Adhyaya 36
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Skanda berbicara kepada Kumbhaja (Agastya) dan menyatakan akan memberi penjelasan lanjutan tentang sadācāra agar praktisi yang cerdas tidak jatuh ke dalam kegelapan kebodohan. Bab ini menerangkan kerangka dvija—kelahiran dari ibu dan “kelahiran kedua” melalui upanayana—serta meninjau saṃskāra Veda dari ritus terkait pembuahan hingga upacara masa kanak-kanak, berpuncak pada upanayana dengan waktu yang ditetapkan menurut varṇa. Sesudah itu dijabarkan tata hidup brahmacārin: penyucian (śauca, ācamanam, pembersihan gigi, mandi dengan mantra), pemujaan sandhyā, agnikārya, tata hormat, serta pelayanan kepada orang tua, sesepuh, dan guru. Diuraikan pula aturan bhikṣā, pengendalian ucapan, makan yang teratur, dan larangan seperti berlebihan, perbuatan menyakiti, fitnah, serta kontak yang sensual atau tidak suci. Bab ini menetapkan bahan dan ukuran mekhalā, yajñopavīta, daṇḍa, dan ajina menurut varṇa, serta membedakan brahmacārin upakurvāṇa dan naiṣṭhika. Ditekankan bahwa bernaung dalam suatu āśrama adalah mutlak; praktik tanpa landasan āśrama dinyatakan tidak berbuah. Kemuliaan studi Veda dipuji, termasuk peran praṇava dan vyāhṛti bersama Gāyatrī, serta tingkatan daya japa: lisan, upāṃśu, dan batin. Kedudukan ācārya, upādhyāya, dan ṛtvij diurutkan, dan ibu, ayah, serta guru dipuji sebagai tiga serangkai; menyenangkan mereka disebut tapa tertinggi. Dengan brahmacarya yang disiplin dan anugerah Viśveśa, dicapai Kāśī, pengetahuan, dan nirvāṇa; lalu pembahasan beralih menuju ciri-ciri perempuan dan kriteria kelayakan pernikahan.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनर्विशेषं वक्ष्यामि सदाचारस्य कुंभज । यं श्रुत्वापि नरो धीमान्नाज्ञानतिमिरं विशेत्

Skanda bersabda: Wahai Kumbhaja (Agastya), akan kujelaskan kembali rincian khusus tentang sadācāra (tata laku benar); mendengarnya, orang bijak tidak akan memasuki kegelapan kebodohan.

Verse 2

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्यास्त्रयो वर्णा द्विजाः स्मृताः । प्रथमं मातृतो जाता द्वितीयं चोपनायनात्

Brāhmaṇa, Kṣatriya, dan Vaiśya—tiga varṇa ini dikenang sebagai dvija (dua kali lahir): pertama lahir dari ibu, dan kedua lahir melalui upanayana (inisiasi).

Verse 3

एषां क्रियानिषेकादि श्मशानांता च वैदिकी । आदधीत सुधीर्गर्भमृतौमूलं मघां त्यजेत्

Bagi para dvija ini, upacara Weda bermula dari garbhādhāna (ritus pembuahan) hingga upacara akhir di śmaśāna. Orang bijak hendaknya melaksanakannya dengan benar, serta menghindari asterisme Maghā pada akar penentuan musim/waktu pembuahan.

Verse 4

स्पंदनात्प्राक्पुंसवनं सीमंतोन्नयनं ततः । मासि षष्ठेऽष्टमे वापि जातेथो जातकर्म च

Sebelum janin bergerak, dilakukan ritus puṃsavana; sesudah itu ritus sīmantonnayana. Pada bulan keenam atau kedelapan, dan kemudian setelah kelahiran, dilakukan ritus jātakarma.

Verse 5

नामाह्न्येकादशे गेहाच्चतुर्थेमासि निष्क्रमः । मासेन्नप्राशनं षष्ठे चूडाब्दे वा यथाकुलम्

Pada hari kesebelas dilakukan upacara penamaan; pada bulan keempat anak pertama kali keluar dari rumah. Pada bulan keenam dilakukan annaprāśana (pemberian makanan padat pertama); dan cūḍā (pencukuran rambut) pada tahun pertama atau ketiga, menurut adat keluarga.

Verse 6

शममेनो व्रजेदेवं बैजं गर्भजमवे च । स्त्रीणामेताः क्रियास्तूष्णीं पाणिग्राहस्तु मंत्रवान्

Dengan demikian, kekotoran yang diwarisi dari benih dan yang timbul dari kandungan menjadi tenteram dan sirna. Bagi perempuan, ritus-ritus ini dilakukan dalam keheningan; namun pāṇigraha (pengambilan tangan dalam pernikahan) dilakukan dengan mantra.

Verse 7

सप्तमेथाष्टमेवाब्दे सावित्रीं ब्राह्मणोर्हति । नृपस्त्वेकादशे वैश्यो द्वादशे वा यथाकुलम्

Pada tahun ketujuh—atau kedelapan—seorang brāhmaṇa layak menerima Sāvitrī (upanayana). Seorang kṣatriya (raja) pada tahun kesebelas, dan seorang vaiśya pada tahun kedua belas, atau menurut adat keluarga.

