
Bab ini menguraikan kemuliaan Kāśī sebagai kṣetra ‘Avimukta’ yang tak tergantikan. Parāśara menasihati Lopāmudrā: ketika muncul gangguan di jagat, timbul tanya mengapa para pengatur kosmos seakan tidak menahannya; namun takdir Kāśī memang istimewa, sehingga bagi para penghuni setempat rintangan tertentu menjadi sesuatu yang tak terelakkan. Meninggalkan Kāśī disebut sebagai kekeliruan besar; Avimukta ditegaskan tiada banding dalam kṣetra, liṅga, dan “gati” keselamatan. Simbol batas dan nāḍī (Varuṇā–Piṅgalā, Suṣumnā) serta ajaran ‘tāraka’ saat ajal—yang dianugerahkan Śiva—menegaskan daya pembebasan Śiva di Avimukta. Kisah lalu beralih pada kepergian Agastya dan pedihnya perpisahan dari Kāśī. Agastya merendahkan Vindhya dan memerintahkannya tetap rendah sampai ia kembali, sehingga keseimbangan kosmos pulih. Setelah itu Agastya berjumpa Mahālakṣmī, melantunkan himne panjang; Sang Dewi memberi jaminan serta perhiasan bagi Lopāmudrā. Agastya memohon anugerah: tercapainya kembali Vārāṇasī, dan kesejahteraan bagi para pembaca himne—bebas dari derita, penyakit, dan kekurangan, dengan kemakmuran serta kelangsungan keturunan. Dengan demikian bab ini memadukan geografi suci, nasihat etis (jangan meninggalkan Kāśī), soteriologi kematian (tāraka), dan teladan bhakti serta daya laku para ṛṣi.
Verse 1
पराशर उवाच । ततो ध्यानेन विश्वेशमालोक्य स मुनीश्वरः । सूत प्रोवाच तां पुण्यां लोपामुद्रामिदं वचः
Parāśara bersabda: Kemudian sang mahāresi, setelah memandang Viśveśa (Tuhan Semesta) melalui samādhi, berkata kepada Lopa-mudrā yang suci, wahai Sūta, dengan kata-kata ini.
Verse 2
अयि पश्य वरारोहे किमेतत्समुपस्थितम् । क्व तत्कार्यं क्व च वयं मुनिमार्गानुसारिणः
Wahai yang berpinggul elok, lihatlah—apakah yang telah terjadi ini? Di manakah urusan itu, dan di manakah kita, para pengikut jalan para resi?
Verse 3
येन गोत्रभिदा गोत्रा विपक्षा हेलया कृताः । भवेत्कुंठितसामर्थ्यः स कथं गिरिमात्रके
Dia yang sebagai ‘pengangkat Govardhana’ menjadikan kaum-kaum lawan tak berarti hanya dalam permainan—bagaimana mungkin dayanya menjadi tumpul karena gunung yang hanya seukuran batu?
Verse 4
कल्पवृक्षोंऽगणे यस्य कुलिशं यस्य चायुधम् । सिद्ध्यष्टकं हि यद्द्वारि स सिद्ध्यै प्रार्थयेद्द्विजम्
Bagi dia yang di halaman rumahnya berdiri Kalpavṛkṣa, yang senjatanya adalah Vajra, dan di ambang pintunya berdiri delapan siddhi—akankah ia memohon keberhasilan kepada seorang dvija (brāhmaṇa)?
Verse 5
क्रियंते व्याकुलाः शैला अहो दावाग्निना प्रिये । तद्वृद्धिस्तंभने शक्तिः क्व गतासाऽशुशुक्षणेः
Wahai kekasih, kebakaran hutan telah mengguncang gunung-gunung—aduh! Ke manakah perginya daya yang mampu menahan meluasnya, yang mampu segera memadamkannya hingga kering?
Verse 6
नियन्ता सर्वभूतानां योसौ दण्डधरः प्रभुः । स किं दंडयितुं नालमेकं तं ग्रावमात्रकम्
Tuhan yang mengatur semua makhluk, Sang Penguasa pemegang tongkat hukuman—tidakkah Ia mampu menghukum bahkan dia yang hanyalah sebutir kerikil belaka?
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्तुषिताः स मरुद्गणाः । विश्वेदेवास्तथा दस्रौ ये चान्येपि दिवौकसः
Para Āditya, Vasu, Rudra, Tuṣita, rombongan Marut, Viśvedevar, kedua Aśvin (Dasrau), serta para penghuni surga lainnya…
Verse 8
येषां दृक्पातमात्रेण पतंति भुवनान्यपि । ते किं समर्था नो कांते नगवृद्धिनिषेधने
Mereka yang dengan sekadar lirikan saja dunia-dunia dapat runtuh—wahai kekasih, tidakkah mereka sanggup mencegah gunung itu membesar dan mengembang?
Verse 9
आज्ञातं कारणं तच्च स्मृतं वाक्यं सुभाषितम् । काशीमुद्दिश्य यद्गीतं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
Sebabnya telah dipahami, dan ujaran yang indah itu pun diingat—yang dilantunkan para muni penyingkap kebenaran dengan Kāśī sebagai tujuan.
Verse 10
अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्
Bagi para pencari mokṣa, Avimukta jangan sekali-kali ditinggalkan. Namun, rintangan akan muncul bagi orang-orang saleh yang menetap di Kāśī.
Verse 11
उपस्थितोयं कल्याणि सोंऽतरायो महानिह । न शक्यतेऽन्यथाकर्तुं विश्वेशो विमुखो यतः
Wahai yang mulia dan membawa berkah, di sini telah timbul rintangan besar. Ini tak dapat dihindarkan dengan cara lain, sebab Viśveśa, Tuhan Semesta, telah berpaling dari memberi anugerah dalam perkara ini.
