Adhyaya 16
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Bab ini dibuka dengan Skanda yang memetakan liṅga‑liṅga pendamping di sekitar Jyeṣṭheśvara menurut arah dan kedekatan, sehingga terbentuk urutan ziarah yang jelas. Ia menyebut Apsaraseśvara dan Apsaras‑kūpa (Soubhāgya‑udaka); mandi suci dan darśana di sana dikaitkan dengan terhindarnya kemalangan. Lalu hadir Kukkuteśa dekat sebuah vāpī dengan buah berupa bertambahnya kesejahteraan rumah tangga; di tepi Jyeṣṭha‑vāpī, Pitāmaheśvara ditetapkan sebagai tempat śrāddha demi kebahagiaan para pitṛ, disusul Gadādhareśvara yang memberi kepuasan bagi leluhur. Selanjutnya rangkaian tempat terkait Nāga: Vāsukīśvara beserta Vāsukī‑kuṇḍa, dengan anjuran snāna dan dāna, serta penekanan pada Nāga‑pañcamī sebagai penanda waktu untuk perlindungan dari takut ular dan racun. Takṣakeśvara dan Takṣaka‑kuṇḍa meneruskan tema perlindungan ini. Medan Bhairava kemudian muncul: Kapālī Bhairava menghapus rasa takut para bhakta dan disebut memberi vidyā‑siddhi dalam enam bulan; Caṇḍī Mahāmuṇḍā dipuja dengan bali dan persembahan, dan ziarah pada Mahāṣṭamī menjanjikan kemasyhuran serta kemakmuran. Bab ini kembali ke topografi air: Catuḥsāgara‑vāpikā dan empat liṅga yang dikaitkan dengan samudra; Vṛṣabheśvara—dipasang oleh vṛṣabha milik Hara—menjanjikan pembebasan dalam enam bulan melalui darśana. Gandharveśvara dan kuṇḍanya dihubungkan dengan persembahan dan kenikmatan “bersama para Gandharva”, sedangkan Karkoteśvara dan Karkota‑vāpī memberi kehormatan di Nāga‑loka serta kebal dari racun. Liṅga lain—Dhuṃdhumāriśvara (menghapus takut dari musuh), Purūraveśvara (memberi empat tujuan hidup), dan Supratīkeśvara (memberi nama baik dan kekuatan, terkait danau besar)—melengkapi rute. Tokoh pelindung ditambahkan: Vijayabhairavī di gerbang utara sebagai penjaga, serta Gaṇa Huṇḍana dan Muṇḍana sebagai pemutus rintangan; darśana mereka membawa kesejahteraan. Lalu kisah sisipan di tepi Varaṇā tentang Menā, Himavān, dan laporan seorang pengemis mengenai kehadiran Viśveśvara serta bangunan agung karya Viśvakarman. Penutupnya berupa phalaśruti: mendengar kemuliaan ini menuntun menuju alam Śiva dan mengikis dosa.

Shlokas

Verse 1

स्कन्द उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो लिंगान्यन्यानि यानि तु । तानि ते कथयिष्यामि शृणु वातापितापन

Skanda bersabda: “Wahai Vātāpitāpana, dengarkanlah. Kini akan kuceritakan kepadamu liṅga-liṅga suci lainnya yang berada di sekeliling Jyeṣṭheśvara.”

Verse 2

ज्येष्ठेशाद्दक्षिणे भागे लिंगमप्सरसां शुभम् । तत्रैवाप्सरसः कूपः सौभाग्योदकसंज्ञकः

Di sebelah selatan Jyeṣṭheśvara ada liṅga yang amat mujur, bernama Apsaraseśvara, Tuhan para Apsaras. Di tempat itu pula terdapat sumur Apsaras, termasyhur dengan nama Saubhāgyodaka—“air keberuntungan.”

Verse 3

तत्कूपजलसुस्नातो विलोक्याप्सरसेश्वरम् । न दौर्भाग्यमवाप्नोति नारी वा पुरुषोथवा

Barang siapa mandi dengan sempurna di air sumur itu dan memandang Apsaraseśvara, ia tidak akan tertimpa kemalangan—baik perempuan maupun laki-laki.

Verse 4

तत्रैव कुक्कुटेशाख्यं लिंगं वापीसमीपगम् । तस्य पूजनतः पुंसां कुटुंबं परिवर्धते

Di tempat itu juga, dekat kolam, ada liṅga bernama Kukkuṭeśa. Dengan memujanya, rumah tangga dan garis keturunan seseorang bertambah makmur dan berkembang.

Verse 5

पितामहेश्वरं लिंगं ज्येष्ठवापीतटे शुभम् । तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा पितॄणां मुदमर्पयेत्

Di tepi yang suci dari telaga Jyeṣṭha berdiri liṅga bernama Pitāmaheśvara. Dengan melaksanakan śrāddha di sana, seseorang mempersembahkan sukacita dan kepuasan kepada para leluhur (pitṛ).

Verse 6

पितामहेशान्नैरृत्यां पूजनीयं प्रयत्नतः । गदाधरेश्वरं लिंगं पितॄणां परितृप्तिदम्

Di sebelah barat daya Pitāmaheśvara, hendaknya dengan sungguh-sungguh memuja liṅga bernama Gadādhareśvara, yang menganugerahkan kepuasan sempurna bagi para leluhur (pitṛ).

