
Agastya memohon uraian rinci tentang pertemuan ilahi di Kāśī: kedatangan Śiva Vṛṣadhvaja, hadirnya Viṣṇu, Brahmā, Ravi, para gaṇa dan yoginī, serta tata cara penghormatan. Skanda menuturkan etiket sidang—sujud hormat, penataan tempat duduk, dan pemberian anugerah—lalu Śiva menenteramkan Brahmā mengenai laku dharma, menegaskan beratnya pelanggaran terhadap brāhmaṇa, serta daya penyucian penegakan (pratiṣṭhā) Śiva-liṅga. Ravi menjelaskan bahwa pada masa pemerintahan Divodāsa ia menanti di luar Kāśī sesuai disiplin; Śiva menyatakan hal itu bagian dari tata kelola ilahi. Lalu asal-usul tīrtha: lima sapi surgawi dari Goloka datang; susu mereka membentuk sebuah danau yang dinamai Śiva ‘Kapilā-hrada’, menjadi tīrtha yang unggul. Di sana para Pitṛ muncul memohon anugerah; Śiva menetapkan aturan śrāddha, pinda-offering, dan tarpaṇa di tempat itu, menekankan kepuasan akṣaya terutama pada pertemuan bulan (Kuhū/Soma) dan saat bulan baru. Berbagai nama tīrtha disebut—Madhusravā, Kṣīranīradhi, Vṛṣabhadhvaja-tīrtha, Gadādhara, Pitṛ-tīrtha, Kapiladhārā, Śivagayā—serta ditegaskan kelayakan luas dan manfaat bagi beragam jenis arwah. Bab ditutup dengan gambaran kesiapan upacara dan phalaśruti: mendengar atau melantunkan kisah ini menghancurkan dosa besar dan menganugerahkan penyatuan dengan Śiva, terkait tradisi japa-akhyāna ‘Kāśī-praveśa’.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । श्रुत्वा स्कंद न तृप्तोस्मि तव वक्त्रेरितां कथाम् । अत्याश्चर्यकरं प्रोक्तमाख्यानं बैंदुमाधवम्
Agastya berkata: Wahai Skanda, meski telah mendengar kisah yang keluar dari mulutmu sendiri, aku belum juga puas. Riwayat Bindu-Mādhava yang engkau tuturkan sungguh amat menakjubkan.
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि देवदेवसमागमम् । तार्क्ष्यात्त्र्यक्षः समाकर्ण्य दिवोदासस्य चेष्टितम्
Kini aku ingin mendengar perihal pertemuan Dewa para dewa. Setelah mendengarnya dari Tārkṣya (Garuḍa), bagaimana tanggapan Sang Bermata Tiga mengenai perbuatan Divodāsa?
Verse 3
विष्णुमायाप्रपंचं च किमाह गरुडध्वजम् । के के च शंभुना सार्धं समीयुर्मंदराद्गिरेः
Dan tentang bentangan karya māyā Viṣṇu, apakah yang ia katakan kepada Sang Berpanji Garuḍa? Dan siapakah saja yang berangkat bersama Śambhu dari Gunung Mandara?
Verse 4
ब्रह्मणेशः कथं दृष्टस्त्रपाकुलित चक्षुषा । किमाह देव ब्रह्माणं किमुक्तं भास्वतापि च
Bagaimanakah Brahmaṇeśa dipandang dengan mata yang guncang oleh rasa takzim dan malu? Apakah yang Sang Bhagavān katakan kepada Brahmā, dan apakah pula yang disabdakan kepada Bhāsvat (Sang Surya)?
Verse 5
योगिनीभिः किमाख्यायि गणाह्रीणाः किमब्रुवन् । एतदाख्याहि मे स्कंद महत्कौतूहलं मयि
Apakah yang dikisahkan para Yoginī, dan apakah yang diucapkan para Gaṇa yang malu? Wahai Skanda, jelaskanlah kepadaku; dalam diriku telah bangkit rasa ingin tahu yang besar.
Verse 6
इमं प्रश्नं निशम्यैशिर्मुनेः कलशजन्मनः । प्रत्युवाच नमस्कृत्य शिवौ प्रणतसिद्धिदौ
Mendengar pertanyaan sang resi yang lahir dari kendi itu, Sang Bhagavān menjawab—setelah bersujud memberi hormat kepada kedua Śiva, penganugerah siddhi bagi para penyembah yang menunduk.
Verse 7
स्कंद उवाच । मुने शृणु कथामेतां सर्वपातकनाशिनीम् । अशेषविघ्नशमनीं महाश्रेयोभिवर्धिनीम्
Skanda bersabda: Wahai resi, dengarkanlah kisah ini—pemusnah segala dosa, penenteram semua rintangan, dan penambah kesejahteraan tertinggi.
Verse 8
अथ देवोऽसुररिपुः श्रुत्वा शंभुसमागमम् । द्विजराजाय स मुदा समदात्पारितोषिकम्
Kemudian Sang Dewa, musuh para Asura, setelah mendengar tentang pertemuan Śambhu, dengan sukacita menganugerahkan hadiah pemuasan hati kepada raja di antara para dvija (brahmana).
Verse 9
आयानं शंसते शंभोरुपवाराणसिप्रियम् । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा ततश्चाभ्युद्ययौ हरिः
Ia mengumumkan kedatangan Śambhu—yang dicintai oleh Upavārāṇasī. Lalu Hari berangkat, menempatkan Brahmā di barisan terdepan.