Verse 12
काशीद्विजाशीर्भिरहो यदाप्ता कस्तां मुमुक्षुर्यदिवामुमुक्षुः । ग्रासं करस्थं स विसृज्य हृद्यं स्वकूर्परं लेढि विमूढचेताः
Ah! Kāśī yang diperoleh berkat restu para brahmana Kāśī—siapa, baik pencari mokṣa maupun bukan, akan meninggalkannya? Hanya batin yang terkelabui yang melepaskan suapan manis di tangan lalu menjilat sikunya sendiri.
Verse 13
अहो जना बालिशवत्किमेतां काशीं त्यजेयुः सुकृतैकराशिम् । शालूककंदः प्रतिमज्जनं किं लभेत तद्वत्सुलभा किमेषा
Aduhai! Mengapa orang-orang, laksana kanak-kanak, meninggalkan Kāśī ini—timbunan tunggal segala kebajikan? Dapatkah seseorang memperoleh umbi teratai tanpa menyelam? Demikian pula, adakah Kāśī ini semudah itu diraih?
Verse 14
भवांतरा वर्जित पुण्यराशिं कृच्छैर्महद्भिर्ह्यवगम् यकाशीम् । प्राप्यापि किं मूढधियोन्यतो वै यियासवो दुर्गतिमुद्यियासवः
Kāśī adalah perbendaharaan kebajikan yang tak ditinggalkan bahkan melintasi banyak kelahiran, dan hanya dicapai melalui kesukaran besar. Setelah meraihnya, mengapa orang yang tumpul budi masih ingin pergi ke tempat lain—seakan bergegas menuju kemalangan?
Verse 15
क्व काशिका विश्वपदप्रकाशिका क्व कार्यमन्यत्परितोतिदुःखम् । तत्पंडितोन्यत्र कुतः प्रयाति किं याति कूष्मांडफलं ह्यजास्ये
Di mana Kāśikā, penerang kedudukan tertinggi bagi semua—dan di mana pula urusan lain yang hanya menebar duka dari segala sisi? Bagaimana mungkin orang sungguh bijak pergi ke tempat lain? Adakah buah labu pernah masuk ke mulut kambing?
Verse 16
काशीं प्रकाशीं कृतपुण्यराशिं हा शीघ्रनाशी विसृजेन्नरः किम् । नूनं स्वनूनं सुकृतं तदीयं मदीयमेवं विवृणोति चेतः
Mengapa seorang fana—sayang, yang cepat binasa—meninggalkan Kāśī yang bercahaya, gudang timbunan kebajikan? Sungguh batinnya sendiri menyatakan: “Kebajikan itu milik mereka, bukan milikku.”
Verse 17
नरो न रोगी यदिहाविहाय सहायभूतां सकलस्य जंतोः । काशीमनाशी सुकृतैकराशिमन्यत्र यातुं यततां न चान्यः
Seseorang sungguh sakit bila ia meninggalkan Kāśī di sini—penolong bagi segala makhluk, tak binasa, satu-satunya timbunan kebajikan—lalu berusaha pergi ke tempat lain; bukan ke mana-mana, hanya ‘ke tempat lain’ saja.
Verse 18
वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति
Mereka yang telah mengecap rahmatnya tidak meninggalkan Gaṅgā—di hadapannya dosa gemetar, bahkan para dewa pun sukar mencapainya; ia senantiasa memberi hidup, mengutuk jerat belenggu dunia; ia Śivāvimuktā, satu cangkang tiram berisi amerta—dan mereka pun tidak meninggalkan para pemujanya.
Verse 19
हंहो किमंहो निचिताः प्रलब्धा बंहीयसायास भरेण काशीम् । प्रभूतपुण्यद्रविणैकपण्यां प्राप्यापि हित्वा क्व च गंतुमुद्यताः
Aduhai, betapa besar dosa! Setelah mengumpulkan kebajikan dan dengan beban jerih payah yang amat berat memperoleh Kāśī—satu-satunya pasar tempat kebajikan melimpah menjadi harta sejati—mengapa mereka siap meninggalkannya dan pergi ke tempat lain?
Verse 20
अहो जनानां जडता विहाय काशीं यदन्यत्र न यंति चेतः । परिस्फुरद्गांगजलाभिरामां कामारिशूलाग्रधृतां लयेपि
Aduhai, betapa tumpulnya manusia: meninggalkan Kāśī, batin mereka melayang ke tempat lain—Kāśī yang elok oleh gemerlap air Gaṅgā, dan yang bahkan saat pralaya pun ditopang di ujung trisula Śiva, musuh Kāma.
Verse 21
रेरे भवे शोकजलैकपूर्णे पापेस्मलोकाः पतिताब्धिमध्ये । विद्राणनिद्राणविरोधिपापां काशीं परित्यज्यतरिं किमर्थम्
Aduhai! Dalam bhava dunia ini yang penuh semata-mata oleh air duka, manusia tenggelam di samudra dosa. Ketika Kāśī—perahu yang meremukkan dosa dan membangunkan tidur kebodohan rohani—telah tersedia, mengapa ditinggalkan lalu menyeberang dengan cara lain?
Verse 22
न सत्पथेनापि न योगयुक्त्या दानैर्नवा नैव तपोभिरुग्रैः । काशी द्विजाशीर्भिरहो सुलभ्या किंवा प्रसादेन च विश्वभर्तुः
Bukan dengan jalan benar semata, bukan pula dengan disiplin yoga, bukan dengan sedekah dan derma, dan bukan dengan tapa yang keras Kāśī diperoleh dengan mudah. Namun, sungguh, Kāśī menjadi mudah diraih oleh berkat para dvija, atau oleh anugerah (prasāda) Tuhan Pemelihara semesta.