Verse 7

दिशि पुण्यजनाख्यायां लिंगाज्ज्येष्ठेश्वरान्मुने । वासुकीश्वरसंज्ञं च लिंगमर्च्यं समंततः

Wahai resi, di arah yang disebut Puṇyajana, dari liṅga Jyeṣṭheśvara terdapat pula liṅga bernama Vāsukīśvara, yang patut dipuja oleh semua dari segala penjuru.

Verse 8

तत्र वासुकिकुंडे च स्नानदानादिकाः क्रियाः । सर्पभीतिहराः पुंसां वासुकीशप्रभावतः

Di sana, di telaga Vāsuki, perbuatan seperti mandi suci dan sedekah serta laku lainnya—oleh daya Vāsukīśvara—melenyapkan ketakutan manusia terhadap ular.

Verse 9

यः स्नातो नागपंचम्यां कुंडे वासुकिसंज्ञिते । न तस्य विषसंसर्गो भवेत्सर्पसमुद्भवः

Barangsiapa mandi suci pada hari Nāgapañcamī di telaga yang bernama Vāsuki, ia tidak akan tersentuh oleh racun yang berasal dari ular.

Verse 10

कर्तव्या नागपञ्चम्यां यात्रा वर्षासु तत्र वै । नागाः प्रसन्ना जायंते कुले तस्यापि सर्वदा

Pada musim hujan, pada hari Nāgapañcamī, ziarah suci ke sana sungguh patut dilakukan; para Nāga senantiasa berkenan kepada garis keturunan orang itu.

Verse 11

तत्कुण्डात्पश्चिमे भागे लिंगं वै तक्षकेश्वरम् । पूजनीयं प्रयत्नेन भक्तानां सर्वसिद्धिदम्

Di sebelah barat dari kund suci itu terdapat liṅga bernama Takṣakeśvara. Hendaknya dipuja dengan sungguh-sungguh, sebab ia menganugerahkan segala siddhi kepada para bhakta.

Verse 12

मुनेस्तस्योत्तरे भागे कुण्डं तक्षकसंज्ञितम् । कृतोदकक्रियस्तत्र न सर्पैरभिभूयते

Di sebelah utara sang resi (dan tempat itu) ada sebuah kund bernama Takṣaka. Siapa yang melakukan upacara air (udaka-kriyā) di sana tidak akan ditaklukkan oleh ular-ular.

Verse 13

तत्कुण्डादुत्तरे भागे क्षेत्रं क्षेमकरः सदा । भक्तानां साध्वसध्वंसी कपाली नाम भैरवः

Di sebelah utara kund itu ada sebuah kṣetra suci yang senantiasa membawa kesejahteraan. Di sana bersemayam Bhairava bernama Kapālī, penghancur segala ketakutan para bhakta.

Verse 14

भैरवस्य महाक्षेत्रं तद्वै साधकसिद्धिदम् । तत्र संसाधिता विद्याः षण्मासातत्सिद्धिमाप्नुयुः

Itulah mahākṣetra milik Bhairava, yang sungguh menganugerahkan keberhasilan kepada para sādhaka. Vidyā yang dipraktikkan dan disempurnakan di sana menghasilkan siddhi dalam enam bulan.

Verse 15

तत्र चण्डी महामुण्डा भक्तविघ्नोपशांतिदा । बलिपूजोपहाराद्यैः पूज्या स्वाभीष्टसिद्धये

Di sana bersemayam Caṇḍī Mahāmuṇḍā, penenteram rintangan yang mengusik para bhakta. Hendaknya ia dipuja dengan persembahan—seperti bali dan upacara pūjā lainnya—agar memperoleh siddhi yang diinginkan.

Verse 16

तस्या यात्रां तु यः कुर्यान्महाष्टम्यां नरोत्तमः । यशस्वी पुत्रपौत्राढ्यो लक्ष्मीवांश्चापि जायते

Barangsiapa, wahai manusia utama, menunaikan ziarah sucinya pada hari Mahāṣṭamī, ia menjadi termasyhur, kaya akan putra dan cucu, serta dianugerahi kemakmuran oleh Śrī Lakṣmī.

Verse 17

महामुण्डा प्रतीच्यां तु चतुःसागरवापिका । तस्यां स्नातो भवेत्स्नातः सागरेषु चतुर्ष्वपि

Di sebelah barat Mahāmuṇḍā terdapat telaga bernama Catuḥsāgara. Siapa yang mandi di sana dipandang telah mandi di keempat samudra.

Verse 18

महाप्रसिद्धं तत्स्थानं चतुःसागरसंज्ञितम् । चत्वारि तत्र लिंगानि सागरैः स्थापितानि च

Tempat itu amat masyhur dengan nama Catuḥsāgara. Di sana ada empat liṅga yang didirikan oleh para Samudra.

Verse 19

तस्या वाप्याश्चतुर्दिक्षु पूजितानि दहंत्यघम् । तदुत्तरे महालिंगं वृषभेश्वरसंज्ञितम्

Bila dipuja pada keempat penjuru di sekitar telaga itu, mereka membakar habis dosa. Di sebelah utaranya ada mahāliṅga bernama Vṛṣabheśvara.

Verse 20

हरस्य वृषभेणैव स्थापितं तत्स्वभक्तितः । तस्य दर्शनतः पुंसां षण्मासान्मुक्तिरुद्भवेत्

Ia didirikan oleh lembu Hara sendiri, Nandin, karena bhakti yang tulus. Dengan sekadar darśana kepadanya, bagi manusia mokṣa terbit dalam enam bulan.