Verse 10
विवस्वता समेतश्च तैर्गणैः परितो वृतः । योगिनीभिरनूद्यातो गणेशमुपसंस्थितः
Bersama Vivasvān (Dewa Surya), dikelilingi para gaṇa di segala arah, dan dipuji oleh para Yoginī, Gaṇeśa pun maju mendekat serta berdiri berbakti di hadapan Sang Bhagavān.
Verse 11
अथनेत्रातिथीकृत्य देवदेवं वृषध्वजम् । मंक्षु तार्क्ष्यादवारुह्य प्रणनाम श्रियः पतिः
Kemudian, dengan jamuan penghormatan melalui pandangan matanya sendiri, ia menyambut Dewa para dewa—Śiva berpanji lembu; dan Śrī-pati (Viṣṇu) segera turun dari Tārkṣya (Garuḍa) lalu bersujud hormat.
Verse 12
पितामहोपि स्थविरो भृशं नम्रशिरोधरः । प्रणतेन मृडेनैव प्रणमन्विनिवारितः
Bahkan Pitāmaha (Brahmā) yang telah lanjut usia, dengan kepala sangat tertunduk hendak bersujud; namun Mṛḍa (Śiva) sendiri—yang telah lebih dahulu menunduk dalam hormat—mencegahnya untuk bersujud.
Verse 13
स्वस्त्यभ्युदितपाणिश्च रुद्रसूक्तैरमंत्रयत् । अक्षतान्यथ सार्द्राणि दर्शयन्सफलान्यजः
Dengan tangan terangkat memberi anugerah, Ia memanggil keberkahan melalui kidung-kidung Rudra; lalu Sang Aja (Yang Tak Terlahir) memperlihatkan akṣata yang lembap dan utuh, serta persembahan yang berbuah hasil.
Verse 14
मौलिं पादाब्जयोः कृत्वा गणेशः सत्वरो नतः । मूर्ध्न्युपाजिघ्रयांचक्रे हरो हर्षाद्गजाननम्
Gaṇeśa dengan segera menunduk, meletakkan mahkotanya pada padma-kaki; dan Hara (Śiva), karena sukacita, mengangkat Gajānanā lalu mencium (menghirup harum) ubun-ubunnya.
Verse 15
अभ्युपावेशयच्चापि परिष्वज्य निजासने । सोमनंदि प्रभृतयः प्रणेमुर्दंडवद्गणाः
Ia menyambutnya, mempersilakannya duduk di singgasana-Nya sendiri sambil memeluknya; para gaṇa—dipimpin Somanandin—bersujud penuh (dandavat) bagaikan tongkat lurus.
Verse 16
योगिन्योपि प्रणम्येशं चक्रुर्मंगलगायनम् । तरणिः प्रणनामाथ प्रमथाधिपतिं हरम्
Para Yoginī pun bersujud kepada Sang Īśa lalu melantunkan nyanyian mangala; kemudian Taraṇi (Surya) menunduk kepada Hara, penguasa para Pramatha.
Verse 17
खंडेंदुशेखरश्चाथ उपसिंहासनं हरिम् । समुपावेशयद्वामपार्श्वे मानपुरःसरम्
Kemudian Khaṇḍenduśekhara (Śiva bermakuta bulan sabit) mendudukkan Hari pada singgasana di dekatnya, menempatkannya di sisi kiri dengan penghormatan mendahului.
Verse 18
ब्रह्माणं दक्षिणे भागे परिविश्राणितासनम् । दृष्ट्वा संभाविताः सर्वे शर्वेण प्रणता गणाः
Brahmā, di sisi kanan, dianugerahi tempat duduk kehormatan; melihat itu, semua gaṇa yang bersujud kepada Śarva (Śiva) merasa diri mereka dimuliakan.
Verse 19
मौलिचालनमात्रेण योगिन्योपि प्रसादिताः । संतोषितो रविश्चापि विशेति करसंज्ञया
Hanya dengan gerak kecil mahkota sebagai tanda perkenan, para Yoginī pun menjadi berkenan; dan Ravi (Surya) juga, puas, masuk ke dalam atas isyarat tangan Sang Tuhan.
Verse 20
अथ शंभुं शतधृतिः प्रबद्धकरसंपुटः । परिविज्ञापयांचक्रे प्रसन्नवदनांबुजम्
Lalu Śatadhṛti (Brahmā), dengan kedua tangan terkatup dalam añjali, dengan hormat menyampaikan permohonan kepada Śambhu yang berwajah laksana teratai, teduh dan berkenan.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । भगवन्देवदेवेश क्षंतव्यं गिरिजापते । वाराणसीं समासाद्य यदहं नागतः पुनः
Brahmā berkata: “Wahai Bhagavān, Dewa para dewa, wahai suami Girijā, ampunilah ini—meski telah sampai di Vārāṇasī, aku tidak kembali lagi sebagaimana seharusnya.”
Verse 22
प्रसंगतोपि कः काशीं प्राप्य चंद्रविभूषण । किंचिद्विधातुं शक्तोपि त्यजेत्स्थविरतां दधत्
Wahai Dia yang bermahkota bulan, siapakah yang—bahkan karena sekadar pergaulan—setelah mencapai Kāśī akan menanggalkan kewibawaan pengendalian diri? Bahkan yang mampu berbuat apa pun pun tidak akan bertindak keliru, karena memikul keteguhan kedewasaan.
