikan dengan mantap keadaan yang melampaui pañcatva (lima unsur duniawi), hendaklah dikenal sebagai jīvanmukta—merdeka selagi hidup; sungguh merekalah yang patut dihormati dan dipuja.
Verse 97
इत्थं विमृश्य बहुशः स्थाणुर्वाराणसीगुणान् । गणानन्यान्समाहूय प्राहिणोत्प्रीतिपूर्वकम्
Demikianlah, setelah berulang kali merenungkan keutamaan Vārāṇasī, Sthāṇu (Śiva) memanggil gaṇa-gaṇa lainnya dan mengutus mereka dengan kerelaan yang penuh kasih.
Verse 98
तारकत्वं समागच्छ गच्छाति स्वच्छमानस । दिवोदासो वृषावासो यामधीष्टे वरां पुरीम्
“Capailah keadaan sebagai Tāraka (penyelamat dan penuntun); berangkatlah dengan batin yang bening. Kota utama itu, yang dipimpin oleh Divodāsa—Vṛṣāvāsa—...”
Verse 99
तिलपर्ण स्धूलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
Tilaparṇa, Sthūlakarṇa, Dṛmicaṇḍa, Prabhāmaya; Sukeśa, Vindate, Chāga, Kapardin, dan Piṅgalākṣaka—itulah nama-nama gaṇa tersebut.
Verse 100
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्ष भारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमकलांगलिन्
Vīrabhadra, Kirātākhya, Caturmukha, Nikuṃbhaka; Pañcākṣa, Bhārabhūtākhya, Tryakṣa, dan Kṣemakalāṅgalin—mereka pun termasuk di antara para gaṇa.
Verse 110
नाद्रीणां न समुद्राणां न द्रुमाणां महीयसाम् । भूतधात्र्यास्तथा भारो यथा स्वामिद्रुहां महान्
Bukan gunung, bukan samudra, bukan pula pohon-pohon agung yang membebani Bumi, sang pemelihara makhluk; seberat-beratnya justru beban besar orang yang mengkhianati tuannya sendiri.
Verse 120
तारकेशं महालिंगं तारकाख्यो गणोत्तमः । तारकज्ञानदं पुंसां मुनेऽद्यापि समर्चयेत्
Wahai resi, bahkan hari ini pun hendaknya orang memuja dengan tata cara yang benar Mahāliṅga bernama Tārakeśa, beserta gaṇa utama bernama Tāraka; sebab ia menganugerahkan kepada manusia tāraka-jñāna, pengetahuan penyelamat.