
Vyāsa menuturkan bahwa para dewa, tertekan oleh pertikaian melawan para daitya, datang berlindung kepada Brahmā dan memohon cara yang cepat untuk meraih kemenangan. Brahmā menjelaskan asal-usul Dharmāraṇya yang dahulu dibangun melalui kerja sama ilahi Brahmā, Śaṅkara, dan Viṣṇu, dengan tapa Yama sebagai penopang sebab. Ia juga menyatakan kaidah suci wilayah-ritual: dāna, yajña, atau tapa yang dilakukan di sana menjadi ‘koṭi-guṇita’ (berlipat ganda); bahkan buah puṇya maupun pāpa sama-sama mengalami pembesaran. Para dewa lalu menuju Dharmāraṇya dan menyelenggarakan satra agung selama seribu tahun. Para ṛṣi terkemuka ditetapkan pada tugas-tugas khusus dalam yajña, ruang altar yang luas didirikan, persembahan dilakukan menurut tata mantra, dan jamuan serta anna-dāna diberikan dengan melimpah kepada para dvija yang tinggal di sana beserta para tanggungan. Pada zaman berikutnya, Lohāsura datang menyamar dalam rupa mirip Brahmā dan mengganggu para pelaksana ritual serta masyarakat. Ia merusak bahan-bahan yajña dan menajiskan sarana-sarana suci, sehingga orang banyak tercerai-berai. Kelompok yang terusir mendirikan desa-desa baru dengan nama yang mengenang ketakutan, kebingungan, dan perpecahan jalan; sementara Dharmāraṇya menjadi sulit dihuni dan kemuliaan tīrtha-nya tampak tercemar, sampai sang asura pergi dengan puas.
Verse 1
व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणा यत्कृतं पुरा । तत्सर्वं कथयाम्यद्य शृणुष्वैकाग्रमानसः
Vyasa berkata: Sekarang aku akan menjelaskan apa yang dilakukan Brahma pada zaman dahulu. Aku akan menceritakan semuanya hari ini, dengarkanlah dengan pikiran yang terpusat.
Verse 2
देवानां दानवानां च वैराद्युद्धं बभूव ह । तस्मिन्युद्धे महादुष्टे देवाः संक्लिष्टमानसाः
Karena permusuhan, terjadilah perang antara Dewa dan Danava. Dalam konflik yang sangat jahat itu, para Dewa menjadi sangat tertekan batinnya.
Verse 3
बभूवुस्तत्र सोद्वेगा ब्रह्माणं शरणं ययुः
Di sana, terguncang oleh kecemasan, mereka pergi kepada Brahma untuk memohon perlindungan.
Verse 4
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्केन प्रकारेण दैत्यानां वधमेव च । करोम्यद्य उपायं हि कथ्यतां शीघ्रमेव मे
Para Dewa berkata: Wahai Brahman, dengan cara apa kami dapat membunuh para Daitya? Beritahukanlah segera kepadaku cara yang dapat kulakukan hari ini.
Verse 5
ब्रह्मोवाच । मया हि शंकरेणैव विष्णुना हि तथा पुरा । यमस्य तपसा तुष्टैर्धर्मारण्यं विनिर्मितम्
Brahmā bersabda: Dahulu kala, aku bersama Śaṅkara dan juga Viṣṇu, berkenan atas tapa Yama, lalu mewujudkan hutan suci bernama Dharmāraṇya.
Verse 6
तत्र यद्दीयते दानं यज्ञं वा तप उत्तमम् । तत्सर्वं कोटिगुणितं भवेदिति न संशयः
Apa pun dana yang diberikan di sana, atau yajña yang dipersembahkan, atau tapa utama yang dijalankan—semuanya menjadi berlipat seratus juta kali; tiada keraguan.
Verse 7
पापं वा यदि वा पुण्यं सर्वं कोटि गुणं भवेत् । तस्माद्दैत्यैर्न धर्षितं कदाचिदपि भोः सुराः
Di sana, entah dosa ataupun kebajikan, semuanya menjadi berlipat seratus juta kali. Karena itu, wahai para dewa, tempat itu tak pernah dinodai oleh para Dānava kapan pun.