Verse 23
स्वरूपतो ब्राह्मणत्वादपाकर्तुं न शक्यते । अथ शक्तो व्यपाकर्तुं कः पुण्ये संचिकीर्षति
Menurut hakikat dirinya, keadaan sebagai brāhmaṇa tidak dapat disingkirkan. Dan sekalipun seseorang mampu menyingkirkannya, siapa yang akan ingin melakukannya di tanah penuh puṇya (kebajikan suci)?
Verse 24
विभोरपि समाज्ञेयं धर्मवर्त्मानुसारिणि । न किंचिदपकर्तव्यं जानता केनचित्क्वचित
Bahkan yang perkasa pun hendaknya mengetahui apa yang patut bagi orang yang menapaki jalan dharma. Mengetahui hal itu, janganlah siapa pun, di mana pun, melakukan perbuatan yang sedikit pun mencelakakan.
Verse 25
कस्तादृशि महीजानौ पुण्यवर्त्मन्यतंद्रिते । काशीपाले दिवोदासे मनागपि विरुद्धधीः
Siapa di bumi, setelah mengetahui hal demikian, akan menyimpan sedikit pun pikiran yang berlawanan terhadap Divodāsa, pelindung Kāśī, yang tak kenal lelah menapaki jalan kebajikan?
Verse 26
निशम्येति वचस्तुष्टः श्रीकंठोति विशुद्धधीः । हसन्प्रोवाच धातारं ब्रह्मन्सर्वमवैम्यहम्
Mendengar kata-kata itu, Śrīkaṇṭha (Śiva) pun berkenan, dengan buddhi yang sepenuhnya suci. Sambil tersenyum Ia berkata kepada Dhātṛ (Brahmā): “Wahai Brahman, aku memahami semuanya.”
Verse 27
देवदेव उवाच । आदौ तावददोषं हि ब्रह्मत्वं ब्राह्मणस्य ते । वाजिमेधाध्वराणां च ततोपि दशकं कृतम्
Dewa para dewa bersabda: Pertama-tama, wahai Brahman, brāhmaṇa-hood-mu—status Brahmikmu—sungguh tanpa cela. Lebih dari itu, engkau pun telah melaksanakan sepuluh yajña Aśvamedha.
Verse 28
ततोपि विहितं ब्रह्मन्भवता परमं हितम् । अपराधसहस्राणि यल्लिंगं स्थापितं मम
Namun lebih dari itu, wahai Brahman, engkau telah melakukan kebajikan yang tertinggi: meski ada ribuan pelanggaran, engkau menegakkan liṅga-Ku.
Verse 29
येनैकमपि मे लिंगं स्थापितं यत्र कुत्रचित् । तस्यापराधलेशोपि नास्ति सर्वापराधिनः
Barang siapa menegakkan walau satu liṅga-Ku, di mana pun juga, baginya—meski terbebani segala pelanggaran—tak tersisa sedikit pun jejak pelanggaran.
Verse 30
अपराधसहस्रेपि ब्राह्मणं योपराध्नुयात् । दिनैः कतिपयैरेव तस्यैश्वर्यं विनश्यति
Sekalipun seseorang telah melakukan seribu kesalahan lainnya, bila ia menghina seorang brāhmaṇa, maka dalam beberapa hari saja lenyaplah kemakmuran dan kejayaan kekuasaannya.
Verse 31
इति ब्रुवति देवेशेप्यंतरुच्छ्वसितं गणैः । समातृभिः समंताच्च विलोक्यास्यं परस्परम्
Ketika Penguasa para dewa berkata demikian, para gaṇa menghela napas panjang; dikelilingi para Dewi-Ibu, mereka saling memandang wajah satu sama lain dari segala arah.
Verse 32
अर्कोप्यवसरं ज्ञात्वा नत्वा शंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रसन्नास्यमुमाकांतं दृष्ट्वा दृष्टचराचरः
Lalu Arka (Sang Surya) pun, mengetahui saat yang tepat, bersujud kepada Śambhu dan menyampaikan permohonannya. Melihat Kekasih Umā berwajah teduh—Dia yang menyaksikan segala yang bergerak dan tak bergerak—ia pun berkata.
Verse 33
अर्क उवाच । नाथ काशीमितो गत्वा यथाशक्ति कृतोपधिः । अकिंचित्करतां प्राप्तः सहस्रकरवानपि
Arka berkata: “Wahai Nātha, setelah pergi dari sini ke Kāśī dan berbuat menurut kemampuan yang terbatas, kini aku jatuh ke keadaan tak berdaya—padahal aku yang bersinar dengan seribu sinar.”
Verse 34
स्वधर्मपालके तस्मिन्दिवोदासे धरापतौ । निश्चितागमनं ज्ञात्वा देवस्याहमिह स्थितः
“Ketika raja Divodāsa, pelindung dharmanya sendiri, memerintah bumi, dan setelah mengetahui ketetapan pasti tentang kedatangan Sang Dewa, aku tetap tinggal di sini.”
Verse 35
प्रतीक्षमाणो देवेश त्वदामनमुत्तमम् । विभज्य बहुधात्मानं त्वदाराधनतत्परः
Wahai Penguasa para dewa, sambil menantikan titah-Mu yang paling utama, aku membagi diriku ke dalam banyak wujud dan tetap tekun dalam pemujaan kepada-Mu.