Verse 8

ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं विप्रोब्देपंचमेर्हति । षष्ठे बलार्थी नृपतिर्मौजीं वैश्योष्टमे ध्रियेत्

Demi bertambahnya teja brahmana (cahaya rohani), seorang brāhmaṇa layak menerima ikat pinggang suci pada tahun kelima; seorang raja kṣatriya yang menghendaki kekuatan pada tahun keenam; dan seorang vaiśya hendaknya mengenakan mekhala muñja pada tahun kedelapan.

Verse 9

महाव्याहृतिपूर्वं च वेदमध्यापयेद्गुरुः । उपनीय च तं शिष्यं शौचाचारे च योजयेत्

Sang guru hendaknya mengajarkan Veda dengan memulai dari mahāvyāhṛti; dan setelah mengupayakan upanayana bagi murid itu, ia pun meneguhkannya dalam kesucian serta tata laku yang benar.

Verse 10

पूर्वोक्तविधिना शौचं कुर्यादाचमनं तथा । दंताञ्जिह्वां विशोध्याथ कृत्वा मलविशोधनम्

Menurut tata cara yang telah disebutkan, hendaknya melakukan penyucian dan juga ācamana; lalu setelah membersihkan gigi dan lidah, hendaknya menuntaskan pembersihan segala kenajisan.

Verse 11

स्नात्वांबुदैवतैर्मंत्रैः प्राणानायम्य यत्नतः । उपस्थानं रवेः कृत्वा संध्ययोरुभयोरपि

Setelah mandi dengan mantra-mantra para dewa air, dan dengan sungguh-sungguh menata napas melalui prāṇāyāma, hendaknya ia melakukan upasthāna—penghormatan pemujaan kepada Surya—pada kedua sandhyā, pagi dan petang.

Verse 12

अग्निकार्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणानभिवादयेत् । ब्रुवन्नमुक गोत्रोहमभिवादय इत्यपि

Kemudian, setelah menunaikan agnikārya (tugas suci api), hendaknya ia memberi salam hormat kepada para brāhmaṇa, seraya berkata: “Aku dari gotra anu-sekian; aku menyampaikan abhivādana.”

Verse 13

अभिवादनशीलस्य वृद्धसेवारतस्य च । आयुर्यशोबलं बुद्धिर्वर्धतेऽहरहोधिकम्

Bagi orang yang tekun memberi salam hormat dan bersungguh-sungguh melayani para sesepuh, umur panjang, nama baik, kekuatan, dan kebijaksanaan bertambah dari hari ke hari.

Verse 14

अधीते गुरुणा हूतः प्राप्तं तस्मै निवेदयेत् । कर्मणा मनसा वाचा हितं तस्याचरेत्सदा

Saat belajar, bila guru memanggil, hendaklah ia mempersembahkan apa pun yang telah diperoleh; dan dengan perbuatan, pikiran, serta ucapan, hendaklah ia senantiasa bertindak demi kesejahteraan guru.

Verse 15

अध्याप्याधर्मतोनार्थात्साध्वाप्तज्ञानवित्तदाः । शक्ताः कृतज्ञाः शुचयोऽद्रोहकाश्चानसूयकाः

Setelah menuntut ilmu, janganlah mencari harta melalui jalan adharma; hendaklah berbudi luhur, memperoleh dengan benar dan menganugerahkan pengetahuan serta sarana—mampu, tahu berterima kasih, suci, tidak berniat jahat, dan bebas dari iri hati.

Verse 16

धारयेन्मेखलादंडोपवीताजिनमेव च । अनिंद्येषु चरेद्भैक्ष्यं ब्राह्मणेष्वात्मवृत्तये

Hendaklah ia mengenakan mekhalā (ikat pinggang), tongkat, upavīta (benang suci), dan kulit rusa; dan demi penghidupan, ia pergi memohon sedekah di antara brāhmaṇa yang tak tercela.

Verse 17

ब्राह्मणक्षत्रियविशामादिमध्यावसानतः । भैक्ष्यचर्या क्रमेण स्याद्भवच्छब्दोपलक्षिता

Bagi brāhmaṇa, kṣatriya, dan vaiśya, tata cara meminta sedekah hendaklah berlangsung menurut urutan yang semestinya—ditandai dengan sapaan ‘bhavat’ (tuan) dan sejenisnya.

Verse 18

वाग्यतो गुर्वनुज्ञातो भुंजीतान्नमकुत्सयन् । एकान्नं न समश्नीयाच्छ्राद्धेऽश्नीयात्तथापदि

Dengan menahan ucapan dan setelah mendapat izin guru, hendaklah ia makan tanpa mencela makanan. Jangan menyantap hidangan yang hanya satu macam; namun pada upacara Śrāddha dan pada saat darurat, bolehlah makan sebagaimana adanya.

Verse 19

अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यंचातिभोजनम् । अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत्

Makan berlebihan mendatangkan sakit, memendekkan usia, dan menghalangi kesejahteraan surgawi; ia tidak berpahala dan dicela masyarakat—maka hendaklah itu dijauhi.

Verse 20

न द्विर्भुंजीत चैकस्मिन्दिवा क्वापि द्विजोत्तमः । सायंप्रातर्द्विजोऽश्नीयादग्निहोत्रविधानवित्

Seorang dwija utama jangan makan dua kali dalam satu hari. Dwija yang mengetahui tata cara Agnihotra hendaknya makan pada pagi dan petang.