Verse 23
धर्मस्तु संपत्तिभरैः किलोह्यतेप्यर्थो हि कामैर्बहुदानभोगकैः । अन्यत्रसर्वं स च मोक्ष एकः काश्यां न चान्यत्र तथायथात्र
Di tempat lain, bahkan dharma pun terbebani oleh timbunan kekayaan, dan artha terjerat oleh nafsu yang mengejar banyak kenikmatan serta pengeluaran. Namun mokṣa hanyalah satu: ia ada di Kāśī—bukan di tempat lain—sebagaimana adanya di sini.
Verse 24
क्षेत्रं पवित्रं हि यथाऽविमुक्तं नान्यत्तथायच्छ्रुतिभिः प्रयुक्तम् । न धर्मशास्त्रैर्न च तैःपुराणैस्तस्माच्छरण्यं हि सदाऽविमुक्तम्
Tiada kṣetra suci yang semurni Avimukta; tiada yang lain dipuji demikian oleh Weda. Baik Dharmaśāstra maupun Purāṇa tidak menyatakan ada yang setara dengannya; maka Avimukta senantiasa menjadi perlindungan sejati.
Verse 25
सहोवाचेति जाबालिरारुणेसिरिडामता । वरणापिंगला नाडी तदंतस्त्वविमुक्तकम्
Demikianlah tradisi berkata: “Begitulah Jābāli menuturkan kepada Āruṇi.” Varaṇā dan Piṅgalā adalah nadi/saluran; di dalam batas keduanya terletak Avimukta.
Verse 26
सा सुषुम्णा परानाडी त्रयं वाराणसीत्वसौ । तदत्रोत्क्रमणे सर्वजंतूनां हि श्रुतौ हरः
Saluran tertinggi itu adalah Suṣumṇā; triad inilah yang menjadi wujud Vārāṇasī. Dan pada saat ajal di sini, bagi semua makhluk, Hara (Śiva) terdengar di telinga sebagai ajaran penyelamat.
Verse 27
तारकं ब्रह्मव्याचष्टे तेन ब्रह्म भवंति हि । एवं श्लोको भवत्येष आहुर्वै वेदवादिनः
Ia mengajarkan Tāraka sebagai Brahman; dengan itu makhluk-makhluk sungguh menjadi Brahman. Demikianlah bait ini, sebagaimana para penutur Weda menyatakannya.
Verse 28
भगवानंतकालेऽत्र तारकस्योपदेशतः । अविमुक्तेस्थिताञ्जन्तून्मोचयेन्नात्र संशयः
Di sini, pada saat terakhir, Tuhan Yang Mulia—melalui ajaran Tāraka—membebaskan makhluk yang berdiam di Avimukta; tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 29
नाविमुक्तसमंक्षेत्रं नाविमुक्तसमा गतिः । नाविमुक्तसमं लिंगं सत्यं सत्यं पुनःपुनः
Tiada kṣetra suci yang menyamai Avimukta; tiada tujuan yang menyamai Avimukta; tiada liṅga yang menyamai Avimukta—ini benar, benar, berulang-ulang benar.
Verse 30
अविमुक्तं परित्यज्य योन्यत्र कुरुते रतिम् । मुक्तिं करतलान्मुक्त्वा सोन्यां सिद्धिं गवेषयेत्
Siapa meninggalkan Avimukta lalu bersenang hati di tempat lain, bagaikan melepaskan mokṣa yang sudah di telapak tangan, lalu mencari siddhi yang lain.
Verse 31
इत्थं सुनिश्चित्य मुनिर्महात्मा क्षेत्रप्रभावं श्रुतितः पुराणात् । श्रीविश्वनाथेन समं न लिंगं पुरी न काशी सदृशी त्रिकोट्याम्
Demikianlah, setelah menetapkan dengan teguh berdasarkan Purāṇa dan kesaksian śruti, sang muni agung memahami kemuliaan kṣetra suci Kāśī: di antara tiga krore tīrtha tiada liṅga yang menyamai Śrī Viśvanātha, dan tiada kota yang sebanding dengan Kāśī.
Verse 32
श्रीकालराजं च ततः प्रणम्य विज्ञापयामास मुनीशवर्यः । आपृच्छनायाहमिहागतोस्मि श्रीकाशिपुर्यास्तु यतः प्रभुस्त्वम्
Kemudian, bersujud kepada Kālarāja yang mulia, sang maharsi menyampaikan permohonan: “Aku datang ke sini untuk berpamitan, sebab Engkaulah tuan dan penjaga Śrī Kāśīpurī.”
Verse 33
हा कालराजप्रति भूतमत्र प्रत्यष्टमिप्रत्यवनीसुतार्कम् । नाराधये मूलफलप्रसूनैः किं मय्यनागस्यपराधदृक्स्याः
Wahai Kālarāja! Kesalahan apakah yang Engkau lihat pada diriku yang tak bersalah, sehingga di sini—pada setiap Aṣṭamī dan setiap bulan baru—aku tidak memuja-Mu dengan umbi, buah, dan bunga?
Verse 34
हा कालभैरव भवानभितो भयार्तान्माभैष्ट चे तिभणनैः स्वकरं प्रसार्य । मूर्तिं विधाय विकटां कटुपापभोक्त्रीं वाराणसीस्थितजनान्परिपाति किं न
Wahai Kālabhairava! Bukankah Engkau dari segala penjuru melindungi insan Vārāṇasī yang dilanda takut—mengulurkan tangan-Mu sendiri seraya bersabda, “Jangan takut”—dan mengambil wujud dahsyat yang melahap pahitnya buah dosa?