Verse 21

वृषेश्वरादुदीच्यां तु गंधर्वेश्वरसंज्ञितम् । गंधर्वकुण्डं तत्प्राच्यां तत्र स्नात्वा नरोत्तमः

Di sebelah utara Vṛṣeśvara ada tempat suci bernama Gandharveśvara; di sebelah timurnya terdapat Gandharva-kuṇḍa. Dengan mandi suci di sana, seorang insan utama menjadi tersucikan dan layak menerima buah pahala yang dipuji bagi tirtha itu.

Verse 22

गंधर्वेश्वरमभ्यर्च्य दत्त्वा दानानि शक्तितः । सन्तर्प्य पितॄदेवांश्च गंधर्वैः सह मोदते

Setelah memuja Gandharveśvara dengan tata cara yang benar, memberi dana sesuai kemampuan, serta menenteramkan para leluhur dan para dewa, seseorang bersukacita dalam kebersamaan para Gandharva.

Verse 23

कर्कोटनामा नागोस्ति गन्धर्वेश्वरपूर्वतः । तत्र कर्कोटवापी च लिंगं कर्कोटकेश्वरम्

Di sebelah timur Gandharveśvara ada seekor Nāga bernama Karkoṭa. Di sana pula terdapat telaga Karkoṭa dan liṅga yang dikenal sebagai Karkoṭakeśvara.

Verse 24

तस्यां वाप्यां नरः स्नात्वा कर्कोटेशं समर्च्य च । कर्कोटनागमाराध्य नागलोके महीयते

Setelah mandi di telaga itu dan memuja Karkoṭeśa dengan semestinya, serta menenteramkan Nāga Karkoṭa, seseorang dimuliakan di alam para Nāga.

Verse 25

कर्कोट नागो यैर्दृष्टस्तद्वाप्यां विहितोदकैः । क्रमते न विषं तेषां देहे स्थावरजंगमम्

Bagi mereka yang menyaksikan Nāga Karkoṭa dan menggunakan air suci yang ditetapkan dari telaga itu, tiada racun—baik dari makhluk tak bergerak maupun yang bergerak—yang dapat berpengaruh pada tubuh mereka.

Verse 26

कर्कोटेशात्प्रतीच्यां तु धुंधुमारीश्वराभिधम् । तल्लिंगाभ्यर्चनात्पुंसां न भवेद्वैरिजं भयम्

Di sebelah barat Karkoṭeśa terdapat tempat suci bernama Dhuṃdhumārīśvara. Dengan memuja liṅga itu, manusia terbebas dari rasa takut yang timbul karena musuh.

Verse 27

पुरूरवेश्वरं लिंगं तदुदीच्यां व्यवस्थितम् । द्रष्टव्यं तत्प्रयत्नेन चतुर्वर्गफलप्रदम्

Di sebelah utara berdiri liṅga Purūraveśvara. Hendaknya ia diziarahi dengan sungguh-sungguh, sebab ia menganugerahkan buah empat tujuan hidup: dharma, artha, kāma, dan mokṣa.

Verse 28

दिग्गजेनार्चितं लिंगं सुप्रतीकेन तत्पुरः । सुप्रतीकेश्वरं नाम्ना यशोबलविवर्धनम्

Di hadapannya ada liṅga yang dipuja oleh gajah penjuru, Supratīka. Liṅga itu bernama Supratīkeśvara dan menumbuhkan kemasyhuran serta kekuatan.

Verse 29

सरश्च सुप्रतीकाख्यं तत्पुरो भासते महत् । तत्र स्नात्वा च तल्लिंगं दृष्ट्वा दिक्पतितां लभेत्

Di hadapannya tampak bersinar sebuah telaga besar bernama Supratīka. Dengan mandi di sana dan memandang liṅga itu, seseorang meraih kedudukan sebagai penguasa arah (dikpati).

Verse 30

तत्रास्त्येका महागौरी नाम्ना विजयभैरवी । रक्षार्थमुत्तराद्वारि स्थिता पूज्येष्टसिद्धये

Di sana ada satu wujud Mahāgaurī bernama Vijayabhairavī. Ia berjaga di gerbang utara demi perlindungan; hendaknya dipuja untuk menyempurnakan tujuan yang dicita-citakan.

Verse 31

वरणायास्तटे रम्ये गणौ हुंडनमुंडनौ । क्षेत्ररक्षां विधत्तस्तौ विघ्नस्तंभन कारकौ

Di tepi Varaṇā yang elok ada dua Gaṇa, Huṃḍana dan Muṃḍana. Keduanya menjaga kṣetra suci dan menjadi pelaksana yang menahan serta membekukan segala rintangan.

Verse 32

तौ द्रष्टव्यौ प्रयत्नेन क्षेत्रनिर्विघ्न हेतवे । हुंडनेशं मुंडनेशं तत्र दृष्ट्वा सुखी भवेत्

Demi menjadikan kṣetra bebas dari rintangan, hendaknya dengan sungguh-sungguh mencari darśana kedua-Nya—Huṃḍaneśa dan Muṃḍaneśa. Setelah memandang mereka di sana, seseorang menjadi bahagia dan tenteram.

Verse 33

स्कंद उवाच । इल्वलारे कथामेकां शृणुष्वावहितो भव । वरणायास्तटे रम्ये यद्वृत्त पूर्वमुत्तमम्

Skanda bersabda: Wahai Ilvalāra, dengarkan sebuah kisah—jadilah waspada dan penuh perhatian. Di tepi Varaṇā yang elok, pada masa lampau terjadi peristiwa yang mulia; dengarkanlah itu.