Verse 8
श्रुत्वा तु ब्रह्मणो वाक्यं देवाः सर्वे सविस्मयाः । ब्रह्माणं त्वग्रतः कृत्वा धर्मार ण्यमुपाययुः
Mendengar sabda Brahmā, semua dewa pun tercengang penuh takzim. Menempatkan Brahmā di depan sebagai pemimpin, mereka berangkat menuju Dharmāraṇya.
Verse 9
सत्रं तत्र समारभ्य सहस्राब्दमनुत्तमम् । वृत्वाऽचार्यं चांगिरसं मार्कंण्डेयं तथैव च
Di sana mereka memulai satra-yajña yang tiada banding, berlangsung seribu tahun, dengan mengangkat Ṛṣi Āṅgirasa sebagai ācārya, demikian pula Mārkaṇḍeya.
Verse 10
अत्रिं च कश्यपं चैव होता कृत्वा महामतिः । जमदग्निं गौतमं च अध्वर्युत्वं न्यवेदयन्
Para mahabijaksana menetapkan Atri dan Kaśyapa sebagai Hotṛ (imam pemanggil mantra); serta menugaskan Jamadagni dan Gautama pada jabatan Adhvaryu (pelaksana yajña).
Verse 11
भरद्वाजं वसिष्ठं तु प्रत्यध्वर्युत्वमादिशन् । नारदं चैव वाल्मीकिं नोदना याकरोत्तदा
Mereka menetapkan Bharadvāja dan Vasiṣṭha sebagai Pratyadhvaryu; dan pada saat itu menugaskan Nārada serta Vālmīki sebagai Nodanā, para pendorong dan pelantun ritus yajña.
Verse 12
ब्रह्मासने च ब्रह्माणं स्थापयामासुरादरात् । क्रोशचतुष्कमात्रां च वेदिं कृत्वा सुरैस्ततः
Dengan penuh hormat mereka mendudukkan Brahmā di atas Brahmāsana; kemudian para dewa menyiapkan sebuah vedī (altar) seluas empat krośa.
Verse 13
द्विजाः सर्वे समाहूता यज्ञस्यार्थे हि जापकाः । ऋग्यजुःसामाथर्वान्वै वेदानुद्गिरयंति ये
Demi tujuan yajña, semua dvija dipanggil sebagai pelantun japa—mereka yang melafalkan dengan lantang Weda: Ṛg, Yajus, Sāman, dan Atharvan.
Verse 14
गणनाथं शंभुसुतं कार्त्तिकेयं तथैव च । इन्द्रं वज्रधरं चैव जयंतं चन्द्रसूनुकम्
Mereka pun memanggil Gaṇanātha, putra Śambhu—yakni Kārttikeya—serta Indra sang pemegang vajra, dan Jayanta putra Candra.
Verse 15
चत्वारो द्वारपालाश्च देवाः शूरा विनिर्मिताः । ततो राक्षोघ्नमंत्रेण हूयते हव्यवाहनः
Empat dewa yang gagah ditetapkan sebagai penjaga di gerbang. Lalu, dengan mantra pemusnah rākṣasa, persembahan suci dihaturkan ke Havyavāhana, yakni Agni.
Verse 16
तिलांश्च यवमिश्रांश्च मध्वाज्येन च मिश्रितान् । जुहुवुस्ते तदा देवा वेदमंत्रैर्नरेश्वर
Wahai raja, saat itu para dewa mempersembahkan ke dalam api wijen dan jelai yang dicampur, dibaurkan dengan madu dan ghee, seraya melantunkan mantra-mantra Weda.
Verse 17
आघारावाज्यभागौ च हुत्वा चैव ततः परम् । द्राक्षेक्षुपूगनारिंग जंबीरं बीजपूरकम्
Sesudah mempersembahkan āghāra dan bagian ghee yang telah ditetapkan, mereka kemudian menghaturkan anggur, tebu, pinang, jeruk sitrun, lemon, dan delima.
Verse 18
उत्तरतो नालिकेरं दाडिमं च यथाक्रमम् । मध्वाज्यं पयसा युक्तं कृशरशर्करायुतम्
Ke arah utara, menurut urutan yang semestinya, mereka mempersembahkan kelapa dan delima; serta madu dan ghee yang dipadukan dengan susu, juga kṛśara (hidangan nasi) bercampur gula.
