Adhyaya 25
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Bab 25 dibuka dengan janji Vyāsa kepada Sūta untuk menyampaikan kisah yang menyucikan tentang resi kelahiran kendi, Agastya. Agastya bersama istrinya, setelah mengelilingi sebuah gunung, menyaksikan bentang Skanda-hutan yang subur: sungai, danau, pertapaan, serta Lोहित-giri yang menakjubkan, laksana serpihan Kailāsa yang layak bagi tapa. Ia kemudian berjumpa Skanda (Ṣaḍānana/Kārttikeya), bersujud, dan melantunkan stotra bernuansa Weda yang memuji sifat kosmis serta kemenangan beliau, termasuk peristiwa penaklukan Tāraka. Skanda menjelaskan kemuliaan Avimukta di mahākṣetra, dijaga oleh Śiva (Triyambaka/Virūpākṣa), tiada banding di segala loka. Tempat itu terutama dicapai oleh anugerah ilahi, bukan semata penumpukan ritual. Ajaran etika ditegaskan: sadar akan kefanaan, melepaskan kecemasan berlebihan tentang artha, dan mengutamakan dharma dengan Kāśī sebagai sandaran tertinggi. Berbagai sādhanā—yoga, tīrtha, vrata, tapa, dan cara pemujaan—disebutkan, namun Avimukta ditinggikan sebagai tumpuan pembebasan yang mudah. Buah tinggal di Avimukta diuraikan bertingkat, dari bhakti sesaat hingga menetap seumur hidup: penyucian dosa besar dan terhentinya kelahiran kembali. Doktrin kunci menyatakan bahwa saat wafat di Kāśī, ketika ingatan biasa pun gagal, Śiva sendiri menganugerahkan ajaran tāraka-brahma sehingga mokṣa tercapai. Bab ini ditutup dengan penegasan kembali kemuliaan Avimukta yang tak terkatakan dan bahwa bahkan sekadar bersentuhan dengan kesucian Kāśī patut sangat didambakan.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु सूत प्रवक्ष्यामि कथां कलशजन्मनः । यामाकर्ण्य नरो भूयाद्विरजा ज्ञानभाजनम्

Vyāsa bersabda: Wahai Sūta, dengarkanlah. Akan kuceritakan kisah Sang Lahir dari kendi air (Agastya). Mendengarnya membuat seseorang menjadi tanpa noda dan layak menerima pengetahuan sejati.

Verse 2

गिरिं प्रदक्षिणीकृत्य श्रीसंज्ञं कलशोद्भवः । सपत्नीको ददर्शाथ रम्यं स्कंदवनं महत्

Setelah mengelilingi gunung bernama Śrī sebagai pradakṣiṇā, sang resi yang lahir dari kendi (Agastya), bersama istrinya, kemudian menyaksikan Skandavana yang luas dan elok.

Verse 3

सर्वर्तं कुसुमाढ्यं च रसवत्फलपादपम् । सुसेव्य कंदमूलाढ्यं सुवल्कलमहीरुहम्

Hutan itu berbunga di segala musim, kaya akan kembang dan pepohonan berbuah ranum; mudah diziarahi, melimpah umbi dan akar, serta dipenuhi pohon-pohon besar seakan berselimut kulit kayu yang halus.

Verse 4

निवीतश्वापदगणं ससरित्पल्वलावृतम् । स्वच्छ गंभीरकासारं सारं सर्वभुवः परम्

Tempat itu bebas dari kawanan binatang buas, dikelilingi sungai dan kolam teratai; danau-danaunya jernih serta dalam—sebuah perlindungan yang unggul dan utama di antara segala wilayah bumi.

Verse 5

नानापतत्रिसंघुष्टं नानामुनिजनोषितम् । तपःसंकेतनिलयमिवैकं संपदां पदम्

Bergema oleh kicau kawanan burung aneka rupa, dihuni rombongan para muni yang beragam; tampak laksana satu kediaman yang ditetapkan bagi tapa, bahkan satu singgasana bagi segala kemakmuran.

Verse 6

लोहितो नाम तत्रास्ति गिरिः स्वर्णगिरिप्रभः । सुकंदरप्रस्रवणः स्वसानु शिखरप्रभः

Di sana berdiri sebuah gunung bernama Lohita, bercahaya laksana puncak emas; dengan gua-gua indah dan pancuran mata air yang mengalir, bersinar oleh kemilau lereng dan puncaknya sendiri.