Verse 34

एकदाद्रींद्रमालोक्य मेना संहृष्टमानसम् । उमां संस्मृत्य निःश्वस्य प्रोवाचेति पतिव्रता

Suatu ketika, melihat Penguasa Gunung, Himālaya, hati Menā pun bersukacita. Menā yang setia kepada suami mengingat Umā, menghela napas, lalu berkata.

Verse 35

मेनोवाच । आर्यपुत्र न जानामि प्रवृत्तिमपि कांचन । विवाहसमयादूर्ध्वं तस्या गौर्या गिरीश्वर

Menā berkata: “Wahai Āryaputra, wahai Girīśvara! Sejak saat pernikahannya, aku sama sekali tidak mengetahui bagaimana perjalanan keadaan Gaurī itu.”

Verse 36

स वृषेंद्रगतिर्देवो भस्मोरग विभूषणः । महापितृवनावासो दिग्वासाः क्वास्ति संप्रति

Dewa itu—yang tunggangannya Sang Lembu agung, berhias abu suci dan ular-ular, bersemayam di rimba agung para Pitṛ dan berselimut arah (berjubah langit)—di manakah Ia kini?

Verse 37

अष्टौ या मातरो दृष्टा ब्राह्मी प्रभृतयः प्रिय । स्वस्वरूपास्ता मन्येऽहं बालिकाः कष्टहेतवः

Wahai kekasih, delapan Ibu yang tampak—bermula dari Brāhmī—masing-masing dalam wujudnya sendiri; menurutku merekalah penyebab kesusahan bagi gadis muda itu.

Verse 38

तस्यैकस्य न कोप्यन्योस्त्यद्वितीयस्य शूलिनः । तदुदंतप्रवृत्त्यै च क्रियतामुद्यमो विभो

Selain Dia Yang Esa—Śūlin yang tiada bandingan dan tiada kedua—tiada yang lain. Maka, wahai Yang Mahakuasa, hendaklah diupayakan untuk mengetahui hakikat perkara itu dan bagaimana jalannya.

Verse 39

तस्याः प्रियाया वाक्येन तदपत्यप्रियो गिरिः । उवाच वचनं सास्रमुमा वात्सल्यसन्नगीः

Tersentuh oleh kata-kata kekasihnya, Sang Gunung—yang mencintai putrinya—berkata sambil meneteskan air mata; suaranya tersendat oleh kasih sayang kepada Umā.

Verse 40

गिरिराज उवाच । अहमेव गमिष्यामि तस्या मेने गवेषणे । नितरां बाधते प्रेम तददृष्ट्यग्निदूषितम्

Raja Gunung berkata: Wahai Menā, aku sendiri akan pergi mencarinya. Cinta ini sangat menyiksaku, hangus oleh api karena tak memandangnya.

Verse 41

यदा प्रभृति सा गौरी निर्गता मम सद्मतः । मन्ये मेने तदारभ्य पद्मसद्मा विनिर्ययौ

Sejak saat Gaurī meninggalkan kediamanku, aku merasa bahwa sejak itu pula ‘wisma teratai’—singgasana bahagia di hatiku—telah pergi sendiri, menjadi hampa karena ketiadaannya.

Verse 42

तदालापामृतधयौ न मे शब्दग्रहौ प्रिये । प्राणेश्वरि तदारभ्य स्यातां शब्दांतरग्रहौ

Wahai kekasih—wahai penguasa nyawaku—sejak aku kehilangan nektar percakapannya, telingaku tak lagi menangkap suara yang sejati; sejak itu mereka hanya meraih ‘suara-suara lain’, hampa dari suaranya.

Verse 43

जैवातृकी यतोह्नः स्याद्दूरीभूता दृशोर्मम । अहो जैवातृकी ज्योत्स्ना ततोह्नोति दुनोति माम्

Ketika sinar rembulan jaivātṛkī menjauh dari kedua mataku, seolah-olah siang telah datang. Ah—cahaya bulan itu, dengan perginya, justru membuat siang membakar dan menyiksaku.

Verse 44

इत्युक्त्वादाय रत्नानि वासांसि विविधानि च । धराधरेंद्रो निर्यातः शुभलग्नबलोदये

Setelah berkata demikian, sang raja para pemanggul gunung mengambil permata serta aneka busana, lalu berangkat pada saat muhurta yang suci ketika pertanda-pertanda baik sedang kuat.

Verse 45

अगस्त्य उवाच । कानि कानि च रत्नानि कियंत्यपि च षण्मुख । यान्यादाय प्रतस्थे स तानि मे ब्रूहि पृच्छतः

Agastya berkata: “Wahai Ṣaṇmukha, permata apa saja itu, dan berapa jumlahnya? Mohon katakan kepadaku, ketika ia berangkat, apa yang ia bawa.”

Verse 46

स्कंद उवाच । तुला मुक्ताफलानां तु कोटिद्वय परीमिताः । तथा वारितराणां च हीरकाणां तुला शतम्

Skanda bersabda: “Mutiara-mutiara itu berbobot dua krore (dua puluh juta) tulā; demikian pula intan dan permata unggul lainnya berbobot seratus tulā.”

Verse 47

नवलक्षाधिकं विप्र षडस्राणां सुतेजसाम् । लक्षद्वयं विदूराणां तुलाविमलवर्चसाम

“Wahai Brāhmaṇa, permata-permata bercahaya yang bersisi enam jumlahnya sedikit lebih dari sembilan laksa; dan batu vaidūrya (cat’s-eye) yang bening berkilau, dua laksa tulā timbangannya.”