Verse 21

मधुमांसं प्राणिहिंसां भास्करालोकनांजने । स्त्रियं पर्युषितोच्छिष्टंपरिवादं विवजर्येत्

Hendaklah menghindari madu dan daging, kekerasan terhadap makhluk hidup, menatap matahari, serta memakai celak; demikian pula jauhi pergaulan terlarang dengan wanita, makanan basi dan sisa, serta fitnah dan celaan.

Verse 22

औपनायनिकः कालो ब्रह्मक्षत्र विशां परः । आ षोडशादाद्वाविंशादा चतुर्विंशदब्दतः

Masa yang tepat untuk Upanayana adalah: bagi Brāhmaṇa hingga usia enam belas tahun; bagi Kṣatriya hingga dua puluh dua; dan bagi Vaiśya hingga dua puluh empat tahun.

Verse 23

इतोप्यूर्ध्वं न संस्कार्याः पतिता धर्मवर्जिताः । व्रात्यस्तोमेन यज्ञेन तत्पातित्यं परिव्रजेत्

Melampaui batas itu, mereka tidak layak menerima saṁskāra (inisiasi); mereka menjadi jatuh, tersisih dari dharma. Melalui yajña bernama Vrātyastoma, keadaan jatuh itu dapat disucikan kembali.

Verse 24

सावित्रीपतितैः सार्धं संबंधं न समाचरेत् । ऐणं च रौरवं वास्तं क्रमाच्चर्म द्विजन्मनाम्

Janganlah menjalin pergaulan dengan mereka yang gugur dari Sāvitrī (inisiasi Weda). Bagi kaum dwija, kulit yang ditetapkan berturut-turut ialah: kulit rusa, kulit ruru, dan kulit kambing.

Verse 25

वसीरन्नानुपूर्व्येण शाण क्षौमाविकानि च । द्विजस्य मेखला मौंजी मौर्वी च भुजजन्मनः । भवेत्त्रिवृत्समाश्लक्ष्णा विशस्तु शणतांतवी

Hendaknya ia mengenakan, menurut urutan, pakaian dari rami/linen, dari flax, dan dari wol. Bagi kaum dwija, ikat pinggang suci (mekhalā) hendaklah dari rumput muñja; bagi yang lahir dari lengan (Kṣatriya), dari maurvī. Ia harus halus dan dipilin tiga; bagi Vaiśya ditetapkan dari serat rami/hemp.

Verse 26

मुंजाभावे विधातव्या कुशाश्मंतकबल्वजैः । ग्रंथिनैकेन संयुक्ता त्रिभिः पंचभिरेव वा

Bila muñja tidak tersedia, mekhalā hendaknya dibuat dari serat kuśa, aśmantaka, atau balvaja; disatukan dengan satu simpul, atau tiga, atau lima simpul.

Verse 27

उपवीतक्रमेण स्यात्कार्पासं शाणमाविकम् । त्रिवृदूर्ध्ववृतं तच्च भवेदायुर्विवृद्धये

Menurut urutan yang benar, upavīta (benang suci) hendaknya dari kapas, lalu dari flax, lalu dari wol. Ia harus tiga untai dan dipilin ke arah atas; hal ini dikatakan menambah panjang usia.

Verse 28

बिल्वपालाशयोर्दंडो ब्राह्मणस्य नृपस्य तु । न्यग्रोधबालदलयोः पीलूदुंबरयोर्विशः

Tongkat (daṇḍa) bagi brāhmaṇa hendaknya dari kayu bilva atau palāśa; bagi raja (kṣatriya) dari nyagrodha atau bāladala; dan bagi vaiśya dari pīlū atau udumbara.

Verse 29

आमौलिं वाऽललाटंवाऽनासमूर्ध्वप्रमाणतः । ब्रह्मक्षत्रविशां दंडस्त्वगाढ्योनाग्निदूषितः

Ukurannya hendaknya sampai ubun-ubun, atau sampai dahi, atau setidaknya setinggi dari hidung ke atas. Tongkat bagi brāhmaṇa, kṣatriya, dan vaiśya harus kokoh dan tebal, serta tidak ternoda oleh api (tidak hangus atau rusak).

Verse 30

प्रदक्षिणं परीत्याग्निमुपस्थाय दिवाकरम् । दंडाजिनोपवीताढ्यश्चरेद्भैक्ष्यं यथोदितम्

Setelah mengelilingi api suci searah yang membawa berkah dan bersujud hormat kepada Dewa Surya, sang brahmacārī—berbekal tongkat, pakaian kulit (ajina), dan benang suci (upavīta)—hendaknya pergi memohon sedekah sebagaimana ditetapkan.

Verse 31

मातृमातृष्वसृस्वसृपितृस्वसृपुरःसराः । प्रथमं भिक्षणीयाः स्युरेतायाचन नो वदेत्

Pertama-tama hendaknya memohon sedekah kepada ibu, saudari ibu, saudari kandung, saudari ayah, serta para perempuan tua yang berdiri di depan sebagai pelindung. Kepada mereka, janganlah mengucapkan kata-kata penolakan dalam tugas meminta sedekah (jangan menghindar).