Verse 19
तंडुलैः शतपत्रैश्च यज्ञे वाचं नियम्य च । विचिंत्य च महाभागाः कृत्वा यज्ञं सदक्षिणम्
Dengan butir-butir beras dan bunga seratus kelopak, mengekang ucapan dalam yajña serta bermeditasi, para mulia itu menyempurnakan yajña beserta dakṣiṇā (persembahan upah suci).
Verse 20
उत्तमं च शुभं स्तोमं कृत्वा हर्षमुपाययुः । अवारितान्नमददन्दीनांधकृपणेष्वपि
Setelah melantunkan stotra pujian yang utama dan suci, mereka mencapai sukacita besar. Mereka pun memberi dana makanan tanpa halangan—bahkan kepada yang miskin, yang buta, dan yang kikir sekalipun.
Verse 21
ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण दत्तमन्नं यथेप्सितम् । पायसं शर्करायुक्तं साज्यशाकसमन्वितम्
Kepada para brāhmaṇa, secara khusus, diberikan makanan sesuai kehendak mereka: pāyasa (bubur susu) manis bercampur gula, disertai sayur-sayuran yang dimasak dengan ghee.
Verse 22
मंडका वटकाः पूपास्तथा वै वेष्टिकाः शुभाः । सहस्रमोदकाश्चापि फेणिका घुर्घुरादयः
Tersedia maṇḍaka, vaṭaka, pūpa, serta veṣṭikā yang membawa berkah; juga ribuan modaka, bersama pheṇikā, ghurghurā, dan manisan sejenis lainnya.
Verse 23
ओदनश्च तथा दाली आढकीसंभवा शुभा । तथा वै मुद्गदाली च पर्पटा वटिका तथा
Ada odana (nasi matang), serta olahan dal yang baik dari āḍhakī; demikian pula hidangan dal mudga (kacang hijau), dan juga sajian parpaṭa serta vaṭikā.
Verse 24
प्रलेह्यानि विचित्राणि युक्तास्त्र्यूषणसंचयैः । कुल्माषा वेल्लकाश्चैव कोमला वालकाः शुभाः
Ada aneka ‘pralehya’—hidangan yang dinikmati dengan dijilat—yang dipadukan dengan kumpulan tri-uṣaṇa (tiga rempah pedas). Juga tersedia kulmāṣa, vellaka, serta olahan vālakā yang lembut dan membawa berkah.
Verse 25
कर्कटिकाश्चार्द्रयुता मरिचेन समन्विताः । एवंविधानि चान्नानि शाकानि विविधानि च
Di sana ada pula sayur karkaṭikā, lembap dan tersaji dengan baik, dibumbui lada hitam; demikian pula aneka hidangan nasi-makanan serta berbagai sayur daun dan lauk-pauk.
Verse 26
भोजयित्वा द्विजान्सर्वान्धर्मारण्य निवासिनः । अष्टादशसहस्राणि सपुत्रांश्च तदा नृप
Wahai raja, setelah memberi santapan kepada semua dvija yang tinggal di Dharmāraṇya—delapan belas ribu orang, beserta putra-putra mereka—
Verse 27
प्रतिदिनं तदा देवा भोजयंति स्म वाडवान् । एवं वर्षसहस्रं वै कृत्वा यज्ञं तदामराः
Kemudian para dewa setiap hari memberi santapan kepada para vāḍava. Demikianlah para abadi melaksanakan yajña itu selama genap seribu tahun.
Verse 28
कृत्वा दैत्यवधं राजन्निर्भयत्वमवाप्नुयुः । स्वर्गं जग्मुस्ते सहसा देवाः सर्वे मरुद्गणाः
Wahai raja, setelah membinasakan para daitya mereka meraih keadaan tanpa takut; dan semua dewa itu, bersama rombongan Marut, segera berangkat ke svarga.
Verse 29
तथैवाप्सरसः सर्वा ब्रह्मवि ष्णुमहेश्वराः । कैलासशिखरं रम्यं वैकुंठं विष्णुवल्लभम्
Demikian pula semua apsaras, serta Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—menuju puncak Kailāsa yang elok dan ke Vaikuṇṭha, kediaman yang dicintai Viṣṇu.