Verse 48

कोटयः पद्मरागाणां पंचावैहि तुला मुने । पुष्पराग तुलालक्षं गुणितं नवसंख्यया

“Wahai resi, ketahuilah: permata padmarāga (ruby) berjumlah lima krore tulā; dan puṣparāga (safir kuning) satu laksa tulā, dikalikan sembilan.”

Verse 49

तथा गोमेद रत्नानां तुलालक्षमिता मुनै । इंद्रनीलमणीनां च तुलाः कोट्यर्ध संमिताः

“Demikian pula, wahai resi, gomeda (hessonite) sebanyak satu laksa tulā; dan permata indranīla (safir biru) seberat setengah krore tulā.”

Verse 50

गरुडोद्गाररत्नानां तुलाः प्रयुतसंमिताः । शुद्धविद्रुमरत्नानां तुलाश्च नवकोटयः

“Adapun permata garuḍodgāra, timbangannya mencapai prayuta (puluhan ribu) tulā; sedangkan permata karang murni (vidruma) berjumlah sembilan krore tulā.”

Verse 51

अष्टांगाभरणानां च संख्या कर्तुं न शक्यते । वाससां च विचित्राणां कोमलानां तथा मुने

Wahai resi, jumlah perhiasan yang menghiasi tiap anggota tubuh itu tak mungkin dihitung; demikian pula kain-kain halus yang beraneka warna dan indah, melampaui bilangan.

Verse 52

चामराणि च भूयांसि द्रव्याण्यामोदवंति च । सुवर्णदासदास्यादीन्यसंख्यातानि वै मुने

Wahai resi, ada banyak cāmara (kipas pengusir lalat) dan tak terhitung benda-benda harum yang menyenangkan; dan wahai resi, para pelayan emas—laki-laki dan perempuan—pun tiada terbilang.

Verse 53

सर्वाण्यपि समादाय प्रतस्थे भूधरेश्वरः । आगत्य वरणातीरं दूरात्काशीमलोकयत्

Sesudah menghimpun semuanya, sang penguasa gunung pun berangkat; tiba di tepi sungai Varaṇā, ia memandang Kāśī dari kejauhan.

Verse 54

अनेकरत्ननिचयैः खचिताऽखिलभूमिकाम् । नानाप्रासादमाणिक्यज्योतिस्ततततांबराम्

Ia melihat seluruh permukaan tanah bertatahkan timbunan aneka permata; dan langit pun tersaput cahaya delima dari istana-istana yang tak terbilang.

Verse 55

सौधाग्रविविधस्वर्णकलशोज्वलदिङ्मुखाम् । जयंतीवैजयंतीनां निकरैस्त्रिदिवस्थलीम्

Cakrawala bersinar oleh beragam kalaśa emas di puncak-puncak istana yang menjulang; dan oleh gugusan karangan jayantī serta vaijayantī, kota itu laksana bumi Tridiva, alam para dewa.

Verse 56

महासिद्ध्यष्टकस्यापि क्रीडाभवनमद्भुतम् । जितकल्पदुमवनां वनैः सर्वफलावनैः

Di sana pun ada kediaman bermain yang menakjubkan milik delapan Mahāsiddhi; rimba yang mengungguli kebun pohon Kalpadruma, sarat dengan segala macam buah.

Verse 57

इति काशीसमृद्धिं स विलोक्याभूद्विलज्जितः । उवाच च मनस्येव भूधरेंद्र इदं वचः

Demikian, melihat kemakmuran Kāśī, ia pun merasa malu; dan raja gunung seakan berkata demikian di dalam batinnya.

Verse 58

प्रासादेषु प्रतोलीषु प्राकारेषु गृहेषु च । गोपुरेषु विचित्रेषु कपाटेषु तटेष्वपि

Di istana, di gerbang dan benteng, di rumah-rumah; di menara-menara gerbang yang menakjubkan, pada daun pintu, bahkan di sepanjang tanggul—di mana-mana—

Verse 59

मणिमाणिक्यरत्नानामुच्छलच्चारुरोचिषाम् । ज्योतिर्जालैर्जटिलितं ययेदमवलोक्यते

Semuanya tampak terjalin oleh jaring-jaring cahaya yang memancar dari mutiara, manik-manik merah delima, dan permata, dengan kilau indah yang menyembur.

Verse 60

द्यावाभूम्योरंतरालं तथेति समवैम्यहम् । ईदृक्संपत्तिसंभारः कुवेरस्यापि नो गृहे

“Aku menilainya sebagai ruang di antara langit dan bumi. Timbunan kemakmuran seperti ini bahkan tidak ada di rumah Kubera.”

Verse 61

अपि वैकुंठभुवने नेतरस्येह का कथा । इति यावद्गिरींद्रोसौ संभावयति चेतसि

“Bahkan di Vaikuṇṭha pun tiada yang sebanding—maka apatah lagi di tempat lain di sini.” Demikianlah sang raja gunung merenungkannya di dalam hati.

Verse 62

तावत्कार्पटिकः कश्चित्तल्लोचनपथं गतः । आहूय बहुमानं तमपृच्छच्चाचलेश्वरः

Saat itu juga, seorang pengembara karpaṭika (mendicant) tampak dalam pandangannya. Dengan hormat dipanggil mendekat, Sang Penguasa Gunung menanyainya.