Verse 32

यावद्वेदमधीते च चरन्वेदव्रतानि च । ब्रह्मचारी भवेत्तावदूर्ध्वं स्नातो गृही भवेत्

Selama ia mempelajari Weda dan menjalankan laku disiplin Weda, selama itu ia hendaknya menjadi brahmacārī. Sesudahnya, setelah menuntaskan masa siswa dan melakukan mandi penutup (snāna), hendaknya ia memasuki āśrama grihastha (berumah tangga).

Verse 33

प्रोक्तोसावुपकुर्वाणो द्वितीयस्तत्र नैष्ठिकः । तिष्ठेत्तावद्गुरुकुले यावत्स्यादायुषः क्षयः

Demikianlah disebut ‘upakurvāṇa’ (siswa yang menuntaskan pelajaran lalu kembali). Adapun jenis kedua ialah ‘naiṣṭhika’—hendaknya ia menetap di grha-guru selama hayat, hingga usia berakhir.

Verse 34

गृहाश्रमं समाश्रित्य यः पुनर्ब्रह्मचर्यभाक् । नासौ यतिर्वनस्थो वा स्यात्सर्वाश्रमवर्जितः

Namun seseorang yang telah memasuki gṛhāśrama lalu kembali memegang brahmacarya, ia bukan yati (pertapa-pelepas) dan bukan pula vānaprastha; ia menjadi orang yang tersisih dari seluruh āśrama.

Verse 35

अनाश्रमी न तिष्ठेत दिनमेकमपि द्विजः । आश्रमं तु विना तिष्ठन्प्रायश्चित्ती यतो हि सः

Seorang dvija tidak patut tinggal walau sehari pun tanpa bernaung dalam suatu āśrama. Sebab bila ia hidup tanpa āśrama, ia menjadi terkena kewajiban prāyaścitta (penebusan dosa).

Verse 36

जपं होमं व्रतं दानं स्वाध्यायं पितृतर्पणम् । कुर्वाणोथाश्रमभ्रष्टो नासौ तत्फलमाप्नुयात्

Sekalipun seseorang melakukan japa, homa, vrata, dāna, svādhyāya, serta pitṛ-tarpaṇa—bila ia telah menyimpang dari āśramanya, ia tidak memperoleh buah yang semestinya dari semua laku itu.

Verse 37

मेखलाजिनदंडाश्च लिंगं स्याद्ब्रह्मचारिणः । गृहिणो वेदयज्ञादि नखलोमवनस्थितेः

Tanda (liṅga) seorang brahmacārī ialah mekhalā, ajina, dan daṇḍa. Bagi gṛhin, tandanya ialah yajña Veda dan upacara sejenisnya; dan bagi vānaprastha, tandanya ialah kuku serta rambut (dibiarkan sebagai tapa).

Verse 38

त्रिदंडादि यतेरुक्तमुपलक्षणमत्र वै । एतल्लक्षणहीनस्तु प्रायश्चित्ती दिने दिने

Di sini telah disebutkan tanda-tanda seorang yati (pertapa), seperti tri-daṇḍa dan lainnya. Namun siapa yang tanpa ciri-ciri itu hendaknya melakukan prāyaścitta hari demi hari.

Verse 39

जीर्णं कमंडलुं दंडमुपवीताजिने अपि । अप्स्वेव तानि निक्षिप्य गृह्णीतान्यच्च मंत्रवत्

Walau kamaṇḍalu, tongkat, upavīta, dan kulit rusa menjadi usang, hendaknya ia meletakkannya di air, lalu mengambil penggantinya dengan mantera yang semestinya.

Verse 40

विदध्यात्षोडशे वर्षे केशांतकर्म च क्रमात् । द्वाविंशे च चतुर्विंशे गार्हस्थ्य प्रतिपत्तये

Pada tahun keenam belas hendaknya ia melaksanakan upacara keśānta menurut tata-urutan yang benar; dan pada usia dua puluh dua hingga dua puluh empat tahun hendaknya ia memasuki āśrama gṛhastha.

Verse 41

तपो यज्ञ व्रतेभ्यश्च सर्वस्माच्छुभकर्मणः । द्विजातीनां श्रुतिर्ह्येका हेतुर्निश्रेयस श्रियः

Lebih daripada tapa, yajña, vrata, dan segala perbuatan suci lainnya, bagi kaum dvija satu-satunya sebab kemuliaan kebajikan tertinggi adalah Śruti, wahyu Weda.

Verse 42

वेदारंभे विसर्गे च विदध्यात्प्रणवं सदा । अफलोऽनोंकृतो यस्मात्पठितोपि न सिद्धये

Pada awal pembacaan Weda dan pada penutupnya hendaknya selalu mengucapkan Praṇava “Oṃ”. Sebab tanpa “Oṃ”, bacaan menjadi tanpa buah dan tidak membawa siddhi, meski telah dibaca.

Verse 43

वेदस्य वदनं प्रोक्तं गायत्री त्रिपदा परा । तिसृभिः प्रणवाद्याभिर्महाव्याहृतिभिः सह

‘Mulut’ Weda disebut sebagai Gāyatrī tertinggi yang bertumpu tiga pāda, beserta tiga Mahāvyāhṛti yang diawali Praṇava (Oṃ).

Verse 44

सहस्रं साधिकं किंचित्त्रिकमैतज्जपन्यमी । मासं बहिः प्रतिदिनं महाघादपि मुच्यते

Triad ini patut dijapa sedikit lebih dari seribu kali. Bila dilakukan setiap hari selama sebulan—di luar rumah—seseorang terbebas bahkan dari dosa besar.