Verse 30
ब्रह्मलोकं महापुण्यं प्राप्य सर्वे दिवौकसः । परं हर्षमुपाजग्मुः प्राप्य नंदनमुत्तम्
Setelah mencapai Brahmaloka yang amat penuh pahala, semua penghuni surga meraih sukacita tertinggi, karena telah tiba di taman Nandana yang mulia.
Verse 31
स्वेस्वे स्थाने स्थिरीभूत्वा तस्थुः सर्वे हि निर्भयाः
Teguh berdiri pada kedudukan masing-masing, mereka semua benar-benar tetap tanpa rasa takut.
Verse 32
ततः कालेन महता कृताख्ययुगपर्यये । लोहासुरो मदोन्मत्तो ब्रह्मवेषधरः सदा
Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, pada penghujung zaman bernama Kṛta, Lohāsura yang mabuk oleh kesombongan senantiasa menyamar sebagai seorang brāhmaṇa.
Verse 33
आगत्य सर्वान्विप्रांश्च धर्षयेद्धर्मवित्तमान् । शूद्रांश्च वणिजश्चैव दंडघातेन ताडयेत्
Datang ke sana, ia akan mengganggu semua brāhmaṇa yang mengetahui dharma; dan ia juga memukul para śūdra serta para pedagang dengan hantaman tongkat.
Verse 34
विध्वंसयेच्च यज्ञादीन्होमद्रव्याणि भक्षयेत् । वेदिका दीर्घिका दृष्ट्वा कश्मलेन प्रदूषयेत्
Ia bahkan menghancurkan yajña dan upacara sejenisnya, melahap bahan-bahan persembahan untuk homa; dan ketika melihat altar serta kolam suci, ia menajiskannya dengan kenajisan.
Verse 35
मूत्रोत्सर्गपुरीषेण दूषयेत्पुण्यभूमिकाः । गहनेन तथा राजन्स्त्रियो दूषयते हि सः
Dengan kencing dan buang air besar di tempat yang tidak semestinya, tanah suci menjadi ternoda; demikian pula, wahai Raja, dengan pergaulan rahasia yang terlarang, seorang pria sungguh menodai kehormatan dan kesucian para wanita.
Verse 36
ततस्ते वाडवाः सर्वे लोहासुरभयातुराः । प्रनष्टाः सपरीवारा गतास्ते वै दिशो दश
Kemudian semua orang itu, gelisah karena takut kepada Loha-asura, lenyap; bersama keluarga mereka pergi menuju sepuluh penjuru arah.
Verse 37
वणिजस्ते भयोद्विग्ना विप्राननुययुर्नृप । महाभयेन संभीता दूरं गत्वा विमृश्य च
Wahai Raja, para pedagang itu, diguncang ketakutan, mengikuti para brāhmaṇa; diliputi ngeri yang besar, mereka pergi jauh lalu bermusyawarah.
Verse 38
सह शूद्रैद्विजैः सर्व एकीभूत्वा गतास्तदा । मुक्तारण्यं पुण्यतमं निर्जनं हि ययुश्च ते
Lalu semuanya—bersama para śūdra dan kaum dwija—bersatu menjadi satu rombongan dan berangkat; mereka menuju Muktāraṇya, yang paling suci dan sungguh sunyi tak berpenghuni.
Verse 39
निवासं कारयामासुर्नातिदूरे नरेश्वर । वजिङ्नाम्ना हि तद्ग्रामं वासयामासुरेव ते
Wahai Penguasa manusia, tidak jauh dari sana mereka menyuruh membangun tempat tinggal; dan desa itu mereka dirikan dengan nama “Vajiṅ”, lalu menetap di sana.
Verse 40
लोहासुरभयाद्राजन्विप्र नाम्ना विनिर्मितम् । शंभुना वणिजा यस्मात्तस्मात्तन्नामधारणम्
Karena takut kepada Loha-asura, wahai Raja, tempat itu dibangun dan dinamai ‘Vipra’. Dan sebab didirikan oleh saudagar Śambhu, maka nama itu pun melekat sebagai sebutan yang terkait dengannya.