Verse 63

हिमवानुवाच । हंहो कार्पटिक श्रेष्ठ अध्यास्वैतदिहासनम् । स्वपुरोदंतमाख्याहि किमपूर्वमिहाध्वग

Himavān berkata: “Wahai karpaṭika terbaik, duduklah di sini pada āsana ini. Ceritakan kabar negerimu; wahai musafir, peristiwa apakah yang belum pernah terjadi telah muncul di sini?”

Verse 64

कोत्र संप्रत्यधिष्ठाता किमधिष्ठातृ चेष्टितम् । यदि जानासि तत्सर्वमिहाचक्ष्व ममाग्रतः

“Siapakah kini penguasa yang bersemayam di sini, dan apakah laku-perbuatan Sang Penguasa itu? Jika engkau mengetahui, nyatakanlah semuanya di hadapanku di sini.”

Verse 65

सोपि कार्पटिकस्तस्य गिरिराजस्य भाषितम् । समाकर्ण्य समाचष्टुं मुने समुपचक्रमे

Sang karpaṭika itu pun, setelah mendengar ucapan raja gunung, wahai muni, mulai menuturkan kisahnya.

Verse 66

कार्पटिक उवाच । आचक्षे शृणु राजेंद्र यत्पृष्टोस्मि त्वयाखिलम् । अहानि पंचषाण्येव व्यतिक्रांतानि मानद

Sang pengemis suci berkata: “Dengarkan, wahai raja di antara para raja; segala yang engkau tanyakan akan kujelaskan seluruhnya. Wahai pemberi kehormatan, baru lima atau enam hari yang berlalu.”

Verse 67

समायाते जगन्नाथे पर्वतेंद्र सुतापतौ । सुंदरान्मंदरादद्रेर्दिवोदासे गते दिवि

Ketika Jagannātha, Sang Tuan alam semesta—suami putri Raja Gunung—tiba, setelah Divodāsa berangkat ke surga dari Gunung Mandara yang elok…

Verse 68

यो वै जगदधिष्ठाता सोधिष्ठातात्र सर्वगः । सर्वदृक्सर्वदः शर्वः कथं न ज्ञायते विभो

Dia yang menjadi Penguasa penopang jagat, Dialah juga Penguasa di sini, Yang Mahameresap. Yang Mahamelihat, Yang Maha Memberi, Śarva—wahai Yang Mahakuasa, bagaimana mungkin Ia tidak dikenali?

Verse 69

मन्ये दृषत्स्वरूपोसि दृषदोपि कठोरधीः । यतो विश्वेश्वरं काश्यां न वेत्सि गिरिजापतिम्

Kupikir engkau bertubuh batu—bahkan buddhi-mu lebih keras daripada batu—sebab di Kāśī engkau tidak mengenali Viśveśvara, Sang Suami Girijā (Pārvatī).

Verse 70

स्वभावकठिनात्मापि स वरं हिमवान्गिरिः । प्राणाधिक सुता दानाद्यो धिनोद्विश्वनायकम्

Walau tabiatnya keras dan tak tergoyahkan, Himavān—gunung yang mulia—meraih keutamaan, sebab ia menikahkan putrinya yang lebih ia cintai daripada nyawa kepada Pemimpin jagat raya.

Verse 71

बिभ्रत्सहज काठिन्यं जातो गौरीगुरुर्गुरुः । शंभुं प्रपूज्य सुतया स्रजा विश्वगुरोरपि

Memikul ketegasan yang lahiriah, ia menjadi seorang ācārya yang mulia—bahkan guru bagi Gaurī. Setelah memuja Śambhu dengan tata upacara yang patut, ia mempersembahkan rangkaian bunga kepada-Nya, meski Śambhu sendiri adalah Guru semesta.

Verse 72

चेष्टितं तस्य को वेद वेदवेद्यस्य चेशितुः । मनागिति च जानेहं तच्चेष्टितमिदं जगत्

Siapa yang sungguh dapat mengetahui gerak-laku Tuhan itu—Sang Penguasa yang dapat dikenali melalui Veda? Aku hanya memahami sejauh ini: seluruh jagat ini hanyalah līlā dari karya-Nya.

Verse 73

अधिष्ठाता मया ख्यातस्तथाधिष्ठातृ चेष्टितम् । अपूर्वं यत्त्वयापृष्टं तदाख्यामि च तच्छृणु

Aku telah menjelaskan Sang Penguasa Penjaga (adhiṣṭhātā), demikian pula cara kerja-Nya. Apa yang engkau tanyakan sungguh luar biasa; akan kuuraikan—dengarkan dengan saksama.

Verse 74

शुभे ज्येष्ठेश्वरस्थाने सांप्रतं स उमापतिः । काशीं प्राप्य मुदा तिष्ठेद्गिरिराजांगजा सखः

Kini, di tempat suci Jyeṣṭheśvara, Tuhan itu—Umapati—setelah mencapai Kāśī, bersemayam dengan sukacita, bersama Putri Raja Gunung, sebagai sahabat karibnya.

Verse 75

स्कंद उवाच । यदा यदा स गिरिजा मृदुनामाक्षरामृतम् । आविष्करोति पथिकोऽद्रींद्रो हृष्येत्तदातदा

Skanda bersabda: Setiap kali peziarah itu menyingkapkan nektar suku kata yang lembut—Nama manis Girijā—saat itu pula Himavān, raja para gunung, bersukacita.

Verse 76

उमानामामृतं पीतं येनेह जगतीतले । न जातु जननीस्तन्यं स पिबेत्कुंभसंभव

Wahai Kumbha-sambhava (Agastya), siapa yang di bumi ini telah meminum amerta dari Nama Umā, janganlah ia lagi meminum susu ibunya.