Verse 45

अत्यब्दमिति योभ्यस्येत्प्रतिघस्रमनन्यधीः । स व्योममूर्तिः शुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति

Ia yang mempraktikkan ‘atyabdam’ demikian—setiap hari, dengan batin tak terpecah—menjadi seakan berwujud langit, jiwa tersucikan, dan mencapai Brahman Tertinggi.

Verse 46

त्रिवर्णमयमोंकारं भूर्भुवःस्वरिति त्रयम् । पादत्रयं च सावित्र्यास्त्रयोवेदा अदूदुहन्

Tiga Weda ‘memerah’ keluar Oṃkāra bersuku tiga, triad ‘bhūr, bhuvaḥ, svaḥ’, serta tiga pāda Sāvitrī (Gāyatrī).

Verse 47

एतदक्षरमेनां च जपेद्व्याहृतिपूर्विकाम् । संध्ययोर्वेदविद्विप्रो वेदपुण्येन युज्यते

Seorang brāhmaṇa yang memahami Weda hendaknya menjapa suku kata ini (Oṃ) dan Gāyatrī ini, didahului vyāhṛti; dengan melakukannya pada kedua sandhyā, ia dianugerahi pahala suci yang lahir dari Weda.

Verse 48

विधिक्रतोर्दशगुणं जपस्यफलमश्नुते । विधिक्रतोर्दशगुणो जपक्रतुरुदीरितः

Buah pahala japa (pengulangan suci) dikatakan sepuluh kali lipat dibanding kratu (yajña) yang dilakukan menurut tata-aturan; bahkan japa sendiri dinyatakan sebagai ‘japa-kratu’, sepuluh kali lebih utama daripada kratu yang ditetapkan.

Verse 49

उपांशुस्तच्छतगुणः सहस्रो मानसस्ततः

Japa yang diucapkan lirih (upāṃśu) memberi pahala seratus kali lipat; dan sesudah itu japa batin (mānasa) memberi pahala seribu kali lipat.

Verse 50

अधीत्यवेदान्वेदौ वा वेदं वा शक्तितो द्विजः । सुवर्णपूर्ण धरणी दानस्य फलमश्नुते

Seorang dvija (dua kali lahir) yang menurut kemampuannya mempelajari Veda—entah semuanya, atau dua, atau bahkan satu Veda—mencapai buah pahala seakan-akan mendermakan seluruh bumi yang penuh emas.

Verse 51

श्रुतिमेव सदाभ्यस्येत्तपस्तप्तुं द्विजोत्तमः । श्रुत्यभ्यासो हि विप्रस्य परमं तप उच्यते

Bila yang terbaik di antara dvija hendak menjalankan tapa, hendaklah ia senantiasa melatih Śruti; sebab bagi seorang vipra, pengulangan Śruti yang terus-menerus dinyatakan sebagai tapa yang tertinggi.

Verse 52

हित्वा श्रुतेरध्ययनं योन्यत्पठितुमिच्छति । स दोग्ध्रीं धेनुमुत्सृज्य ग्रामक्रोडीं दुधुक्षति

Barangsiapa meninggalkan pembelajaran Śruti lalu ingin membaca yang lain-lain, ia bagaikan orang yang melepaskan sapi perah namun hendak memerah babi betina di desa.

Verse 53

उपनीय च वै शिष्यं वेदमध्यापयेद्द्विजः । सकल्पं सरहस्यं च तमाचार्यं विदु्र्बुधाः

Seorang dwija yang setelah mengupayakan upanayana bagi muridnya mengajarkan Weda beserta kalpa (tata upacara) dan rahasya (makna batin), oleh para bijak dikenal sebagai ācārya.

Verse 54

योध्यापयेदेकदेशं श्रुतेरंगान्यथापि वा । वृत्त्यर्थं स उपाध्यायो विद्वद्भिः परिगीयते

Ia yang demi penghidupan mengajarkan hanya sebagian dari Śruti, atau mengajarkan anggota-anggota penunjang Weda (vedāṅga), oleh para cendekia dipuji sebagai upādhyāya.

Verse 56

अग्न्याधेयं पाकयज्ञानग्निष्टोमादिकान्मखान् । यः करोति वृतो यस्य स तस्यर्त्त्विगिहोच्यते

Dia yang, setelah dipilih, melaksanakan bagi orang lain penegakan api suci (agnyādhāna), persembahan rumah tangga (pākayajña), serta yajña seperti Agniṣṭoma—dialah yang disebut ṛtvik, imam pelaksana baginya.

Verse 57

उपाध्यायाद्दशाचार्य आचार्यात्तु शतं पिता । सहस्रं तु पितुर्माता गौरवेणातिरिच्यते

Dalam penghormatan, ācārya sepuluh kali lebih luhur daripada upādhyāya; ayah seratus kali lebih luhur daripada ācārya; dan ibu melampaui ayah seribu kali dalam kemuliaan.

Verse 58

विप्राणां ज्ञानतो ज्यैष्ठ्यं बाहुजानां तु वीर्यतः । वैश्यानां धान्यधनतः पज्जातानां तु जन्मतः

Di antara brāhmaṇa, keutamaan ditentukan oleh pengetahuan; di antara kṣatriya, oleh keberanian; di antara vaiśya, oleh gandum dan kekayaan; dan di antara yang kelahirannya rendah, oleh kelahiran semata.