Verse 36
मनोरथद्रुमश्चाद्य फलितः श्रीमदीक्षशात् । किंचिद्भक्तिलवांभोभिः सिक्तो ध्यानेन पुष्पितः
Kini pohon pengabul harapan telah berbuah oleh pandangan-Mu yang mulia; tersiram beberapa tetes bhakti, ia pun mekar oleh dhyāna (meditasi).
Verse 37
इत्युदीरितमाकर्ण्य रवेर्वैरविलोचनः । प्रोवाच देवदेवेशो नापराध्यसि भास्कर
Mendengar ucapan Ravi itu, Sang Dewa di atas para dewa, yang pandangannya menggetarkan musuh, bersabda: “Wahai Bhāskara, engkau tidak bersalah.”
Verse 38
ममैव कार्यं विह्तिं त्वं यदत्र व्यवस्थितः । यस्यां सुरप्रवेशो न तस्मिन्राजनि शासति
Sesungguhnya dengan tetap berjaga di sini, engkau menjalankan tugas-Ku sendiri; sebab di negeri tempat para dewa tak boleh masuk, di sanalah raja itu memerintah.
Verse 39
इति सूरं समाश्वास्य देवदेव कृपानिधिः । गणानाश्वासयामास व्रीडा नम्रशिरोधरान्
Demikianlah setelah menenangkan Sang Surya, Dewa di atas para dewa—samudra kasih—juga menghibur para gaṇa yang menundukkan kepala karena malu.
Verse 40
योगिन्योपि सुदृष्ट्वाथ शंभुना संप्रसादिताः । त्रपाभरसमाक्रांत कंधरा इव सं गताः
Para yoginī pun, setelah menyaksikan darśana yang suci itu, dipuaskan oleh anugerah Śambhu; leher mereka menunduk seakan tertimpa beban malu, lalu berhimpun dalam sikap hormat dan terkendali.
Verse 41
ततो व्यापारयांचक्रे त्र्यक्षो नेत्राणि चक्रिणि । हरिर्न किंचिदप्यूचे सर्वज्ञाग्रे महामनाः
Kemudian Sang Tiga-Mata menggerakkan pandangannya menuju pemegang cakra; namun Hari yang berhati luhur tidak mengucapkan sepatah kata pun di hadapan Yang Mahatahu.
Verse 42
ईशोपि श्रुतवृत्तांतस्तार्क्ष्याद्गणप शार्ङ्गिणोः । मनसैव प्रसन्नोभून्न किंचित्पर्यभाषत
Īśa pun, setelah mendengar kisah itu dari Tārkṣya dan dari Gaṇapa mengenai pemegang Śārṅga, menjadi puas dalam batin saja, dan tidak mengucapkan balasan apa pun.
Verse 43
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता गोलोकात्पंच धेनवः । सुनंदा सुमनाश्चापि सुशीला सुरभिस्तथा
Sementara itu, dari Goloka datanglah lima sapi suci—Sunandā, Sumanā, Suśīlā, dan juga Surabhi, beserta satu yang kelima di antara mereka.
Verse 44
पंचमी कपिला चापि सर्वाघौघविघट्टिनी । वात्सल्यदृष्ट्या भर्गस्य तासामूधांसि सुस्रुवुः
Yang kelima, Kapilā juga—dia yang menghancurkan gelombang segala dosa—memandang Bharga dengan kasih sayang keibuan; seketika itu pula ambing mereka memancarkan aliran susu.
Verse 45
ववर्षुः पयसां पूरैस्तदूधांसि पयोधराः । धारासारैरविच्छिन्नैस्तावद्यावद्ध्रदोऽभवत्
Ambing mereka, laksana awan pembawa hujan, mencurahkan banjir susu dalam aliran yang tak terputus—hingga terbentuklah sebuah telaga.
Verse 46
पयःपयोधिरिव स द्वितीयः प्रैक्षि पार्षदैः । देवेश समधिष्ठानात्तत्तीर्थमभवत्परम्
Para pengiring Tuhan memandangnya bagaikan samudra susu yang kedua; dan karena Dewa para dewa bersemayam serta menyucikannya, tempat itu pun menjadi tīrtha yang utama.
Verse 47
कपिला ह्रद इत्याख्यां चक्रे तस्य महेश्वरः । ततो देवाज्ञया सर्वे स्नातास्तत्र दिवौकसः
Maheśvara menamai telaga itu ‘Kapilā-hrada’. Lalu, atas titah Ilahi, semua makhluk surgawi mandi suci di sana.
Verse 48
आविरासुस्ततस्तीर्थादथ दिव्यपितामहाः । तान्दृष्ट्वा ते सुराः सर्वे तर्पयांचक्रिरे मुदा
Kemudian, dari tīrtha itu para Pitāmaha yang bercahaya menampakkan diri. Melihat mereka, semua dewa dengan sukacita melakukan tarpaṇa, persembahan pemuasan.
Verse 49
अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा । इत्याद्या दिव्यपितरस्तृप्ताः शंभुं व्यजिज्ञपन्
Agniṣvātta, Barhiṣad, Ājyapa, Somapa, dan para Pitṛ ilahi lainnya—setelah puas—lalu menyampaikan permohonan dan bertutur kepada Śambhu.