Verse 7

कैलासस्यैकशकलं कर्मभूमाविहागतम् । तपस्तप्तुमिव प्रोच्चैर्नानाश्चर्यसमन्वितम्

Seakan-akan sepotong Kailāsa telah turun ke sini, ke alam manusia tempat karma; menjulang tinggi, dihiasi banyak keajaiban, seolah diciptakan untuk menjalani tapa.

Verse 8

तत्राद्राक्षीन्मुनिश्रेष्ठोऽगस्त्यः साक्षात्षडाननम् । प्रणम्य दंडवद्भूमौ सपत्नीको महातपाः

Di sana, resi utama Agastya menyaksikan Sang Ṣaḍānana (Skanda) secara langsung; sang mahātapā, bersama istrinya, bersujud penuh di tanah laksana tongkat, dalam pranam yang sempurna.

Verse 9

तुष्टाव गिरिजासूनुं सूक्तैः श्रुतिसमुद्भवैः । तथा स्वकृतया स्तुत्या प्रबद्ध करसंपुटः

Dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, ia memuji Putra Girijā (Skanda) dengan kidung-kidung suci yang lahir dari Weda; dan juga dengan pujian gubahannya sendiri, tersusun dalam bhakti.

Verse 10

अगस्तिरुवाच । नमोस्तु वृंदारकवृंदवंद्य पादारविंदाय सुधाकराय । षडाननायामितविक्रमाय गौरीहृदानंदसमुद्भवाय

Agastya bersabda: Sembah sujud kepada Dia yang kaki-teratainya dipuja oleh rombongan para dewa; kepada Tuhan laksana rembulan yang menyejukkan dan memberkahi; kepada Yang Bermuka Enam dengan keperkasaan tak terukur; kepada Dia yang lahir sebagai sukacita yang bangkit di hati Gaurī.

Verse 11

नमोस्तु तुभ्यं प्रणतार्तिहंत्रे कर्त्रे समस्तस्य मनोरथानाम् । दात्रे रथानां परतारकस्य हंत्रे प्रचंडासुर तारकस्य

Salam hormat kepada-Mu, penghapus derita para penyembah yang bersujud; pelaksana segala hasrat yang benar; pemberi kereta surgawi bagi Sang Penyelamat Tertinggi; dan pembunuh asura Tāraka yang ganas.

Verse 12

अमूर्तमूर्ताय सहस्रमूर्तये गुणाय गुण्याय परात्पराय । अपारपाराय परापराय नमोस्तु तुभ्यं शिखिवाहनाय

Sembah sujud kepada-Mu, yang tanpa rupa namun juga berwujud; yang berwujud seribu manifestasi; Engkau sendiri hakikat kebajikan dan tujuan para berbudi; melampaui yang melampaui; samudra-Mu tak bertepi dan tak terselami; melampaui tinggi dan rendah—salam hormat, wahai Penunggang Merak.

Verse 13

नमोस्तु ते ब्रह्मविदांवराय दिगंबरायांबर संस्थिताय । हिरण्यवर्णाय हिरण्यबाहवे नमो हिरण्याय हिरण्यरेतसे

Sembah sujud kepada-Mu, yang utama di antara para pengenal Brahman; sang pertapa digambara, teguh bersemayam di angkasa; berwarna keemasan, berlengan keemasan—salam kepada Sang Keemasan, yang berdaya dan berpotensi cipta keemasan.

Verse 14

तपःस्वरूपाय तपोधनाय तपःफलानां प्रतिपादकाय । सदा कुमाराय हिमारमारिणे तणीकृतैश्वर्य विरागिणे नमः

Sembah sujud kepada Dia yang hakikat-Nya adalah tapa; yang kekayaan-Nya ialah laku asketis; yang menganugerahkan buah disiplin rohani; yang senantiasa Sang Pemuda Ilahi, Kumāra; musuh Himāra; dan yang memandang kemegahan dunia hanya sebutir jerami—kepada Yang tanpa keterikatan, hormatku.