Verse 35
हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
Wahai Raja Yakṣa, berwujud elok laksana rembulan; wahai pemimpin putra-putra Śrī Pūrṇabhadra, wahai pemegang tongkat! Engkau mengetahui segala duka yang lahir dari tapa; maka mengapa Engkau mengusirku ke luar, wahai pelindung para penghuni Kāśī?
Verse 36
त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
Engkaulah pemberi makanan; sungguh Engkaulah pemberi kehidupan. Engkaulah pemberi pengetahuan; sungguh Engkaulah pula pemberi moksha. Dengan jalinan rambut gimbal-Mu dan kalung Raja Ular, Engkau menjadi perhiasan terakhir bagi manusia.
Verse 37
गणौ त्वदीयौ किल संभ्रमोद्भ्रमावत्रस्थवृत्तांत विचारकोविदौ । संभ्रांतिमुत्पाद्यपरामसाधून्क्षेत्रात्क्षणं दूरयतस्त्वमुष्मात्
Dua gaṇa-Mu, yang mahir meneliti segala kejadian di tempat ini, menimbulkan keguncangan besar dan, atas perintah-Mu, sekejap mengusir yang tak layak jauh dari kṣetra suci ini.
Verse 38
शृणु प्रभो ढुंढिविनायक त्वं वाचं मदीयां तुरटाम्यनाथवत् । त्वत्स्थाः समस्ताः किल विघ्नपूगाः किमत्र दुर्वृत्तवदास्थितोहम्
Dengarlah, wahai Prabhu Ḍhuṃḍhi-Vināyaka, dengarkan ucapanku; aku berseru tergesa-gesa laksana yang tak bernaung. Jika segala gugus rintangan berada di bawah kuasa-Mu, mengapa aku berdiri di sini seakan-akan seorang pendosa?
Verse 39
शृण्वंत्वमी पंच विनायकाश्च चिंतामणिश्चापि कपर्दिनामा । आशागजाख्यौ च विनायकौ तौ शृणोत्वसौ सिद्धिविनायकश्च
Semoga kelima Vināyaka ini mendengarku—Cintāmaṇi dan yang bernama Kapardi; serta dua Vināyaka yang disebut Āśā dan Gaja. Dan semoga Siddhi-Vināyaka itu pun mendengar.
Verse 40
परापवादो न मया किलोक्तः परापकारोपि मया कृतो न । परस्वबुद्धिः परदारबुद्धिः कृता मया नात्र क एष पाकः
Aku tidak pernah mengucap fitnah terhadap orang lain, dan tidak pula berbuat mencelakakan orang lain. Aku tidak menaruh hasrat pada harta orang lain, juga tidak pada pasangan orang lain. Maka akibat apakah ini yang menimpaku di sini?
Verse 41
गंगा त्रिकालं परिसेविता मया श्रीविश्वनाथोपि सदा विलोकितः । यात्राः कृतास्ताः प्रतिपर्वसर्वतः कोयंविपाको मम विघ्नहेतुः
Aku telah melayani Gaṅgā pada tiga waktu setiap hari; aku pun senantiasa memandang Śrī Viśvanātha. Ziarah kulakukan pada tiap perayaan suci—maka akibat karma apakah ini, yang menjadi sebab rintangan bagiku?
Verse 42
मातर्विशालाक्षि भवानिमंगले ज्येष्ठेशिसौभाग्यविधानसुंदरि । विश्वेविधे विश्वभुजे नमोस्तु ते श्रीचित्रघंटे विकटे च दुर्गिके
Wahai Ibu Viśālākṣī, Bhavānī yang membawa keberkahan; wahai Jyeṣṭheśī, jelita pemberi mujur. Wahai pengatur semesta, penopang dunia—sembah sujud bagimu; wahai Śrī Citraghaṇṭā, wahai Vikaṭā, wahai Durgikā, wahai Durgā!
Verse 43
साक्षिण्य एता किलकाशिदेवताः शृण्वंतु न स्वार्थमहं व्रजाम्यतः । अभ्यर्थितो देवगणैः करो मि किं परोपकाराय न किं विधीयते
Biarlah para dewa Kāśī ini mendengar dan menjadi saksi: aku tidak pergi demi kepentinganku sendiri. Karena dimohon oleh para dewa, apa yang harus kulakukan? Demi menolong sesama, adakah sesuatu yang tak patut diupayakan?
Verse 44
दधीचिरस्थीनि न किं पुरा ददौ जगत्त्रयं किं न ददेऽर्थिने बलिः । दत्तः स्म किं नो मधुकैटभौ शिरो बभूव तार्क्ष्योपि च विष्णुवाहनम्
Bukankah dahulu Dadhīci menyerahkan bahkan tulang-belulangnya? Bukankah Bali memberikan tiga dunia kepada seorang peminta? Bukankah kepala Madhu dan Kaiṭabha pun diserahkan? Dan bukankah Tārkṣya (Garuḍa) menjadi wahana Viṣṇu?
Verse 45
आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
Sang resi agung berpamitan kepada semua resi, juga kepada para penghuni di sana—muda maupun tua. Setelah mengelilingi kota sebagai pradakṣiṇā, ia pun berangkat; seakan-akan rumput dan pepohonan pun turut bergerak bersamanya.
Verse 46
प्रोषितस्य परितोपि लक्षणैर्नीचवर्त्मपरिवर्तिनोपि वा । चंद्रमौलिमवलोक्य यास्यतः कस्य सिद्धिरिह नो परिस्फुरेत्
Sekalipun seseorang lama merantau, atau tersesat di jalan yang hina—ketika ia melangkah setelah memandang Tuhan Śiva, Sang Bermahkota Bulan, siapakah yang pencapaian rohaninya tidak akan bersinar di dunia ini?