Verse 50
देवदेव जगन्नाथ भक्तानामभयप्रद । अस्मिंस्तीर्थे त्वदभ्याशाज्जाता नस्तृप्तिरक्षया
Wahai Dewa para dewa, Tuhan semesta, pemberi tanpa takut bagi para bhakta—di tirtha suci ini, dengan mendekat kepada-Mu, timbullah kepuasan yang tak habis dalam diri kami.
Verse 51
तस्माच्छंभो वरं देहि प्रसन्नेनांतरात्मना । इति दिव्यपितॄणां स श्रुत्वा वाक्यं वृषध्वजः
Karena itu, wahai Śambhu, anugerahkanlah suatu karunia dengan Diri batin-Mu yang berkenan. Mendengar ucapan para Pitṛ ilahi itu, Vṛṣadhvaja (Śiva) menyimak dengan saksama.
Verse 52
शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत् । शर्वः सर्वपितॄणां वै परतृप्तिकरं परम्
Ketika semua dewa mendengarkan, Śarva (Śiva) mengucapkan sabda ini—yang paling luhur, mampu mendatangkan kepuasan tertinggi bagi semua Pitṛ.
Verse 53
श्रीदेवदेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो शृणु त्वं च पि तामह । एतस्मिन्कापिले तीर्थे कापिलेय पयोभृते
Śrī Devadeva bersabda: “Dengarlah, wahai Viṣṇu yang berlengan perkasa; dan engkau pun dengarlah, wahai Pitāmaha (Brahmā). Di Kāpilatīrtha ini—yang dipelihara oleh air Kāpilā—…”
Verse 54
ये पिंडान्निर्वपिष्यंति श्रद्धया श्राद्धदानतः । तेषां पितॄणां संतृप्तिर्भविष्यति ममाज्ञया
Mereka yang dengan śraddhā mempersembahkan piṇḍa sebagai bagian dari dāna śrāddha—atas perintah-Ku, para leluhur mereka akan memperoleh kepuasan sempurna.
Verse 55
अन्यं विशेषं वक्ष्यामि महातृप्तिकरं परम् । कुहूसोमसमायोगे दत्तं श्राद्धमिहाक्षयम्
Aku akan menyatakan satu ketentuan khusus lagi, yang tertinggi dan sangat menenteramkan. Śrāddha yang dipersembahkan di sini pada pertemuan Kuhū dan Soma menjadi akṣaya, tak pernah lenyap.
Verse 56
संवर्तकाले संप्राप्ते जलराशिर्जलान्यपि । क्षीयंते न क्षयत्यत्र श्राद्धं सोमकुहू कृतम्
Ketika masa saṁvartaka, saat pralaya kosmis tiba, lautan dan segala perairan pun menyusut; namun śrāddha yang dilakukan di sini pada Soma–Kuhū tidak pernah berkurang.
Verse 57
अमासोमसमायोगे श्राद्धं यद्यत्र लभ्यते । तीर्थे कापिलधारेस्मिन्गयया पुष्करेण किम्
Bila pada pertemuan Amā dan Soma, śrāddha dapat diperoleh/dilaksanakan di sini—di tīrtha arus Kāpilā ini—maka apa perlunya lagi Gayā atau Puṣkara?
Verse 58
गदाधरभवान्यत्र यत्र त्वं च पितामह । वृषध्वजोस्म्यहं यत्र फल्गुस्तत्र न संशयः
Di sini ada Gadādhara (Viṣṇu) dan Bhavānī, dan di sini pula engkau, wahai Pitāmaha. Di mana Aku, Vṛṣadhvaja (Śiva), hadir—di sanalah Phalgu; tiada keraguan.
Verse 60
कुरुक्षेत्रे नैमिषे च गंगासागरसंगमे । ग्रहणे श्राद्धतो यत्स्यात्तत्तीर्थे वार्षभध्वजे
Buah pahala yang timbul dari śrāddha di Kurukṣetra, di Naimiṣa, di pertemuan Gaṅgā dengan samudra, dan pada saat gerhana—pahala yang sama muncul di tīrtha ini milik Vārṣabhadhvaja (Śiva).
Verse 61
अस्य तीर्थस्य नामानि यानि दिव्य पितामहाः । तान्यहं कथयिष्यामि भवतां तृप्तिदान्यलम्
Wahai Pitāmaha yang ilahi, kini akan kukatakan nama-nama tīrtha suci ini; mendengarnya saja sudah cukup menganugerahkan kepuasan dan ketenteraman rohani bagimu.
Verse 62
मधुस्रवेति प्रथममेषा पुष्करिणी स्मृता । कृतकृत्या ततो ज्ञेया ततोऽसौ क्षीरनीरधिः
Kolam suci ini mula-mula dikenang sebagai ‘Madhusravā’ (yang mengalirkan madu). Berikutnya ia dikenal sebagai ‘Kṛtakṛtyā’ (yang menyempurnakan segala tujuan). Sesudah itu ia disebut ‘Kṣīra-nīrādhi’—laksana samudra, penampung air bak susu.
Verse 63
वृषभध्वजतीर्थं च तीर्थं पैतामहं ततः । ततो गदाधराख्यं च पितृतीर्थं ततः परम्
Ia juga disebut ‘Vṛṣabhadhvaja-tīrtha’ (tīrtha Śiva yang berpanji lembu), lalu ‘Paitāmaha-tīrtha’ (tīrtha suci Sang Pitāmaha). Berikutnya dikenal sebagai ‘Gadādhara’ (pemangku gada), dan lebih luhur lagi sebagai ‘Pitṛ-tīrtha’—tīrtha bagi para Leluhur.