Verse 59

यथाविधि निषेकादि यः कर्म कुरुते द्विजः । संभावयेत्तथान्नेन गुरुः स इह कीर्त्यते

Seorang dvija yang menurut tata-vidhi melaksanakan upacara mulai dari garbhādhāna dan seterusnya, serta memuliakan ācārya dengan persembahan makanan—dialah yang di sini dipuji sebagai guru sejati.

Verse 60

स्वप्ने सिक्त्वा ब्रह्मचारी द्विजः शुक्रमकामतः । स्नात्वार्कमर्चयित्वा त्रिः पुनर्मामित्यृचं जपेत्

Bila seorang dvija brahmacārin mengalami pancaran semen tanpa kehendak dalam mimpi, maka setelah mandi suci dan memuja Sūrya, hendaklah ia melafalkan tiga kali ṛc yang bermula dengan kata “punar mām…”.

Verse 61

स्वधर्मनिरतानां च वेदयज्ञक्रियावताम् । ब्रह्मचारी चरेद्भैक्ष्यं वेश्मसुप्रयतोऽन्वहम्

Seorang brahmacārin hendaknya setiap hari pergi meminta sedekah dengan penuh pengendalian diri, ke rumah-rumah mereka yang teguh dalam svadharma serta tekun dalam studi Veda dan pelaksanaan yajña.

Verse 62

अकृत्वा भैक्ष्यचरणमसमिध्य हुताशनम् । अनातुरः सप्तरात्रमवकीर्णि व्रतं चरेत्

Jika, tanpa sakit, ia tidak melakukan putaran meminta sedekah dan tidak menyalakan api suci (hutāśana) menurut tata-vidhi, maka hendaklah ia menjalankan avakīrṇi-vrata selama tujuh malam.

Verse 63

यथेष्टचेष्टो नभवेद्गुरोर्नयनगोचरे । न नामपरिगृह्णीयात्परोक्षेप्यविशेषणम्

Ia tidak boleh bertindak sesuka hati dalam jangkauan pandangan guru; dan meskipun guru tidak hadir, jangan menyebut nama guru tanpa gelar penghormatan.

Verse 64

गुरुनिंदाभवेद्यत्र परिवादस्तु यत्र च । श्रुती पिधाय वास्थेयं यातव्यं वा ततोन्यतः

Di mana ada penghinaan kepada guru dan di mana ada fitnah serta celaan, hendaknya seseorang tinggal hanya dengan menutup telinga; jika tidak, berangkatlah dari sana ke tempat lain.

Verse 65

खरो गुरोः परीवादाच्छ्वा भवेद्गुरुनिंदकः । मत्सरी क्षुद्रकीटःस्यात्परिभोक्ता भवेत्कृमिः

Dengan memfitnah guru, seseorang menjadi keledai; dengan mencela guru, ia menjadi anjing. Yang dengki menjadi serangga kecil, dan yang memakan milik orang lain menjadi cacing.

Verse 66

नाभिवाद्या गुरोः पत्नी स्पृष्ट्वांघ्री युवती सती । क्वापि विंशतिवर्षेण ज्ञातृणा गुणदोषयोः

Istri guru—meski suci dan muda—jangan disapa dengan keakraban. Setelah menyentuh kakinya sebagai pranam, hendaknya tetap waspada; sebab bahkan kerabat pun baru mengenal kebajikan dan cela seseorang setelah waktu lama, bahkan dua puluh tahun.

Verse 67

स्वभावश्चंचलः स्त्रीणां दोषः पुंसामतः स्मृतः । प्रमदासु प्रमाद्यंति क्वचिन्नैव विपश्चितः

Sifat wanita yang labil dikenang sebagai cela yang menjadi sebab kejatuhan bagi pria. Dalam urusan wanita, kadang-kadang orang bijak pun dapat tergelincir—meski pada sebagian keadaan tidak demikian.

Verse 68

विद्वांसमप्यविद्वांसं यतस्ताधर्षयंत्यलम् । स्ववशं वापि कुर्वंति सूत्रबद्धशकुंतवत्

Sebab mereka dapat sangat menundukkan baik yang terpelajar maupun yang tak terpelajar, bahkan menjadikan mereka di bawah kuasa—laksana burung yang terikat oleh seutas tali.

Verse 69

न मात्रा न दुहित्रा वा न स्वस्रैकांतशीलता । बलवंतीद्रियाण्यत्र मोहयंत्यपि कोविदान्

Di sini bukan ibu, bukan putri, bahkan bukan saudari yang hidup dalam pengasingan ketat yang menjadi sebab; sesungguhnya indria-indria itu kuat, dan dapat memesona bahkan orang bijak.

Verse 70

प्रयत्नेन खनन्यद्वद्भूमेर्वार्यधिगच्छति । शुश्रूषया गुरोस्तद्वद्विद्या शिष्योधिगच्छति

Sebagaimana dengan menggali tanah dengan sungguh-sungguh seseorang menemukan air yang tersembunyi, demikian pula dengan melayani guru dengan bhakti seorang murid memperoleh vidyā sejati.