Verse 47
वरं हि काश्यां तृणवृक्षगुल्मकाश्चरंति पापं न चरंति नान्यतः । वयं चराणां प्रथमा धिगस्तु नो वाराणसींहाद्य विहाय गच्छतः
“Sungguh lebih baik rumput, pepohonan, dan semak di Kāśī: mereka ‘berdiam dan bergerak’ di sana dan tidak pergi ke tempat lain. Tetapi kami, yang terdepan di antara para pengembara—celakalah kami—hari ini meninggalkan Vārāṇasī dan pergi menjauh.”
Verse 48
असिं ह्युपस्पृश्य पुनःपुनर्मुनिः प्रासादमालाः परितो विलोकयन् । उवाच नेत्रे सरले प्रपश्यतं काशीं युवां क्वक्व पुरी त्वियं बत
Menyentuh batas suci itu berulang-ulang, sang resi memandang sekeliling deretan istana lalu berkata: “Wahai kedua mataku yang polos, pandanglah Kāśī dengan saksama—di mana, di mana lagi ada kota seperti ini?”
Verse 49
स्वैरं हसंत्वद्य विधाय तालिकां मिथःकरेणापि करं प्रगृह्य । सीमाचरा भूतगणा व्रजाम्यहं विहाय काशीं सुकृतैकराशिम्
“Biarlah para bhūta-gaṇa yang berkeliaran di batas kota tertawa lepas hari ini, bertepuk tangan dan saling menggenggam telapak—sebab aku meninggalkan Kāśī, satu timbunan tunggal kebajikan yang terkumpul.”
Verse 50
इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
Demikian ia meratap berkali-kali; sang resi Agastya—duhai, bagaikan seekor dari sepasang burung krauñca, kehilangan pendamping—dilanda pedih perpisahan, jatuh dalam pingsan yang besar, sambil berseru: “Ha Kāśī, ha Kāśī—kembalilah lagi dan anugerahkan kepadaku pandanganmu!”
Verse 51
स्थित्वा क्षणं शिवशिवेति शिवेति चोक्त्वा यावःप्रियेति कठिनाहि दिवौकसस्ते । किं न स्मरेस्त्रिजगती सुखदानदक्षं त्र्यक्षं प्रहित्यमदनं यदकारितैस्तु
Sejenak berhenti, engkau berseru berulang-ulang, “Śiva! Śiva!”, lalu, “Wahai Kekasih Yāva!”—wahai para dewa, betapa keras hatimu! Mengapa kalian tidak mengingat Tuhan Bermata Tiga, yang mahakuasa menganugerahkan kebahagiaan bagi tiga dunia—Dia yang dahulu, hanya dengan kehendak-Nya, membinasakan Madana (Kāma)?
Verse 52
यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
Baru melangkah tiga atau empat langkah karena letih, dahinya pun bertabur titik-titik keringat. “Sungguh, bila aku tidak maju menyongsongnya, aku akan binasa!”—demikian ia berpikir; seketika gunung itu mengerut mundur, seolah gentar pada anugerah perlindungan yang sekaligus mengikat.
Verse 53
तपोयानमिवारुह्य निमेषार्धेन वै मुनिः । अग्रे ददर्श तं विंध्यं रुद्धांबरमथोन्नतम्
Seakan menaiki kereta tapa, sang resi dalam setengah kedipan memandang di hadapannya Gunung Vindhya—menjulang tinggi, seolah menutup langit.
Verse 54
चकंपे चाचलस्तूर्णं दृष्ट्वैवाग्रस्थितम मुनिम् । तमगस्त्यं सपत्नीकं वातापील्वल वैरिणम्
Maka gunung itu seketika bergetar ketika melihat sang resi berdiri di hadapannya—Agastya, bersama istrinya, musuh termasyhur Vātāpi dan Ilvala.
Verse 55
तपःक्रोधसमुत्थाभ्यां काशीविरहजन्मना । प्रलयानलवत्तीव्रं ज्वलंतं त्रिभिरग्निभिः
Menyala dahsyat laksana api pralaya—terbangkit dari tapa dan murka, lahir dari perpisahan dengan Kāśī—ia berkobar dengan tiga api.
Verse 56
गिरिः खर्वतरो भूत्वा विविक्षुरवनीमिव । आज्ञाप्रसादः क्रियतां किंकरोस्मीति चाब्रवीत
Gunung itu menjadi kerdil, seakan hendak masuk ke dalam bumi. Lalu ia berkata: “Semoga titah penuh rahmatmu terlaksana—hamba harus berbakti apa?”
Verse 57
अगस्त्य उवाच । विंध्य साधुरसि प्राज्ञ मां च जानासि तत्त्वतः । पुनरागमनं चेन्मे तावत्खर्वतरो भव
Agastya berkata: “Wahai Vindhya, engkau baik dan bijaksana, dan engkau mengenalku dalam kebenaran. Maka sampai aku kembali lagi, tetaplah engkau demikian, merendah dan mengecil.”
Verse 58
इत्युक्त्वा दक्षिणामाशां सनाथामकरोन्मुनिः । निजैश्चरणविन्यासैस्तया साध्व्या तपोनिधिः
Setelah berkata demikian, sang muni menjadikan penjuru selatan “berpelindung”. Sang gudang tapa itu melangkah dengan tapaknya sendiri, ditemani oleh wanita suci yang berbudi luhur itu.