Verse 15

नमोस्तु तुभ्यं शरजन्मने विभो प्रभातसूर्यारुणदंतपंक्तये । बालाय चाबालपराक्रमाय षाण्मातुरायालमनातुराय

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan Mahakuasa, yang lahir di rumpun ilalang; deretan gigi-Mu berkilau laksana matahari merah fajar. Salam bakti kepada Sang Anak yang keberaniannya melampaui masa kanak-kanak; kepada Putra Enam Ibu, yang senantiasa mencukupi dan tak pernah gelisah.

Verse 16

मीढुष्टमायोत्तरमीढुषे नमो नमो गणानां पतये गणाय । नमोस्तु ते जन्मजरातिगाय नमो विशाखाय सुशक्तिपाणये

Hormat kepada Yang paling dermawan, kepada Yang maha-dermawan. Salam, salam kepada Penguasa para gaṇa, yang sendiri adalah wujud gaṇa ilahi. Sembah kepada-Mu yang melampaui kelahiran dan usia tua; sembah kepada Viśākha, yang menggenggam tombak Śakti yang perkasa.

Verse 17

सर्वस्य नाथस्य कुमारकाय क्रौंचारये तारकमारकाय । स्वाहेय गांगेय च कार्तिकेय शैवेय तुभ्यं सततं नमोऽस्तु

Semoga salam bakti senantiasa bagi-Mu—wahai Kumāra, Tuhan bagi segala; musuh Kraunca; pembunuh Tāraka. Putra Svāhā, Putra Gaṅgā, Kārtikeya, keturunan ilahi Śiva—kepada-Mu selalu namaskāra.

Verse 18

इत्थं परिष्टुत्य स कार्तिकेयं नमो नमस्त्वित्यभिभाषमाणः । द्विस्त्रिःपरिक्रम्य पुरो विवेश स्थितो मुनीशोपविशेति चोक्तः

Setelah demikian memuji Kārtikeya, sambil berulang-ulang mengucap, “Namo, namas tu,” ia mengelilingi-Nya dua atau tiga kali, lalu masuk menghadap. Ketika ia berdiri di sana, terdengarlah sabda: “Wahai pemuka para resi, duduklah.”

Verse 19

कार्तिकेय उवाच । क्षेमोस्ति कुंभज मुने त्रिदशैकसहायकृत् । जाने त्वामिह संप्राप्तं तथा विंध्याचलोन्नतिम्

Kārtikeya bersabda: “Sejahtera bagimu, wahai resi Kumbhaja. Aku mengetahui engkau datang ke sini setelah menolong para dewa; dan aku pun mengetahui perihal bangkitnya Gunung Vindhya.”

Verse 20

अविमुक्ते महाक्षेत्रे क्षेमं त्र्यक्षेण रक्षिते । यत्र क्षीणायुषां साक्षाद्विरूपाक्षोऽस्ति मोक्षदः

Di Avimukta, medan suci agung yang dijaga oleh Tuhan Bermata Tiga, segalanya berada dalam keselamatan; di sana, bagi mereka yang usia hidupnya menipis, Virūpākṣa (Śiva) hadir sendiri sebagai pemberi mokṣa.

Verse 21

भूर्भुवः स्वस्तले वापि न पातालतले मलम् । नोर्ध्वलोके मया दृष्टं तादृक्क्षेत्रं क्वचिन्मुने

Baik di tataran Bhūḥ, Bhuvaḥ, maupun Svah, tidak pula di Pātāla; bahkan di alam-alam yang lebih tinggi pun aku tidak pernah melihat, wahai resi, suatu kṣetra suci seperti itu—seperti Kāśī.

Verse 22

अहमेकचरोप्यत्र तत्क्षेत्रप्राप्तये मुने । तप्ये तपांसिनाद्यापि फलेयुर्मे मनोरथाः

Wahai resi, meski aku mengembara seorang diri, di sini pun aku tetap menempuh tapa demi mencapai kṣetra itu; semoga hasrat-hasrat suciku berbuah.

Verse 23

न तत्पुण्यैर्न तद्दानैर्न तपोभिर्न तज्जपैः । न लभ्यं विविधैर्यज्ञैर्लभ्यमैशादनुग्रहात्

Pencapaian itu (Kāśī) tidak diperoleh hanya oleh kebajikan, bukan oleh dana, bukan oleh tapa, bukan oleh japa; bahkan bukan pula oleh aneka yajña—melainkan diraih melalui anugerah Īśa (Śiva).