Verse 71

शयानमभ्युदयते ब्रध्नश्चेद्ब्रह्मचारिणम् । प्रमादादथ निम्लोचेज्जपन्नपवसेद्दिनम्

Bila seorang brahmacārin tetap berbaring saat matahari telah terbit, dan karena lalai membiarkan matahari terbenam, maka sebagai penebusan ia hendaknya menjalani hari itu dengan japa dan berpuasa.

Verse 72

सुतस्य संभवे क्लेशं सहेते पितरौ च यत् । शक्या वर्षशतेनापि नो कर्तुं तस्य निष्कृतिः

Derita yang ditanggung kedua orang tua demi kelahiran seorang putra—balasannya takkan mampu ditunaikan sepenuhnya bahkan dalam seratus tahun.

Verse 73

अतस्तयोः प्रियं कुर्याद्गुरोरपि च सर्वदा । त्रिषु तेषु सुतुष्टेषु तपः सर्वं समाप्यते

Karena itu hendaknya selalu melakukan yang menyenangkan kedua orang tua, dan juga guru; bila ketiganya sungguh puas, maka seluruh tapas dianggap telah sempurna.

Verse 74

तेषां त्रयाणां शुश्रूषा परमं तप उच्यते । तानतिक्रम्य यः कुर्यात्तन्नसिद्ध्येत्कदाचन

Pelayanan penuh bakti kepada tiga ini—ibu, ayah, dan guru—disebut tapa yang tertinggi. Apa pun yang dilakukan dengan mengabaikan atau melanggar mereka, tidak akan pernah benar-benar berhasil.

Verse 75

त्रीनेवामून्समाराध्य त्रींल्लोकान्स जयेत्सुधीः । देववद्दिवि दीव्येत तेषां तोषं विवर्धयन्

Dengan memuja dan melayani hanya tiga ini, orang bijak menaklukkan tiga dunia. Dengan menambah keridaan mereka, ia bersukaria di surga laksana dewa.

Verse 76

भूर्लोकं जननी भक्त्या भुवर्लोकं तथा पितुः । गुरोः शुश्रूषणात्तद्वत्स्वर्लोकं च जयेत्कृती

Dengan bhakti kepada ibu, orang yang cakap meraih Bhūrloka; dengan bhakti kepada ayah, Bhuvarloka; dan demikian pula, dengan melayani guru, ia meraih Svargaloka.

Verse 77

एतदेव नृणां प्रोक्तं पुरुषार्थचतुष्टयम् । यदेतेषां हि संतोष उपधर्मोन्य उच्यते

Inilah yang dinyatakan bagi manusia sebagai empat tujuan hidup: bahwa kepuasan ibu, ayah, dan guru itulah dharma penopang yang tertinggi.

Verse 78

अधीत्य वेदान्वेदौ वा वेदं वापि क्रमाद्द्विजः । अप्रस्खलद्ब्रह्मचर्यो गृहाश्रममथाश्रयेत्

Setelah mempelajari Weda dengan semestinya—empat, atau dua, atau bahkan satu—secara berurutan, seorang dvija yang brahmacaryanya tidak tergelincir hendaknya kemudian memasuki āśrama grhastha.

Verse 79

अविप्लुत ब्रह्मचर्यो विश्वेशानुग्रहाद्भवेत् । अनुग्रहश्च वैश्वेशः काशीप्राप्तिकरः परः

Brahmacarya yang tak terputus lahir oleh anugerah Viśveśa, Tuhan Semesta. Dan rahmat tertinggi Vaiśveśa itulah sebab paling luhur yang menganugerahkan tercapainya Kāśī.

Verse 80

काशीप्राप्त्या भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्निर्वाणमृच्छति । निर्वाणार्थं प्रयत्नो हि सदाचारस्य धीमताम्

Dengan mencapai Kāśī, pengetahuan sejati muncul; melalui pengetahuan seseorang meraih nirvāṇa. Maka demi pembebasan, orang bijak bersungguh-sungguh menegakkan sadācāra, laku benar.

Verse 81

सदाचारो गृहे यद्वन्न तथास्त्याश्रमांतरे । विद्याजातं पठित्वांते गृहस्थाश्रममाश्रयेत्

Sadācāra sebagaimana terdapat di rumah, tidaklah demikian adanya di āśrama lain. Karena itu, setelah menuntaskan pelajaran, pada akhirnya hendaknya berlindung pada gṛhastha-āśrama, tahap berumah tangga.

Verse 82

गृहाश्रमात्परं नास्ति यदि पत्नीवशंवदा । आनुकूल्यं हि दंपत्योस्त्रिवर्गोदय हेतवे

Tiada yang lebih tinggi daripada gṛhastha-āśrama, bila seseorang tidak berada di bawah dominasi istrinya. Sebab keharmonisan suami-istri menjadi sebab berkembangnya tiga tujuan hidup: dharma, artha, kāma.

Verse 83

आनुकूल्यं कलत्रं चेत्त्रिदिवेनापि किं ततः । प्रातिकूल्यं कलत्रं चेन्नरकेणापि किं ततः

Bila pasangan hidup selaras dan berkenan, apa perlunya bahkan surga? Namun bila pasangan hidup bermusuhan, apa bedanya sekalipun berada di surga—lalu apa artinya?