Verse 59
गते तस्मिन्मुनिवरे वेपमानस्तदा गिरिः । पश्यत्युत्कंठमिव च गतश्चेत्साध्वभूत्ततः
Ketika sang resi utama telah pergi, gunung itu gemetar, memandang ke belakang seakan diliputi kerinduan; namun setelah beliau tiada, gunung itu pun tetap tertib dan patuh sesudahnya.
Verse 60
अद्याजातः पुनरहं न शप्तो यदगस्तिना । न मया सदृशो धन्य इति मेने स वै गिरिः
“Hari ini seakan aku terlahir kembali, sebab Agastya tidak mengutukku. Tiada yang seberuntung aku!”—demikianlah gunung itu membatin.
Verse 61
अरुणोपि च तत्काले कालज्ञो ऽश्वानकालयत् । जगत्स्वास्थ्यमवापोच्चैः पूर्ववद्भानुसंचरैः
Maka Aruṇa pun—yang mengetahui saat yang tepat—memasang kuda-kuda Sang Surya. Ketika Surya bergerak seperti sediakala, dunia kembali memperoleh kesejahteraan dan tatanan.
Verse 62
अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः
“Hari ini, besok, atau lusa—sang muni pasti akan datang.” Dengan pikiran itu, ia berdiri seakan tertindih gunung oleh beban kecemasan yang berat.
Verse 63
नाद्यापि मुनिरायाति नाद्यापिगिरिरेधते । यथा खलजनानां हि मनोरथमहीरुहः
Bahkan hari ini sang muni belum datang; bahkan hari ini gunung itu belum bertambah—sebagaimana pohon pemenuh hasrat milik orang jahat tak pernah tumbuh subur.
Verse 64
विवर्धिषति यो नीचः परासूयां समुद्वहन् । दूरे तद्वृद्धिवार्ताऽस्तां प्राग्वृद्धेरपि संशयः
Bila orang hina hendak naik sambil memikul iri kepada sesama, maka jauhkanlah bicara tentang ‘kemakmurannya’—bahkan pertumbuhannya sejak awal pun diragukan.
Verse 65
मनोरथा न सिद्ध्येयुः सिद्धा नश्यंत्यपि ध्रुवम् । खलानां तेन कुशलि विश्वं विश्वेशरक्षितम्
Rencana orang jahat tidak berhasil; sekalipun berhasil, pasti binasa. Karena itu dunia tenteram, dilindungi oleh Viśveśa, Tuhan Semesta.
Verse 66
विधवानां स्तना यद्वद्धृद्येव विलयंति च । उन्नम्योन्नम्य तत्रोच्चैस्तद्वत्खलमनोरथाः
Sebagaimana payudara para janda naik berulang-ulang lalu lenyap kembali ke dada, demikian pula ambisi orang durjana: berkali-kali menjulang tinggi, namun akhirnya runtuh juga.
Verse 67
भवेत्कूलंकपा यद्वदल्पवर्षेणकन्नदी । खलर्धिरल्पवर्षेण तद्वत्स्यात्स्वकुलंकपा
Sebagaimana sungai kecil dengan sedikit hujan saja dapat meluap hingga merobek tebingnya, demikian pula kemakmuran orang durjana—yang diperoleh dari sebab yang remeh—menjadi aib yang meruntuhkan kehormatan garis keturunannya sendiri.
Verse 68
अविज्ञायान्य सामर्थ्यं स्वसामर्थ्यं प्रदर्शयेत । उपहासमवाप्नोति तथैवायमिहाचलः
Tanpa memahami daya orang lain, siapa yang memamerkan kekuatannya sendiri hanya akan menuai ejekan; demikian pula gunung ini di sini.
Verse 69
व्यास उवाच । गोदावरीतटं रम्यं विचरन्नपि वै मुनिः । न तत्याज च तं तापं काशीविरहजं परम्
Vyāsa bersabda: Walau sang resi mengembara di tepi Godāvarī yang elok, ia tetap tidak melepaskan bara dahsyat yang lahir dari perpisahan dengan Kāśī.
Verse 70
उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
Walau hanya dapat menyentuh arah utara, sang resi merentangkan kedua lengan, memeluk angin, dan menanyakan kesejahteraan Kāśī.
Verse 71
लोपामुद्रे न सा मुद्रा कापीह जगतीतले । वाराणस्याः प्रदृश्येत तत्कर्ता न यतो विधिः
Wahai Lopāmudrā, di muka bumi ini tiada terlihat mudrā (tanda suci) seperti ini di mana pun. Inilah tanda khas Vārāṇasī, sebab tiada aturan biasa atau pembuat umum yang mampu membentuknya.
Verse 72
क्वचित्तिष्ठन्क्वचिज्जल्पन्क्वचिद्धावन्क्वचित्स्खलन् । क्वच्चिचोपविशंश्चेति बभ्रामेतस्ततो मुनिः
Kadang ia berdiri, kadang berbicara; kini berlari, kini tersandung; dan sesekali duduk—demikianlah sang muni mengembara, terguncang oleh apa yang disaksikannya.
Verse 73
ततो व्रजन्ददर्शाग्रे पुण्यराशिस्तपोधनः । चंचच्चंद्रगताभासां भाग्यवानिव सुश्रियम्
Kemudian, ketika ia melangkah maju, sang tapodhana—gudang kekayaan tapa—melihat di hadapan suatu kemilau suci bagaikan tumpukan pahala; bergetar laksana cahaya bulan yang bergerak, seolah-olah keberuntungan sendiri menjelma menjadi keindahan.
Verse 74
विजित्यभानु नाभानुं दिवापि समुदित्वराम् । निर्वापयंतीमिव तां स्वचेतस्तापसंततिम्
Cahayanya seakan menaklukkan sang Surya; bahkan di siang hari ia terbit dengan gemilang. Ia tampak seolah menyejukkan dan memadamkan demam panas yang terus-menerus membakar batinnya sendiri.