Verse 24

ईश्वरानुग्रहादेव काशीवासः सुदुर्लभः । सुलभः स्यान्मुने नूनं न वै सुकृतकोटिभिः

Hanya oleh anugerah Tuhanlah tinggal di Kāśī amat sukar diperoleh; wahai resi, bahkan oleh berjuta-juta kebajikan pun ia tidak menjadi mudah.

Verse 25

अन्यैव काचित्सा सृष्टिर्विधातुर्याऽतिरेकिणी । न तत्क्षेत्रगुणान्वक्तुमीश्वरोऽपीश्वरो यतः

Kāśī adalah ciptaan ilahi yang berbeda, melampaui bahkan karya Sang Pencipta; sifat-sifat kesuciannya tak dapat diucapkan sepenuhnya, sebab Śiva—Tuhan di atas para tuhan—adalah sumber dan penguasa pelindungnya.

Verse 26

अहो मतेः सुदौर्बल्यमहोभाग्यस्य दौर्विधम् । अहो मोहस्य माहात्म्यं यत्काशीह न सेव्यते

Aduhai, betapa lemahnya budi! Aduhai, betapa menyimpangnya nasib! Aduhai, betapa dahsyat kuasa māyā, hingga di dunia ini Kāśī tidak dicari dan tidak dilayani dengan bhakti.

Verse 27

शरीरं जीर्यते नित्यं संजीर्यंतींद्रियाण्यपि । आयुर्मृगो मृगयुना कृतलक्ष्यो हि मृत्युना

Raga senantiasa menua dan indria pun perlahan aus. Usia laksana seekor rusa—yang telah ditandai sebagai sasaran oleh Maut, sang pemburu.

Verse 28

सापदं संपदं ज्ञात्वा सापायं कायमुच्चकैः । चपला चपलं चायुर्मत्वा काशीं समाश्रयेत्

Mengetahui bahwa kemakmuran selalu disertai bahaya, dan tubuh ini pun sarat mara; menyadari bahwa keberuntungan itu labil dan usia pun labil—hendaknya seseorang berlindung pada Kāśī.

Verse 29

यावन्नैत्यायुषश्चांतस्तावत्काशी न मुच्यते । कालः कलालवस्यापि संख्यातुं नैव विस्मरेत्

Selama akhir usia yang telah ditetapkan belum tiba, janganlah melepaskan Kāśī. Waktu tak pernah lupa menghitung bahkan pecahan yang paling halus—kalā dan lava.

Verse 30

जरानिकटनिक्षिप्ता बाधंते व्याधयो भृशम् । तथापि देहो नानेहो नाहो काशीं समीहते

Saat usia tua mendekat, penyakit-penyakit berat menekan dengan keras; namun tubuh ini tidak putus asa dan tidak meratap—selama ia merindukan Kāśī.

Verse 31

तीर्थस्नानेन जप्येन परोपकरणोक्तिभिः । विनार्थं लभ्यते धर्मो धर्मादर्थः स्वयं भवेत्

Dengan mandi di tīrtha, dengan japa, dan dengan kata-kata yang menolong sesama, Dharma diperoleh tanpa biaya duniawi; dan dari Dharma, kemakmuran muncul dengan sendirinya.

Verse 32

विनैवार्थार्जनोपायं धर्मादर्थो भवेद्ध्रुवम् । अतोऽर्थचिंतामुत्सृज्य धर्ममेकं समाश्रयेत्

Bahkan tanpa cara-cara biasa untuk mencari harta, kemakmuran pasti lahir dari Dharma. Karena itu, tinggalkan kecemasan akan keuntungan dan berlindunglah pada Dharma semata.

Verse 33

धर्मादर्थोऽर्थतः कामः कामात्सर्वसुखोदयः । स्वर्गोपि सुलभो धर्मात्काश्ये का दुर्लभा परम्

Dari Dharma lahir kemakmuran; dari kemakmuran terpenuhi keinginan yang benar; dari terpenuhinya keinginan mekar segala kebahagiaan. Surga pun mudah diraih melalui Dharma—maka di Kāśī, apa lagi yang sukar dicapai?

Verse 34

उपायत्रयमेवात्र स्थाणुर्निर्वाणकारणम् । शर्वाण्यग्रेव भाणाद्धा परिनिर्णीय सर्वतः

Di sini, Sthāṇu (Śiva) menyatakan tiga upāya sebagai sebab pembebasan; dan Śarvāṇī pun, setelah menimbang segala sisi, mengucapkannya dengan jelas.