Verse 64
ततः कापिलधारं वै सुधाखनिरियं पुनः । ततः शिवगयाख्यं च ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम्
Sesudah itu ia sungguh disebut ‘Kāpiladhārā’; dan lagi, tempat yang sama ini adalah ‘Sudhākhani’ (tambang amṛta, nektar keabadian). Kemudian hendaklah dikenal sebagai ‘Śiva-gayā’—tīrtha yang mujur ini.
Verse 65
एतानि दश नामानि तीर्थस्यास्य पितामहाः । भवतां तृप्तिकारीणि विनापि श्राद्धतर्पणैः
Wahai Pitāmaha yang mulia, inilah sepuluh nama tīrtha ini; semuanya menganugerahkan kepuasan bagimu—bahkan tanpa melakukan śrāddha dan tarpaṇa.
Verse 66
सूर्येंदु संगमे येत्र पितॄणां तृप्तिकामुकाः । ब्राह्मणान्भोजयिष्यंति तेषां श्राद्धमनंतकम्
Di pertemuan Surya dan Candra ini, siapa yang menginginkan kepuasan para Pitṛ dan menjamu para Brāhmaṇa, maka śrāddha mereka menjadi tak habis-habisnya dalam pahala suci.
Verse 67
श्राद्धे पितॄणां संतृप्त्यै दास्यंति कपिलां शुभाम् । येत्र तेषां पितृगणो वसेत्क्षीरोदरोधसि
Dalam śrāddha, demi kepuasan penuh para Pitṛ, siapa yang di sini mempersembahkan dana seekor sapi kapilā yang suci dan mujur, bagi mereka rombongan Pitṛ berdiam di tepi Samudra Susu.
Verse 68
वृषोत्सर्गः कृतो यैस्तु तीर्थेस्मिन्वार्षभध्वजे । अश्वमेधपुरोडाशैः पितरस्तेन तर्पिताः
Mereka yang melakukan vṛṣotsarga—melepaskan dan menghadiahkan seekor lembu jantan—di tīrtha Vṛṣabhadhvaja ini, dengan itu para leluhur mereka dipuaskan seakan-akan oleh puroḍāśa kurban Aśvamedha.
Verse 69
गयातोष्टगुणं पुण्यमस्मिंस्तीर्थे पितामहाः । अमायां सोमयुक्तायां श्राद्धैः कापिलधारिके
Wahai para Pitāmaha, di tīrtha ini pahala suci menjadi delapan kali dibanding Gayā—bila pada hari bulan baru, ketika Soma (Bulan) menyertainya, śrāddha dilakukan di Kāpiladhārā.
Verse 70
येषां गर्भेऽभवत्स्रावो येऽ दंतजननामृताः । तेषां तृप्तिर्भवेन्नूनं तीर्थे कापिलधारिके
Sungguh, di tīrtha Kāpiladhārā timbul kepuasan bahkan bagi mereka yang terkait kelahiran yang terganggu—mereka yang mengalami gugur/keluarnya darah dalam kandungan, dan mereka yang hidupnya hanya sekejap hingga masa tumbuh gigi, laksana ‘amṛta’ yang singkat.
Verse 71
अदत्तमौंजीदाना ये ये चादारपरिग्रहाः । तेभ्यो निर्वापितं पिंडमिह ह्यक्षयतां व्रजेत्
Bahkan bagi mereka yang tak pernah melakukan mauñjī-dāna (pemberian ikat suci) dan yang hidup dengan menerima pemberian yang tidak patut, piṇḍa yang dipersembahkan di sini menjadi berbuah tak binasa dan menganugerahkan kepuasan yang tak pernah gagal bagi mereka.
Verse 72
अग्निदाहमृता ये वै नाग्निदाहश्च येषु वै । ते सर्वे तृप्तिमायांति तीर्थे कापिलधारिके
Semua yang wafat karena terbakar api, dan juga mereka yang tidak sempat dikremasi dengan api—setiap mereka mencapai kepuasan ketika persembahan dilakukan di Tīrtha Kapiladhārikā.
Verse 73
और्द्ध्वदैहिकहीना ये षोडश श्राद्धवर्जिताः । ते तृप्तिमधिगच्छंति घृतकुल्यां निवापतः
Mereka yang kehilangan upacara pascakematian (aurddhva-daīhika) dan mereka yang tidak dilaksanakan enam belas śrāddha—dengan mempersembahkan piṇḍa di sini, di Ghṛtakulyā, mereka mencapai kepuasan.
Verse 74
अपुत्राश्च मृता ये वै येषां नास्त्युकप्रदः । तेपि तृप्तिं परां यांति मधुस्रवसि तर्पिताः
Bahkan mereka yang wafat tanpa putra, dan mereka yang tidak memiliki siapa pun untuk memberikan persembahan śrāddha yang lazim—ketika ditarpana di Madhusravā, mereka pun mencapai kepuasan tertinggi.
Verse 75
अपमृत्युमृता ये वै चोरविद्युज्जलादिभिः । तेषामिह कृतं श्राद्धं जायते सुगतिप्रदम्
Bagi mereka yang wafat secara apamṛtyu (kematian tak waktunya)—oleh perampok, petir, tenggelam, dan sebagainya—śrāddha yang dilakukan di sini menjadi pemberi sugati, jalan akhir yang baik dan mujur.