Verse 75
तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्
Di sana Agastya menyaksikan Mahālakṣmī, yang telah lama bersemayam di tempat itu.
Verse 76
रात्रावब्जेषु संकोचो दर्शेष्वब्जः क्वचिद्व्रजेत् । क्षीरोदे मंदरत्रासात्तदत्राध्युषितामिव
Sebagaimana teratai mengatup di malam hari dan saat fajar kadang tampak teratai kembali mekar, demikianlah ia tampak seakan-akan telah bersemayam di sini—laksana Lakṣmī di Samudra Susu setelah gentar oleh Mandara (gunung pengaduk).
Verse 77
यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव
Sejak saat Mādhava (Viṣṇu) menerimanya serta memuliakannya, sejak saat itu pula ia sungguh tetap tinggal di sini—seakan tertahan oleh iri hati seorang madu.
Verse 78
त्रैलोक्यं कोलरूपेण त्रासयंतं महासुरम् । विनिहत्य स्थितां तत्र रम्ये कोलापुरे पुरे
Setelah membinasakan mahāsura yang dalam wujud babi hutan menakut-nakuti tiga dunia, ia pun tinggal di sana, di kota elok bernama Kolāpura.
Verse 79
संप्राप्याथ महालक्ष्मीं मुनिवर्यः प्रणम्य च । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरिष्टदां हृष्टमानसः
Kemudian, setelah mendekati Mahālakṣmī, sang resi utama bersujud hormat; dengan hati bersukacita ia memuji Sang Pemberi anugerah dengan kata-kata yang dicintainya.
Verse 80
अगस्तिरुवाच । मातर्नमामि कमले कमलायताक्षि श्रीविष्णुहृत्कमलवासिनि विश्वमातः । क्षीरोदजे कमलकोमलगर्भ गौरि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Agastya bersabda: Wahai Ibu, hamba bersujud kepada-Mu, wahai Putri Teratai, bermata laksana teratai; yang bersemayam di teratai hati Śrī Viṣṇu, Ibu semesta. Wahai Lakṣmī yang lahir dari Samudra Susu, wahai Gaurī yang cemerlang, berrahim lembut bak kuncup teratai; berkenanlah senantiasa, wahai pelindung bagi mereka yang berserah sujud.
Verse 81
त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Engkau adalah Śrī di kediaman Upendra (Viṣṇu), wahai Ibu Kāma; di bulan Engkau adalah sinar rembulan, wahai yang wajahnya memesona laksana candra. Di matahari Engkau menyala sebagai cahaya, dan Engkau menerangi tiga dunia. Wahai Lakṣmī, berkenanlah senantiasa—naungan bagi mereka yang bersujud.
Verse 82
त्वं जातवेदसि सदा दह्नात्मशक्तिर्वेधास्त्वया जगदिदं विविधं विदध्यात् । विश्वंभरोपि बिभृयादखिलं भवत्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Engkau sendiri adalah Jātavedas, api yang maha mengetahui—senantiasa daya yang menjadi jiwa api. Oleh-Mu Sang Pencipta (Brahmā) menata alam semesta yang beraneka; oleh-Mu pula Viśvambhara, Sang Pemelihara, menyangga semuanya. Wahai Lakṣmī, berkenanlah senantiasa—naungan bagi mereka yang bersujud.
Verse 83
त्वत्त्यक्तमेतदमले हरते हरोपि त्वं पासि हंसि विदधासि परावरासि । ईड्यो बभूव हरिरप्यमले त्वदाप्त्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Wahai Yang Nirmala—apa yang Engkau tinggalkan, bahkan Hara (Śiva) pun menyingkirkannya. Engkau melindungi, Engkau menarik kembali, Engkau menganugerahi; Engkau adalah yang luhur dan yang rendah, segala keadaan adanya. Wahai Lakṣmī yang suci, dengan memperoleh-Mu bahkan Hari (Viṣṇu) menjadi layak dipuja. Wahai Lakṣmī, berkenanlah senantiasa—naungan bagi mereka yang bersujud.
Verse 84
शूरः स एव स गुणी बुधः धन्यो मान्यः स एव कुलशील कलाकलापैः । एकः शुचिः स हि पुमान्सकलेपि लोके यत्रापतेत्तव शुभे करुणाकटाक्षः
Dialah yang sungguh perkasa; dialah yang berbudi, bijaksana, berbahagia, dan dimuliakan—berhias keturunan luhur, laku mulia, serta segala seni. Di seluruh dunia, dialah insan yang murni, wahai Dewi yang membawa berkah, yang kepadanya jatuh pandang-Mu yang penuh welas asih.
Verse 85
यस्मिन्वसेः क्षणमहोपुरुषे गजेऽश्वे स्त्रैणे तृणे सरसि देवकुले गृहेऽन्ने । रत्ने पतत्त्रिणि पशौ शयने धरायां सश्रीकमेव सकले तदिहास्तिनान्यत्
Di mana pun Engkau bersemayam—meski hanya sekejap—entah pada seorang mahāpuruṣa, pada gajah atau kuda, pada seorang wanita, pada rumput, pada telaga, di antara garis keturunan para dewa, di rumah, pada makanan, pada permata, pada burung, pada ternak, pada ranjang, ataupun di bumi—segala yang ada di sana menjadi berlimpah Śrī (kemakmuran). Di dunia ini tiada yang membawa tuah selain Engkau.
Verse 86
त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
Wahai Lakṣmī, apa pun yang Engkau sentuh menjadi sepenuhnya suci; apa pun yang Engkau tinggalkan menjadi tidak suci di dunia ini. Di mana Nama-Mu hadir, di sanalah kemujuran sejati—wahai Kamalā, permaisuri Śrī Viṣṇu, penghuni teratai.