Verse 35

पूर्वं पाशुपतो योगस्ततस्तीर्थं सितासितम् । ततोप्येकमनायासमविमुक्तं विमुक्तिदम्

Pertama ialah yoga Pāśupata; kemudian tīrtha suci bernama Sitāsita. Namun melampaui semuanya ada satu jalan tanpa susah payah—Avimukta, penganugeraha mokṣa (pembebasan).

Verse 36

श्रीशैल हिमशैलाद्या नानान्यायतनानि च । त्रिदंडधारणंचापि संन्यासः सर्वकर्मणाम्

Śrīśaila, Himālaya, dan banyak kediaman suci lainnya; juga memegang tri-daṇḍa (tongkat tiga) serta saṃnyāsa atas segala karma—semuanya dikenal sebagai jalan.

Verse 37

तपांसि नानारूपाणि व्रतानि नियमा यमाः । सिंधूनामपि संभेदा अरण्यानि बहून्यपि

Berbagai rupa tapa, vrata (kaul), niyama dan yama; aneka cabang sungai-sungai; serta banyak rimba—semuanya disebut sebagai sarana (upāya).

Verse 38

मानसान्यपि भौमानि धारातीर्थादिकानि च । ऊषराश्चापि पीठानि ह्यच्छिन्नाम्नायपाठनम्

Tīrtha batin (mānasa) maupun tīrtha lahir di bumi—seperti Dhārā-tīrtha dan lainnya; juga pīṭha/āsana yang keras untuk laku; serta pembacaan amnāya (silsilah ajaran śāstra) tanpa putus—semuanya diperhitungkan.

Verse 39

जपश्चापि मनूनां च तथाऽग्निहवनानि च । दानानि नानाक्रतवो देवतोपासनानि च

Japa mantra-mantra, persembahan homa ke dalam api suci; dana (sedekah), beragam yajña/kratu, serta pemujaan para dewa—semuanya dipuji sebagai sarana dharma.

Verse 40

त्रिरात्रं पंचरात्राणि सांख्ययोगादयस्तथा । विष्णोराराधनं श्रेष्ठं मुक्तयेऽभिहितं किल

Tapa tiga malam, lima malam, serta laku Sāṅkhya dan Yoga memang disebutkan; namun untuk mokṣa dinyatakan bahwa pemujaan kepada Viṣṇu adalah sarana yang paling utama.

Verse 41

पुर्यश्चापि समाख्यातानृतजंतु विमुक्तिदा । कैवल्यसाधनानीह भवंत्येव विनिश्चितम्

Dan kota-kota suci yang telah dimasyhurkan—yang membebaskan makhluk berjasad—sesungguhnya menjadi sarana menuju Kaivalya di sini; hal ini telah ditetapkan dengan pasti.

Verse 42

एतानि यानि प्रोक्तानि काशीप्राप्तिकराणि च । प्राप्य काशीं भवेन्मुक्तो जंतुर्नान्यत्रकुत्रचित्

Segala sarana yang telah disebut sebagai penghantar menuju Kāśī—setelah mencapai Kāśī, makhluk menjadi terbebas; di tempat lain mana pun tidaklah demikian.

Verse 43

अतएव हि तत्क्षेत्रं पवित्रमतिचित्रकृत् । विश्वेशितुः प्रियनित्यं विष्वग्ब्रह्माण्डमंडले

Karena itu, kṣetra itu amat suci dan menakjubkan; di seluruh lingkaran jagat raya, ia senantiasa terkasih bagi Viśveśa, Tuhan Semesta.

Verse 44

इदमेव हि तत्क्षेत्रं कुशलप्रश्नकारणम् । एह्येहि देहि मे स्पर्शं निजगात्रस्य सुव्रत

Sungguh, kṣetra inilah sebab timbulnya pertanyaan penuh berkah tentang kesejahteraan. Datanglah, datanglah—anugerahkan kepadaku sentuhan tubuhmu sendiri, wahai engkau yang berkaul mulia.

Verse 46

त्रिरात्रमपिये काश्यां वसंति नियतेंद्रियाः । तेषां पुनंति नियतं स्पृष्टाश्चरणरेणवः

Bahkan mereka yang tinggal di Kāśī hanya tiga malam, dengan indria terkendali—debu yang tersentuh dari telapak kaki mereka sungguh menyucikan yang lain.