Verse 76
आत्मघातेन निधनं यैषामिहविकमर्णाम् । तेपि तृप्तिं लभंतेत्र पिंडैः शिवगयाकृतैः
Bahkan mereka yang wafat karena bunuh diri—bernasib amat berat—di sini pun memperoleh kepuasan melalui persembahan piṇḍa yang dilakukan di Śiva-Gayā.
Verse 77
पितृगोत्रे मृता ये वै मातृपक्षे च ये मृताः । तेषामत्र कृतः पिंडो भवेदक्षयतृप्तिदः
Mereka yang wafat dalam garis ayah dan mereka yang wafat di pihak ibu—bila piṇḍa dipersembahkan di sini bagi mereka, ia menjadi pemberi kepuasan yang tak binasa.
Verse 78
पत्नीवर्गे मृता ये वै मित्रवर्गे च ये मृताः । ते सर्वे तृप्तिमायांति तर्पिता वार्षभध्वजे
Mereka yang wafat di kalangan kerabat pasangan, dan mereka yang wafat di kalangan sahabat—bila dipuaskan (ditarpana) di hadapan Vārṣabhadhvaja, semuanya mencapai kepuasan.
Verse 80
तिर्यग्योनि मृता ये वै ये पिशाचत्वमागताः । तेप्यूर्ध्वगतिमायांति तृप्ताः कापिलधारिके
Mereka yang mati lalu jatuh ke kelahiran sebagai binatang, dan mereka yang menjadi piśāca—bila dipuaskan di Kapiladhārikā, mereka pun menempuh jalan naik menuju takdir yang lebih luhur.
Verse 81
ये तु मानुषलोकेस्मिन्पितरो मर्त्ययोनयः । ते दिव्ययोनयः स्युर्वै मधुस्रवसि तर्पिताः
Para leluhur yang di dunia manusia ini masih berada dalam kelahiran yang fana—bila dipuaskan dengan tarpaṇa di Madhusravā, mereka sungguh menjadi berkelahiran ilahi.
Verse 82
ये दिव्यलोके पितरः पुण्यैर्देवत्वमागताः । ते ब्रह्मलोके गच्छंति तृप्तास्तीर्थे वृषध्वजे
Para pitṛ (roh leluhur) yang karena jasa kebajikannya telah mencapai kedudukan dewa di alam surgawi—ketika mereka telah dipuaskan di tīrtha bernama Vṛṣadhvaja, mereka melanjutkan perjalanan menuju Brahmaloka.
Verse 83
कृते क्षीरमयं तीर्थं त्रेतायां मधुमत्पुनः । द्वापरे सर्पिषा पूर्णं कलौ जलमयं भवेत्
Pada Kṛta Yuga, tīrtha ini berwujud susu; pada Tretā Yuga kembali menjadi laksana madu; pada Dvāpara Yuga penuh dengan ghee; dan pada Kali Yuga menjadi berwujud air.
Verse 84
सीमाबहिर्गतमपि ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम् । मध्ये वाराणसि श्रेष्ठं मम सान्निध्यतो नरैः
Walau berada di luar batas, tempat yang mujur ini patut dikenal sebagai tīrtha. Namun di tengah Vārāṇasī, karena kehadiran-Ku yang khusus, ia menjadi yang paling utama bagi manusia.
Verse 85
काशीस्थितैर्यतो दर्शि ध्वजो मेषवृषलांछनः । वृषध्वजेन नाम्नातः स्थास्याम्यत्र पितामहाः
Karena mereka yang tinggal di Kāśī memandang panji-Ku yang bertanda domba jantan dan lembu jantan, maka—wahai para Pitṛ—Aku akan bersemayam di sini, termasyhur dengan nama “Vṛṣadhvaja”.
Verse 86
पितामहेन सहितो गदाधरसमन्वितः । रविणा पार्षदैः सार्धं तुष्टये वः पितामहाः
Bersama Pitāmaha (Brahmā), disertai Gadādhara sang pemegang gada, serta bersama Sūrya dan para pengiring ilahi—wahai para Pitṛ—(Aku hadir) demi kepuasan kalian.
Verse 87
इति यावद्वरं दत्ते पितृभ्यो वृषभध्वजः । तावन्नदी समागत्य प्रणम्येशं व्यजिज्ञपत्
Ketika Vṛṣabhadhvaja sedang menganugerahkan anugerah kepada para leluhur, sungai itu datang mendekat; bersujud hormat kepada Tuhan dan mengajukan pertanyaan dengan takzim.
Verse 88
नंदिकेश्वर उवाच । विहितः स्यदनः सज्जस्ततोस्तु विजयोदयः । अष्टौ कंठीरवा यत्र यत्रोक्ष्णामष्टकं शुभम्
Nandīkeśvara bersabda: “Siapkanlah kereta sesuai tata-aturan dan buatlah siap sedia; darinya akan terbit kemenangan dan kemakmuran. Di tempat ada delapan singa, dan di tempat ada kelompok suci delapan lembu jantan…”
Verse 89
यत्रेभाः परिभांत्यष्टौ यत्राष्टौ जविनो हयाः । मनः संयमनं यत्र कशापाणि व्यवस्थितम्
Di mana delapan gajah berdiri gemilang, di mana ada delapan kuda yang tangkas; di mana pengendalian batin ditegakkan dan cemeti siap tergenggam di tangan.