Verse 84

गृहाश्रमः सुखार्थाय भार्यामूलं च तत्सुखम् । सा च भार्या विनीताया त्रिवर्गो विनयो धुवम्

Kehidupan berumah tangga (Grihastha) adalah demi kebahagiaan, dan kebahagiaan itu berakar pada istri. Jika istri rendah hati dan berbudi luhur, tiga tujuan hidup (Trivarga) akan berkembang.

Verse 85

जलौकयोपमीयंते प्रमदा मंदबुद्धिभिः । मृगीदृशां जलौकानां विचारान्महदतंरम्

Wanita diumpamakan seperti lintah oleh mereka yang tumpul pikirannya; namun setelah direnungkan, terdapat perbedaan besar antara wanita bermata rusa dan lintah.

Verse 86

जलौका केवलं रक्तमाददाना तपस्विनी । प्रमदा सर्वदा दत्ते चित्तं वित्तं बलं सुखम्

Lintah hanya mengambil darah, seolah-olah pertapa. Namun seorang wanita terus-menerus memberikan pikiran, kekayaan, kekuatan, dan kebahagiaannya.

Verse 87

दक्षा प्रजावती साध्वी प्रियवाक्च वशंवदा । गुणैरमीभिः संयुक्ता सा श्रीः स्त्रीरूपधारिणी

Dia yang cakap, diberkati dengan anak, berbudi luhur, bertutur kata manis, dan penurut—dikaruniai kualitas-kualitas ini—dia adalah Sri (Dewi Keberuntungan) sendiri dalam wujud wanita.

Verse 88

गुरोरनुज्ञया स्नात्वा व्रतं वेदं समाप्य च । उद्वहेत ततो भार्यां सवर्णां साधुलक्षणाम्

Dengan izin Guru, setelah mandi suci dan menyelesaikan sumpah serta studi Weda, seseorang kemudian harus menikahi istri dari Varna yang sama yang memiliki tanda-tanda kebajikan.

Verse 89

जने तु रसगोत्राया मातुर्याप्यसपिंडका । दारकर्मणि योग्या सा द्विजानां धर्मवृद्धये

Walau seorang gadis terlahir dalam garis gotra yang sama, bila ia bukan kerabat sapinda dari pihak ibu, maka ia dipandang layak dinikahi—agar dharma kaum dwija bertumbuh melalui tata upacara rumah tangga yang benar.

Verse 90

स्त्रीसंबंधेप्यपस्मारि क्षयि श्वित्रि कुलं त्यजेत् । अभिशस्तिसमायुक्तं तथा कन्याप्रसूं त्यजेत्

Bahkan melalui pertalian perempuan, hendaknya dihindari keluarga yang ditandai epilepsi, penyakit susut (tbc), atau leucoderma; demikian pula keluarga yang terkena cela berat, dan juga keluarga yang dikenal hanya melahirkan anak perempuan.

Verse 91

रोगहीनां भ्रातृमतीं स्वस्मात्किंचिल्लघीयसीम् । उद्वहेत द्विजो भार्यां सौम्यास्यां मृदुभाषिणीम्

Seorang dwija hendaknya memperistri wanita yang bebas dari penyakit, memiliki saudara laki-laki, sedikit lebih muda darinya, berwajah lembut menenteramkan, dan bertutur kata halus.

Verse 92

न पर्वतर्क्षवृक्षाह्वां न नदीसर्पनामिकाम् । न पक्ष्यहिप्रेष्यनाम्नीं सौम्याख्यामुद्वहेत्सुधीः

Orang bijak hendaknya tidak menikahi gadis yang namanya adalah nama gunung, beruang, atau pohon; juga bukan yang bernama sungai atau ular; bukan pula yang menyandang nama burung, ular, atau hamba—bahkan yang bernama semata ‘Saumyā’ pun hendaknya dihindari.

Verse 93

न चातिरिक्तहीनांगीं नातिदीर्घां न वा कृशाम् । नालोमिकां नातिलोमां नास्निग्धस्थूलमौलिजाम्

Jangan memilih mempelai yang anggota tubuhnya terlalu kurang atau terlalu berlebih; jangan yang terlampau tinggi, jangan pula yang sangat kurus; jangan yang rambutnya terlalu sedikit atau terlalu banyak; dan jangan yang rambut kepalanya kasar, berminyak, atau tebal tanpa kehalusan.

Verse 94

मोहात्समुपयच्छेत कुलहीनां न कन्यकाम् । हीनोपयमनाद्याति संतानमपि हीनताम्

Karena kebodohan, jangan menikahi gadis dari keluarga yang hina; pernikahan yang jatuh pada kehinaan menuntun keturunan pun menuju kehinaan.

Verse 95

लक्षणानि परीक्ष्यादौ ततः कन्यां समुद्वहेत् । सुलक्षणा सदाचारा पत्युरायुर्विवर्धयेत्

Setelah terlebih dahulu meneliti tanda-tanda mujur, barulah menikahi sang gadis. Perempuan yang bertanda baik dan berperilaku luhur dikatakan menambah usia suaminya.

Verse 96

ब्रह्मचारि समाचार इति ते समुदी रितः । घटोद्भव प्रसंगेन स्त्रीलक्षणमथ ब्रुवे

Demikianlah tata laku seorang brahmacārin telah dijelaskan kepadamu. Kini, wahai Ghaṭodbhava (Agastya), dalam konteks yang sama akan kuuraikan ciri-ciri perempuan.