Verse 47

त्वं तु तत्र कृतावासः कृतपुण्यमहोच्चयः । उत्तरप्रवहा स्नान जातपिंगलमूर्धजः

Namun engkau—telah berdiam di sana dan menghimpun timbunan pahala yang agung—dengan mandi di Uttarapravāhā, rambutmu menjadi pīṅgala (kekuningan), sebagai tanda suci.

Verse 48

तव तत्र तु यत्कुंडमगस्तीश्वरसन्निधौ । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च कृतसर्वोदकक्रियः

Dan telaga milikmu di sana, dekat Agastīśvara—dengan mandi di dalamnya dan meminum airnya, seseorang dianggap telah menuntaskan semua upacara air.

Verse 49

पितॄन्पिंडैः समभ्यर्च्य श्रद्धाश्राद्धविधानतः । कृत्यकृत्यो भवेज्जंतुर्वाराणस्याः फलं लभेत्

Dengan memuja para leluhur melalui persembahan piṇḍa sesuai tata śrāddha yang penuh śraddhā, seseorang menjadi ‘kṛtya-kṛtya’ (tugasnya tuntas) dan memperoleh buah Vārāṇasī.

Verse 50

इत्युक्त्वा सर्वगात्राणि स्पष्ट्वा कुंभोद्भवस्य च । स्कंदोऽमृतसरोवारि विगाह्य सुखमाप्तवान्

Setelah berkata demikian, dan menyentuh seluruh anggota Sang Resi Kumbhodbhava (Agastya), Skanda menyelam ke dalam air Amṛtasarovara dan meraih ketenteraman serta sukacita.

Verse 51

जय विश्वेश नेत्राणि विनिमील्य वदन्नपि । ततः किंचित्क्षणं दध्यौ गुहः स्थाणुसुनिश्चलः

“Jaya Viśveśa!”—sambil mengucap demikian, Guha (Skanda) memejamkan mata; lalu sejenak ia masuk ke dalam samādhi, tetap tak bergerak bagaikan Śiva, Sang Teguh (Sthāṇu).

Verse 52

स्कंदे विसर्जितध्याने सुप्रसन्नमनोमुखे । प्रतीक्ष्य वागवसरं पप्रच्छाथ मुनिर्गुहम्

Ketika Skanda mengakhiri samādhi dan wajah serta batinnya tampak amat bening, sang resi—menanti saat yang tepat untuk berbicara—lalu bertanya kepada Guha.

Verse 53

अगस्तिरुवाच । स्वामिन्यथा भगवता भगवत्यै पुराऽकथि । वाराणस्यास्तु महिमा हिमशैलभुवे मुदा

Agastya berkata: “Wahai Tuan, sebagaimana dahulu Bhagavān dengan sukacita di Himavān telah menuturkan kemuliaan Vārāṇasī kepada Sang Dewi Bhagavatī, demikian pula ceritakanlah kepadaku kebesaran itu.”

Verse 54

त्वया यथा समाकर्णि तदुत्संगनिवासिना । तथा कथय षड्वक्त्र तत्क्षेत्रं मेऽतिरोचते

“Sebagaimana engkau mendengarnya dari Dia yang bersemayam di pangkuannya, demikianlah kisahkan, wahai Yang Bermuka Enam; wilayah suci itu sangat memikat hatiku.”

Verse 55

स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे यथा भगवताऽकथि । तत्क्षेत्रस्याविमुक्तस्य मम मातुः पुरः पुरा

Skanda bersabda: “Dengarkanlah, wahai Maitrāvaruṇa (Agastya), sebagaimana dahulu kala Tuhan telah menuturkannya di hadapan ibuku tentang kṣetra Avimukta itu, demikianlah akan kukisahkan.”

Verse 56

श्रुतं च यत्तदुत्संगे स्थितेन स्थिरचेतसा । माहात्म्यं तच्छृणु मुने कथ्यमानं मयाऽनघ

Dan apa yang telah kudengar ketika berdiam di pangkuannya dengan batin yang teguh—dengarkanlah, wahai resi, kemuliaan itu yang kini kuwartakan, wahai yang tanpa noda dosa.