Verse 90
गंगायमुनयोरीषे चक्रे पवनदेवता । सायंप्रातर्मये चक्रे छत्रं द्यौर्मंडलं शुचि
Dewa Angin membentuk tali kekang bagi (daya) Gaṅgā dan Yamunā. Ia pun membuat kanopi dari lingkaran langit yang suci, tersusun dari senja dan fajar.
Verse 91
तारावलीमयाः कीला आहेया उपनायकाः । श्रुतयो मार्गदर्शिन्यः स्मृतयो रथगुप्तयः
Pasak-pasaknya terbuat dari deretan bintang; para ular menjadi pengiring penuntun. Śruti menjadi penunjuk jalan, dan Smṛti menjadi pelindung kereta.
Verse 92
दक्षिणाधूर्दृढा यत्र मखा यत्राभिरक्षकाः । आसनं प्रणवो यत्र गायत्रीपादपीठभूः
Di dharma-kṣetra suci itu, dakṣiṇā (persembahan yajña) teguh berdiri dan yajña-yajña terlindungi. Di sana singgasana adalah Praṇava ‘Oṁ’, dan tanah menjadi pijakan bagi empat pāda Gāyatrī—menyatakan kemuliaan Kāśī sebagai wujud Veda.
Verse 93
सांगा व्याहृतयो यत्र शुभा सोपानवीथिकाः । सूर्याचंद्रमसौ यत्र सततं द्वाररक्षकौ
Di sana, Vyāhṛti suci beserta angga-nya menjadi tangga dan lorong yang membawa keberkahan; dan di sana Matahari serta Bulan senantiasa berdiri sebagai penjaga gerbang—menjadikan pintu masuk itu sendiri bersifat Veda dan kosmis.
Verse 94
अग्निर्मकरतुंडश्च रथभूः कौमुदीमयी । ध्वजदंडो महामेरुः पताका हस्करप्रभा
Di sana, Agni dan daya bermuka Makara hadir nyata; tanah kereta terbuat dari sinar rembulan. Tiang panji laksana Mahāmeru, dan benderanya berkilau dengan kemegahan—melukiskan Kāśī sebagai arak-arakan ilahi berwujud kosmis.
Verse 95
स्वयं वाग्देवता यत्र चंचच्चामरधारिणी । स्कंद उवाच । शैलादिनेति विज्ञप्तो देवदेव उमापतिः
Di sana, Dewi Vāk sendiri hadir melayani, memegang cāmara yang bergetar. Skanda berkata: Ketika Dewa para dewa, Umāpati (Śiva), dipohon dengan kata “Śailādi…”, beliau menjawab—dan kisah pun beralih menuju tindakan ilahi Śiva.
Verse 96
कृतनीराजनविधिरष्टभिर्देवमातृभिः । पिनाकपाणिरुत्तस्थौ दत्तहस्तोथ शार्ङ्गिणा
Setelah upacara nīrājana (ārati) dilaksanakan oleh delapan Ibu Ilahi, Sang Pemegang Pināka (Śiva) bangkit; lalu, bergandengan tangan dengan pemegang Śārṅga (Viṣṇu), beliau melangkah maju—menandai keselarasan para dewa tertinggi dalam lila suci Kāśī.
Verse 97
निनादो दिव्यवाद्यानां रोदसी पर्यपूरयत् । गीतमंगलगीर्भिश्च चारणैरनुवर्धितः
Gema alat musik surgawi memenuhi langit dan bumi; dan oleh nyanyian pujian yang membawa kemuliaan, para Cāraṇa makin menguatkannya.
Verse 98
तेन दिव्यनिनादेन बधिरीकृतदिङ्मुखाः । आहूता इव आजग्मुर्विष्वग्भुवनवासिनः
Oleh dentuman ilahi itu, seakan-akan wajah segala penjuru menjadi tuli; dan para penghuni alam di setiap arah datang dari segala sisi, seolah dipanggil.
Verse 99
दिव्यांतरिक्षभौमानि यानि तीर्थानि सर्वतः । तान्यत्र निवसिष्यंति दर्शे सोमदिनान्विते
Segala tīrtha yang ada di mana-mana—di surga, di angkasa, maupun di bumi—akan bersemayam di sini, terutama pada upacara bulan mati yang bertepatan dengan hari Senin.
Verse 100
षडाननाः कुमाराश्च मयूरवरवाहनाः । ममानुगाः समायाताः कोटयोष्टौ महाबलाः
Para Kumāra bermuka enam, menaiki merak yang mulia—para pengikutku—telah datang berkumpul: delapan krore, perkasa adanya.
Verse 110
स्कंद उवाच । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं कोटिजन्माघनाशनम् । पठित्वा पाठयित्वा च शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Skanda bersabda: Mendengar kisah suci ini melenyapkan dosa yang menumpuk selama berjuta-juta kelahiran. Dan dengan membacanya serta membuat orang lain membacanya, seseorang meraih penyatuan dengan Śiva (śiva-sāyujya).
Verse 116
अलभ्यलाभो देवस्य जातोत्र हि यतः परः । ततः काशी प्रवेशाख्यं जप्यमाख्यानमुत्तमम्
Karena sejak saat itu Sang Dewa memperoleh anugerah yang di sini biasanya tak terjangkau; maka kisah suci tertinggi bernama “Memasuki Kāśī” ini patut dilantunkan sebagai japa (ulang-bakti).