Verse 77

उमेतिद्व्यक्षरं मंत्रं योऽहर्निशमनुस्मरेत् । न स्मरेच्चित्रगुप्तस्तं कृतपापमपि द्विज

Wahai Brāhmaṇa, siapa yang siang dan malam mengingat mantra dua suku kata ‘U-mā’, Citragupta tidak akan mencatatnya, meski ia pernah berbuat dosa.

Verse 78

पुनः शुश्राव हिमवान्हृष्टः कार्पटिकोदितम् । कार्पटिक उवाच । राजन्विश्वेश्वरार्थेयः प्रासादो विश्वकर्मणा

Sekali lagi, Himavān yang bersukacita mendengar ucapan sang pengembara (kārpaṭika). Kārpaṭika berkata: “Wahai Raja, demi Viśveśvara, Viśvakarman sedang membangun sebuah istana-kuil…”

Verse 79

निर्मीयते सुनिर्माणो जन्मि निर्वाणदायिनः । तदपूर्वं न कर्णाभ्यामप्याकर्णितवानहम्

Sebuah bangunan yang amat indah sedang didirikan bagi Dia yang menganugerahkan nirvāṇa kepada makhluk berjasad. Keajaiban seperti ini belum pernah kudengar, bahkan dengan telingaku sendiri.

Verse 80

यत्रातिमित्रतेजोभिः शलाकाभिः समंततः । मणिमाणिक्यरत्नानां प्रासादेभित्तयः कृताः

Di sana, di sekelilingnya, dengan tatahan seperti batang yang menyala oleh sinar laksana matahari, dinding-dinding istana-kuil itu dibuat dari permata—delima dan ratna mulia lainnya.

Verse 81

यत्र संति शतं स्तंभा भास्वंतो द्वादशोत्तराः । एकैकं भुवनं धर्तुमष्टाष्टाविति कल्पिताः

Di sana berdiri seratus pilar bercahaya, melampaui dua belas dalam ukuran dan kemilau. Tiap pilar dibayangkan berdaya ‘delapan dan delapan’, seakan-akan sanggup menyangga satu dunia sendirian.

Verse 82

चतुर्दशसु या शोभा विष्टपेषु समंततः । तस्मिन्विमाने सास्तीह शतकोटिगुणोत्तरा

Segala kemilau yang tersebar di keempat belas loka, di vimāna itu hadir di sini—seratus juta kali lebih agung.

Verse 83

चंद्रकांतमणीनां च स्तंभाधार शिलाश्च याः । चित्ररत्नमयैस्तंभैः स्तंभितास्तत्प्रभाभराः

Adapun batu landasan penopang pilar itu terbuat dari permata candrakānta (batu bulan). Disangga pilar-pilar dari ratna beraneka warna, semuanya sarat oleh limpahan cahaya yang meluap.

Verse 84

पद्मरागेंद्रनीलानां शालीनाः शालभंजिकाः । नीराजयंत्यहोरात्रं यत्र रजप्रदीपकैः

Di sana, arca-arca śālabhañjikā yang anggun, terbuat dari padmarāga (delima) dan indranīla (nilam), senantiasa mempersembahkan ārati siang dan malam dengan pelita yang berkilau.

Verse 85

स्फुरत्स्फटिकनिर्माण श्लक्ष्ण पद्मशिलातले । अनेकरत्नरूपाणि विचित्राणि समंततः

Di atas lantai batu yang halus laksana teratai, tersusun dari kristal yang berkilau, tampak di segala penjuru rupa-rupa permata yang tak terhitung—ajaib dan beraneka.

Verse 86

आरक्तपीतमंजिष्ठ नीलकिर्मीरवर्णकैः । विन्यस्तानीव भासंते चित्रे चित्रकृतायतः

Dengan rona merah tua, kuning keemasan, manjistha, biru, dan warna bertotol, semuanya berkilau seakan sengaja ditatah—laksana lukisan panjang yang digubah dengan seni.

Verse 87

दृक्पिच्छिला विलोक्यंते माणिक्यस्तंभराजयः । यतोऽविमुक्ते स्वक्षेत्रे मोक्षलक्ष्म्यंकुरा इव

Deretan pilar rubi tampak seakan ‘melekat pada pandangan’—begitu memikat; di Avimukta, wilayah suci milik Śiva sendiri, laksana tunas kemakmuran mokṣa yang merekah.

Verse 88

रत्नाकरेभ्यः सर्वेभ्यो गणा रत्नोच्चयान्बहून् । राशींश्चक्रुः समानीय यत्राद्रिशिखरोपमान्

Dari setiap tambang permata, para gaṇa menghimpun banyak timbunan ratna; lalu membawanya ke sana dan menyusun gundukan laksana puncak-puncak gunung.

Verse 89

यत्र पातालतलतो नागानां कोशवेश्मतः । गणैर्मणिगणाः सर्वे समाहृत्य गिरीकृताः

Di sana, dari dasar Pātāla—dari rumah-rumah perbendaharaan para Nāga—para gaṇa mengumpulkan segala jenis permata dan membentuknya menjadi gundukan laksana gunung.

Verse 90

शिवभक्तः स्वयं यत्र पौलस्त्यः स्वद्रिकूटतः । कोटिहाटककूटानि आनयामास राक्षसैः

Di sana, Paulastya sendiri—seorang bhakta Śiva—membuat para Rākṣasa membawa dari puncak gunungnya sendiri timbunan emas berjumlah krore demi krore.