Verse 57

गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तमिहेरितम् । तत्र संनिहिता सिद्धिस्तत्र नित्यं स्थितो विभुः

Di sini Avimukta dinyatakan sebagai rahasia tertinggi di antara segala rahasia. Di sana siddhi senantiasa hadir, dan di sanalah Tuhan Yang Mahameresap bersemayam abadi.

Verse 58

भूर्लोके नैव संलग्नं तत्क्षेत्रं त्वंतरिक्षगम् । अयोगिनो न वीक्षंते पश्यंत्येव च योगिनः

Wilayah suci itu sesungguhnya tidak terikat pada alam bumi; ia bergerak di ruang antara (melampaui penglihatan biasa). Mereka yang bukan yogin tidak melihatnya, namun para yogin sungguh menyaksikannya.

Verse 59

यस्तत्र निवसेद्विप्र संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्

Wahai brāhmaṇa, siapa pun yang tinggal di sana dengan diri terkendali dan batin terpusat—meski makan tiga kali sehari—menjadi laksana seorang yang hidup hanya dari udara.

Verse 60

निमेषमात्रमपि यो ह्यविमुक्तेऽतिभक्तिभाक् । ब्रह्मचर्यसमायुक्तं तेन तप्तं महत्तपः

Bahkan siapa pun yang, walau hanya sekejap mata, dipenuhi bhakti yang mendalam di Avimukta—serta berteguh dalam brahmacarya—telah melakukan tapa yang agung.

Verse 61

यस्तु मासं वसेद्धीरो लघ्वाहारो जितेंद्रियः । सर्वं तेन व्रतं चीर्णं दिव्यं पाशुपतं भवेत्

Barangsiapa berhati teguh tinggal sebulan di Kāśī/Avimukta, makan sederhana dan menaklukkan indria—dengan itu ia seakan telah menunaikan semua vrata; laku itu menjadi vrata Pāśupata yang ilahi, berkenan kepada Śiva.

Verse 62

संवत्सरं वसंस्तत्र जितक्रोधो जितेंद्रियः । अपरस्वविपुष्टांगः परान्नपरिवर्जकः

Ia yang tinggal di sana genap setahun—menaklukkan amarah dan menguasai indria—tidak memelihara tubuh dengan harta orang lain, dan tidak menolak makanan yang dipersembahkan orang; ia meraih buah yang semestinya dari tinggal suci itu.

Verse 63

परापवादरहितः किंचिद्दानपरायणः । समाः सहस्रमन्यत्र तेन तप्तं महत्तपः

Ia yang bebas dari mencela orang lain dan tekun bersedekah walau sedikit—dengan tinggal di Kāśī dan laku demikian—telah menjalankan tapa yang agung, setara seribu tahun di tempat lain.

Verse 64

यावज्जीवं वसेद्यस्तु क्षेत्रमाहात्म्यविन्नरः । जन्ममृत्यु भयं हित्वा स याति परमां गतिम्

Namun orang yang mengetahui kemuliaan kṣetra suci ini lalu tinggal di sini seumur hidup—meninggalkan takut akan lahir dan mati—ia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 65

न योगैर्या गतिर्लभ्या जन्मांतरशतैरपि । अन्यत्रहेलया साऽत्र लभ्येशस्य प्रसादतः

Keadaan yang bahkan melalui yoga tidak tercapai meski dalam ratusan kelahiran—di sini, di tempat ini, dengan mudah diperoleh berkat anugerah Tuhan Śiva.

Verse 66

ब्रह्महा योऽभिगच्छेद्वै दैवाद्वाराणसीं पुरीम् । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद्ब्रह्महत्या निवर्तते

Bahkan seorang pembunuh brāhmaṇa—bila karena takdir ia tiba di kota suci Vārāṇasī—maka oleh kemuliaan kṣetra itu, dosa brahmahatyā pun tersingkir (lenyap).

Verse 67

आदेहपतनं यावद्योविमुक्तं न मुंचति । न केवलं ब्रह्महत्या प्रकृतिश्च निवर्तते

Ia yang hingga tubuh jatuh (ajal tiba) tidak meninggalkan Avimukta—bukan hanya dosa brahmahatyā yang lenyap, bahkan tabiat bawaan yang mengikat pun berbalik (sirna).