Verse 41
शंभुग्राममिति ख्यातं लोके विख्यातिमागतम् । अथ केचिद्भयान्नष्टा वणिजः प्रथमं तदा
Tempat itu termasyhur di dunia dengan nama ‘Śambhu-grāma’ dan memperoleh kemasyhuran. Lalu pada saat itu, karena ketakutan, beberapa saudagar—yang mula-mula—tercerai-berai dan hilang arah.
Verse 42
ते नातिदूरे गत्वा वै मंडलं चक्रुरुत्तमम् । विप्रागमनकांक्षास्ते तत्र वासमकल्पयन्
Mereka tidak pergi terlalu jauh, lalu membuat sebuah maṇḍala, perkemahan yang utama. Dengan kerinduan menanti kedatangan para brāhmaṇa, mereka menata tempat tinggal di sana.
Verse 43
मंडलेति च नाम्ना वै ग्रामं कृत्वा न्यवीवसन् । विप्रसार्थपरिभ्रष्टाः केचित्तु वणिजस्तदा
Mereka membangun sebuah desa dan menamakannya ‘Maṇḍala’, lalu menetap di sana. Namun pada waktu itu, beberapa saudagar yang terpisah dari kafilah brāhmaṇa tinggal terpencar.
Verse 44
अन्यमार्गे गता ये वै लोहासुरभयार्दिताः । धर्मारण्यान्नाति दूरे गत्वा चिंतामुपाययुः
Mereka yang menempuh jalan lain, tersiksa oleh takut kepada Loha-asura, tidak pergi jauh dari Dharmāraṇya; di sana mereka pun tenggelam dalam kecemasan.
Verse 45
कस्मिन्मार्गे वयं प्राप्ताः कस्मिन्प्राप्ता द्विजातयः । इति चिंतां परं प्राप्ता वासं तत्र त्वकारयन्
“Di jalan manakah kami tiba? Melalui rute apa kami, para dwijati, sampai ke sini?”—demikian mereka tenggelam dalam kegelisahan mendalam, lalu menyuruh dibuatkan tempat tinggal di sana dan menetap di tempat itu.
Verse 46
अन्यमार्गे गता यस्मात्तस्मात्तन्नामसंभवम् । ग्रामं निवासयामासुरडालंजमिति क्षितौ
Karena mereka menempuh jalan yang berbeda, dari peristiwa itu muncullah nama tersebut; dan di bumi mereka mendirikan sebuah desa bernama “Aḍālaṃja.”
Verse 47
यस्मिन्ग्रामे निवासी यो यत्संज्ञश्च वणिग्भवेत् । तस्य ग्रामस्य तन्नाम ह्यभवत्पृथिवीपते
Wahai penguasa bumi, di desa mana pun seorang pedagang menetap dan dengan nama apa pun ia dikenal, dengan sebutan itulah desa itu pun menjadi termasyhur.
Verse 48
वणिजश्च तथा विप्रा मोहं प्राप्ता भयार्दिताः । तस्मान्मोहेतिसंज्ञास्ते राजन्सर्वे निरब्रुवन्
Para pedagang dan para Brāhmaṇa pun sama-sama, dihantam ketakutan, jatuh ke dalam moha (kebingungan); karena itu, wahai raja, mereka semua menyatakan diri bersebutan “Moha.”
Verse 49
एवं प्रनषणं नष्टास्ते गताश्च दिशो दिश । धर्मारण्ये न तिष्ठंति वाडवा वणिजोऽपि वा
Demikianlah, dalam kebingungan total dan tersesat, mereka pergi ke segala penjuru. Di Dharmāraṇya, para pedagang kuda maupun para saudagar tidak ada yang tinggal lagi.
Verse 50
उद्वसं हि तदा जातं धर्मारण्यं च दुर्लभम् । भूषणं सर्वतीर्थानां कृतं लोहासुरेण तत्
Saat itu Dharmāraṇya menjadi sunyi dan sukar dijangkau. Tempat yang laksana perhiasan bagi segala tīrtha itu pun dirusak demikian oleh Lohāsura.
Verse 51
नष्टद्विजं नष्टतीर्थं स्थानं कृत्वा हि दानवः । परां मुदमवाप्यैव जगाम स्वालयं ततः
Sang Dānava menjadikan tempat itu tanpa kaum dvija dan merusak laku suci tīrtha. Setelah memperoleh sukacita tertinggi, ia pun pergi dari sana menuju kediamannya sendiri.