Verse 91

प्रासादनिर्मितिं श्रुत्वा भक्ता द्वीपांतरस्थिताः । माणिक्यानि समाजह्रुर्यथासंख्यान्यहो नृप

Mendengar pembangunan istana-suci (kuil), para bhakta yang tinggal di pulau-pulau jauh menghimpun batu manik (ruby) menurut kemampuan masing-masing—sungguh menakjubkan, wahai Raja.

Verse 92

चिंतामणिः स्वयं यत्र कमर्णे विश्वकर्मणे । विश्राणयेदहोरात्रं विचित्रांश्चिं तितान्मणीन्

Di sana Cintāmaṇi sendiri menganugerahkan kepada Viśvakarman, sang perajin ilahi, siang dan malam, permata-permata menakjubkan tepat seperti yang diinginkan.

Verse 93

नानावर्णपताकाश्च यत्र कल्पमहीरुहः । अनल्पाः कल्पयंत्येव नित्यभक्तिसमन्विताः

Di sana, pepohonan laksana kalpa-vṛkṣa senantiasa menghadirkan panji-panji beraneka warna dengan kelimpahan, selalu disertai bhakti yang teguh.

Verse 94

अब्धयो यत्र सततं दधिक्षीरेक्षुसर्पिषाम् । पंचामृतानां कलशैः स्नपयंति दिनेदिने

Di sana samudra dadih, susu, sari tebu, dan ghee senantiasa ada; dan hari demi hari Tuhan dimandikan (abhiṣeka) dengan kendi-kendi pañcāmṛta.

Verse 95

यत्र कामदुघा नित्यं स्नपयेन्मधुधारया । स्वदुग्धया स्वयं भक्त्या विश्वेशं लिंगरूपिणम्

Di sana, sapi pengabul keinginan (Kāmadhenū) setiap hari, dengan bhakti, memandikan Viśveśa yang berwujud Liṅga dengan aliran madu dan susunya sendiri.

Verse 96

गंधसाररसैर्यं च सेवते मलयाचलः । कर्पूररंभा कर्पूरपूरैर्भक्त्या निषेवते

Dia yang dilayani Gunung Malaya dengan sari wewangian paling utama; dan Karpūra-Rambhā memuja-Nya dengan tumpukan kapur barus, penuh bhakti.

Verse 97

इत्याद्य पूर्वं यत्रास्ति प्रत्यहं शंकरालये । कथं तं त्वमुमाकातं न वेत्सि कठिनाशय

Semua ini dan yang lebih lagi telah lama hadir setiap hari di kediaman Śaṅkara; bagaimana mungkin engkau tidak mengenal Tuhan itu, kekasih Umā, wahai yang berhati keras?

Verse 98

इति तस्य समृद्धिं तां दृष्ट्वा जामातुरद्रिराट । त्रपया परिभूतोभून्नितरां कुंभसंभव

Melihat kemakmuran menantunya itu, sang raja gunung diliputi rasa malu; dan Kumbhasambhava (Agastya) pun kian merendah hati.

Verse 99

तस्मै कार्पटिकायाथ स दत्त्वा पारितोषिकम् । पुनश्चिंतापरोजातोऽद्रिराट्कार्पटिके गते

Lalu, setelah memberi hadiah kepada pengemis pertapa itu, sang raja gunung kembali dipenuhi kegelisahan ketika ia telah pergi.

Verse 100

उवाचेति मनस्येव विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अहो भद्रमिदं जातं यत्त्वया श्रावि शर्मभाक्

Ia berkata dalam batinnya, matanya terbuka lebar karena takjub: “Ah, sungguh baik jadinya—melalui engkau aku mendengarnya dan memperoleh ketenteraman.”

Verse 110

यस्य देशो न विदितो यस्तु वृत्तिपराङ्मुखः । आचारहीनमिव यं पुराऽपश्यं कठोरधीः

Dia yang tanah asalnya tak diketahui, dan yang berpaling dari penghidupan serta tata laku yang benar—pernah kulihat dahulu, seakan tanpa ācāra, berakal keras dan tak tergoyahkan.

Verse 120

सुपर्वणि सुपात्राय सुताथ श्रद्धयाधिकम् । येन स्ववित्तमानेन धर्मोपार्जित वित्ततः

Pada hari perayaan yang suci, kepada penerima yang layak, dengan śraddhā yang melimpah—ia berdana menurut kemampuannya, dari harta yang diperoleh melalui dharma.

Verse 130

प्रणम्य दंडवद्भूमौ कृतांजलिपुटौ गणौ । कृताभ्यनुज्ञो भ्रूक्षेपाद्विज्ञप्तिमथ चक्रतुः

Setelah bersujud dāṇḍavat di bumi dan merangkapkan tangan, kedua gaṇa itu—setelah mendapat izin lewat isyarat alis—lalu menyampaikan permohonan mereka.

Verse 140

उमा श्रुत्येति संहृष्टा कदंबकुसुमश्रियम् । आनंदांकुरलक्ष्मीवदंगेषु परिबिभ्रती

Mendengar itu, Umā bersukacita, memancarkan pada sekujur tubuhnya kemilau laksana bunga kadamba—seperti Lakṣmī kebahagiaan yang sedang bertunas.

Verse 149

श्रुत्वा शैलेश माहात्म्यं श्रद्धया परया नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य शिवलोकमवाप्नुयात्

Barangsiapa mendengar kemuliaan Śaileśa dengan śraddhā tertinggi, ia menanggalkan jubah dosa dan mencapai Śivaloka.