Verse 68

अनन्यमानसो भूत्वा तत्क्षेत्रं यो न मुंचति । स मुंचति जरामृत्युं गर्भवासं सुदुःसहम्

Dengan batin yang satu-titik, siapa yang tidak meninggalkan kṣetra suci itu, ia terbebas dari tua dan mati, serta dari derita amat berat tinggal dalam rahim.

Verse 69

अविमुक्तं निषेवेत देवर्षिगणसेवितम् । यदीच्छेन्मानवो धीमान्न पुनर्जननं भुवि

Hendaklah manusia bijak berlindung pada Avimukta, yang dilayani oleh rombongan para dewa dan ṛṣi—bila ia menginginkan tiada kelahiran kembali di bumi.

Verse 70

अविमुक्तं न मुंचेत संसारभयमोचनम् । प्राप्य विश्वेश्वरं देवं न स भूयोऽभिजायते

Janganlah meninggalkan Avimukta, pelepas takut saṃsāra; setelah meraih Dewa Viśveśvara di sana, seseorang tidak lahir kembali.

Verse 71

कृत्वा पापसह्स्राणि पिशाचत्वं वरंत्विह । न तु क्रतुशतप्राप्यः स्वर्गः काशीपुरीं विना

Sekalipun melakukan ribuan dosa, menjadi piśāca di sini lebih baik; sebab surga yang diraih oleh seratus yajña pun sesungguhnya tidak tercapai tanpa Kāśīpuri.

Verse 72

अंतकाले मनुष्याणां भिद्यमानेषु मर्मसु । वातेनातुद्यमानानां स्मृतिर्नैवोपजायते

Pada saat ajal, ketika titik-titik vital manusia tercerai-berai dan ia disiksa oleh angin batin, ingatan (smṛti) sama sekali tidak muncul.

Verse 73

तत्रोत्क्रमणकाले तु साक्षाद्विश्वेश्वरः स्वयम् । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म येनासौ तन्मयो भवेत्

Di sana, pada saat keluar dari raga, Viśveśvara sendiri secara langsung mengajarkan Tāraka Brahman; dengan itu, orang yang sekarat menjadi sehakikat dengan-Nya.

Verse 74

अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्बिषम् । अविमुक्तं निषेवेत संसारभयनाशनम्

Mengetahui hidup manusia ini tidak kekal dan sarat banyak cela, hendaknya seseorang berlindung pada Avimukta, pemusnah takut akan saṃsāra.

Verse 75

विघ्रैरालोड्यमानोपि योऽविमुक्तं न मुंचति । नैःश्रेयसी श्रियं प्राप्य दुःखांतं सोधिगच्छति

Walau diguncang oleh rintangan, siapa yang tidak meninggalkan Avimukta—setelah meraih keberuntungan suci tertinggi—akan sampai pada akhir penderitaan.

Verse 76

महापापौघशमनीं पुण्योपचयकारिणीम् । भुक्तिमुक्तिप्रदामंते को न काशीं सुधीः श्रयेत्

Dia yang menenangkan banjir dosa besar, menambah timbunan kebajikan, dan pada akhirnya menganugerahkan kenikmatan duniawi serta moksha—siapakah orang bijak yang tidak berlindung pada Kāśī?

Verse 77

एवं ज्ञात्वा तु मेधावी नाविमुक्तं त्यजेन्नरः । अविमुक्तप्रसादेन विमुक्तो जायते यतः

Mengetahui hal ini, orang cerdas tidak sepatutnya meninggalkan Avimukta; sebab oleh anugerah Avimukta seseorang menjadi sungguh-sungguh bebas.

Verse 78

अविमुक्तस्य माहात्म्यं षड्भिर्वक्त्रैः कथं मया । वक्तुं शक्यं न शक्नोति सहस्रास्योपि यत्परम्

Bagaimana mungkin aku, hanya dengan enam mulut, menguraikan kemuliaan Avimukta? Bahkan yang bermulut seribu pun tak sanggup menuturkan sepenuhnya keagungan tertingginya.

Verse 458

अपि काश्याः समागच्छत्स्पर्शवत्स्पर्श इष्यते । मयात्र तिष्ठता नित्यं किंतु त्वं तत आगतः

Bahkan sentuhan orang yang sedang datang dari Kāśī pun dianggap sebagai sentuhan yang menyucikan. Aku tinggal di sini senantiasa—namun engkau datang dari sana.