Verse 87
लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्
Bagi mereka yang senantiasa mengulang nama-nama-Nya—“Lakṣmī, Śrī, Kamalā, Kamalālaya, Padmā, Ramā, Ia yang kedua tangannya memegang sepasang teratai, Mā, Kṣīrodajā, pemegang kendi amṛta, Irā, dan Viṣṇupriyā”—di manakah duka dapat tinggal?
Verse 88
इति स्तुत्वा भगवतीं महालक्ष्मीं हरिप्रियाम् । प्रणनाम सपत्नीकः साष्टांगं दंडवन्मुनिः
Setelah demikian memuji Sang Dewi Bhagavatī Mahālakṣmī, kekasih Hari, sang resi—bersama istrinya—bersujud penuh (sāṣṭāṅga) laksana daṇḍavat.
Verse 89
श्रीरुवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते मित्रावरुणसंभव । पतिव्रते त्वमुत्तिष्ठ लोपामुद्रे शुभव्रते
Śrī bersabda: “Bangkitlah, bangkitlah—semoga berkah atasmu, wahai yang lahir dari Mitra dan Varuṇa. Wahai istri setia, bangkitlah, Lopāmudrā, yang berkaul suci.”
Verse 90
स्तुत्यानया प्रसन्नोहं व्रियतां यद्धृदीप्सितम् । राजपुत्रि महाभागे त्वमिहोपविशामले
“Dengan pujian ini Aku berkenan. Pilihlah apa pun yang diingini hatimu. Wahai putri raja, wahai yang amat beruntung—duduklah di sini, wahai wanita yang suci tanpa noda.”
Verse 91
त्वदंगलक्षणैरेभिः सुपवित्रैश्च ते व्रतैः । निर्वापयितुमिच्छामि दैत्यास्त्रैस्तापितां तनुम्
Dengan tanda-tanda suci pada tubuhmu ini dan dengan tapa-brata (vrata)mu yang amat menyucikan, aku ingin menyejukkan serta menenteramkan tubuhku yang telah hangus oleh senjata para Daitya.
Verse 92
इत्युक्त्वा मुनिपत्नीं तां समालिंग्य हरिप्रिया । अलंचकार च प्रीत्या बहुसौभाग्यमंडनैः
Setelah berkata demikian, Haripriyā memeluk istri sang resi itu, lalu dengan kasih sayang menghiasinya dengan banyak perhiasan yang membawa keberuntungan.
Verse 93
पुनराह मुने जाने तव हृत्तापकारणम् । सचेतनं दुनोत्येव काशीविश्लेषजोऽनलः
Ia berkata lagi: “Wahai resi, aku mengetahui sebab bara di hatimu. Api yang lahir dari perpisahan dengan Kāśī sungguh menyiksa bahkan orang yang sadar dan teguh.”
Verse 94
यदा स देवो विश्वेशो मंदरं गतवान्पुरा । तदा काशीवियोगेन जाता तस्येदृशी दशा
“Dahulu, ketika Dewa Viśveśa pergi ke Mandara, saat itu karena berpisah dari Kāśī, keadaan seperti inilah yang menimpanya.”
Verse 95
तत्प्रवृत्तिं पुनर्ज्ञातुं ब्रह्माणं केशवं गणान् । गणेश्वरं च देवांश्च प्रेषयामास शूलधृक्
Untuk mengetahui kembali seluruh perihal itu, Sang Pemegang Triśūla mengutus Brahmā, Keśava, para Gaṇa, Gaṇeśvara, serta para dewa lainnya.
Verse 96
ते च काशीगुणान्सर्वे विचार्य च पुनःपुनः । व्रजंत्यद्यापि न क्वापि तादृगस्ति क्व वा पुरी
Mereka, setelah merenungkan berulang-ulang segala keutamaan Kāśī, hingga kini masih mengembara; sebab tiada kota mana pun yang menyamainya.
Verse 97
इति श्रुत्वाथ स मुनिः प्रत्युवाच श्रियं ततः । प्रणिपत्य महाभागो भक्तिगर्भमिदं वचः
Mendengar demikian, sang resi yang mulia lalu menjawab Śrī; bersujud hormat, ia mengucapkan kata-kata yang sarat bhakti.
Verse 98
यदि देयो वरो मह्यं वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदा वाराणसी प्राप्तिः पुनरस्त्वेष मे वरः
Jika anugerah hendak diberikan kepadaku, jika aku layak menerimanya, maka inilah anugerahku: semoga aku kembali mencapai Vārāṇasī.
Verse 99
ये पठिष्यंति च स्तोत्रं त्वद्भक्त्या मत्कृतं सदा । तेषां कदाचित्संतापो मास्तु मास्तु दरिद्रता
Dan siapa pun yang senantiasa melantunkan kidung pujian ini, yang kususun dengan bhakti kepada-Mu—semoga mereka tak pernah ditimpa duka; semoga kemiskinan tak menghampiri mereka.
Verse 100
मास्तु चेष्टवियोगश्च मास्तु संपत्ति संक्षयः । सर्वत्र विजयश्चास्तु विच्छेदो मास्तु संततेः
Semoga mereka tidak terpisah dari usaha dharma yang patut; semoga kemakmuran tidak menyusut. Semoga kemenangan ada di mana-mana; semoga garis keturunan mereka tak terputus.
Verse 109
इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः
Setelah memperoleh anugerah itu, ia bersujud hormat kepada Mahālakṣmī, lalu berangkat menuju tempat tinggal Resi Agastya—di mana Kumāra Skanda, sang penunggang merak, bersemayam.