
Mārkaṇḍeya menuturkan kemuliaan tīrtha dan śrī-kṣetra ‘Ahalyeśvara’. Gautama digambarkan sebagai brāhmaṇa-pertapa teladan, sedangkan Ahalyā termasyhur karena kecantikannya. Karena nafsu, Indra (Śakra) menyamar menyerupai Gautama dan mendekati Ahalyā di dekat pertapaan. Saat Gautama datang dan mengetahui pelanggaran itu, ia mengutuk Indra; pada tubuh Indra muncul tanda yang disebut sebagai perwujudan banyak ‘bhaga’, lalu Indra meninggalkan kedaulatan dan menjalani tapa-penebusan. Ahalyā pun terkena kutuk menjadi batu, namun ada ketentuan pembebasan: setelah seribu tahun, ia disucikan dan dilepaskan ketika memandang Śrī Rāma yang datang dalam ziarah bersama Viśvāmitra. Setelah pulih, Ahalyā melakukan ritus di tepi Narmadā—mandi suci (snāna) dan tapa, termasuk cāndrāyaṇa serta kṛcchra lainnya. Mahādeva berkenan memberi anugerah; Ahalyā menegakkan Śiva dengan nama ‘Ahalyeśvara’. Phalaśruti menyatakan: siapa yang mandi di tīrtha itu dan memuja Parameśvara di sana memperoleh surga, dan kelak terlahir sebagai manusia dengan kemakmuran, pengetahuan, kesehatan, umur panjang, serta kelangsungan keluarga.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चाहल्येश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धा महाभागा त्वहल्या तापसी पुरा
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke tirtha mulia Cāhalyeśvara, tempat dahulu tapasvinī Ahalyā yang amat beruntung mencapai siddhi.”
Verse 2
गौतमो ब्राह्मणस्त्वासीत्साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः । सत्यधर्मसमायुक्तो वानप्रस्थाश्रमे रतः
Di sana ada seorang brāhmaṇa bernama Gautama, seakan-akan Brahmā sendiri yang lain; berpegang pada satya dan dharma, ia tekun dalam āśrama vānaprastha.
Verse 3
तस्य पत्नी महाभागा ह्यहल्या नाम विश्रुता । रूपयौवनसम्पन्ना त्रिषु लोकेषु विश्रुता
Istrinya adalah Ahalyā yang amat mulia dan termasyhur; dianugerahi rupa dan masa muda, masyhur di tiga loka.
Verse 4
अस्या अप्यतिरूपेण देवराजः शतक्रतुः । मोहितो लोभयामास ह्यहल्यां बलसूदनः
Terpesona oleh kecantikannya yang luar biasa, Indra—raja para dewa, pelaksana seratus yajña—menjadi terkelabui dan berusaha menggoda Ahalyā, sang penakluk Bala.
Verse 5
मां भजस्व वरारोहे देवराजमनिन्दिते । क्रीडयस्व मया सार्द्धं त्रिषु लोकेषु पूजिता
Ia berkata, “Pilihlah aku, wahai yang berpinggul elok, wahai wanita tanpa cela—pilihlah raja para dewa. Bermainlah bersamaku; engkau akan dimuliakan di tiga dunia.”
Verse 6
किं करिष्यसि विप्रेण शौचाचारकृशेन तु । तपःस्वाध्यायशीलेन क्लिश्यन्तीव सुलोचने
“Apa gunanya bagimu seorang brāhmaṇa yang kurus karena kesucian dan tata laku ketat, yang tekun dalam tapa dan swādhyāya Weda? Wahai bermata indah, engkau seakan menderita dalam hidup demikian.”
Verse 7
एवमुक्ता वरारोहा स्त्रीस्वभावात्सुचञ्चला । मनसाध्याय शक्रं सा कामेन कलुषीकृता
Demikian dipuji, sang wanita berpinggul elok—karena sifat manusia yang mudah goyah—mulai merenungkan Śakra dalam batinnya; nafsu mengotori kesuciannya dari dalam.
Verse 8
तस्या विदित्वा तं भावं स देवः पाकशासनः । गौतमं वञ्चयामास दुष्टभावेन भावितः
Mengetahui kecenderungannya itu, sang dewa Pākaśāsana (Indra), terdorong niat jahat, mulai menipu Gautama.
Verse 9
विदित्वा चान्तरं तस्य गृहीत्वा वेषमुत्तमम् । अहल्यां रमयामास विश्वस्तां मन्दिरान्तिके
Mengetahui saat yang tepat, ia mengenakan penyamaran yang mulia dan menggoda Ahalyā yang percaya, di dekat kediaman suci itu.
Verse 10
क्षणमात्रान्तरे तत्र देवराजस्य भारत । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मन्दिरं त्वरयान्वितः
Namun di tempat itu juga, wahai Bhārata, dalam sekejap sang resi utama bergegas kembali ke kediaman sang raja para dewa.
Verse 11
आगतं गौतमं दृष्ट्वा भीतभीतः पुरंदरः । निर्गतः स ततो दृष्ट्वा शक्रोऽयमिति चिन्तयन्
Melihat Gautama datang, Purandara (Indra) gemetar ketakutan. Ia menyelinap keluar; dan Gautama, melihatnya, berpikir, “Ini Śakra.”
Verse 12
ततः शशाप देवेन्द्रं गौतमः क्रोधमूर्छितः । अजितेन्द्रियोऽसि यस्मात्त्वं तस्माद्बहुभगो भव
Kemudian Gautama, diliputi murka, mengutuk raja para dewa: “Karena engkau belum menaklukkan indria, maka jadilah engkau bahubhaga—bertanda banyak.”
Verse 13
एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तत्क्षणादेव भारत । भगानां तु सहस्रेण तत्क्षणादेव वेष्टितः
Mendengar sabda itu, wahai Bhārata, Devendra seketika tertutupi dan seolah terlingkari oleh seribu ‘bhaga’ (tanda kelamin).
Verse 14
त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्द्धं गतश्रीको जगाम ह । तपश्चचार विपुलं गौतमेन महीतले
Setelah meninggalkan kerajaannya—kemuliaannya pun sirna—ia pergi bersama para dewa, lalu di bumi menjalani tapa brata yang agung berkenaan dengan Gautama, memohon pelepasan.
Verse 15
अहल्यापि ततः शप्ता यस्मात्त्वं दुष्टचारिणी । प्रेक्ष्य मां रमसे शक्रं तस्मादश्ममयी भव
Kemudian Ahalyā pun dikutuk: “Karena engkau berbuat jahat; melihatku namun memilih bersenang-senang dengan Śakra (Indra), maka jadilah engkau berwujud batu.”
Verse 16
गते वर्षसहस्रान्ते रामं दृष्ट्वा यशस्विनम् । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन धौतपापा भविष्यसि
Setelah seribu tahun berlalu, ketika engkau memandang Rāma yang termasyhur, maka melalui kesempatan ziarah ke tīrtha, dosa-dosamu akan tersucikan.
Verse 17
एवं गते ततः काले दृष्टा रामेण धीमता । विश्वामित्रसहायेन त्यक्त्वा साश्ममयीं तनुम्
Demikianlah, setelah waktu itu berlalu, ia terlihat oleh Rāma yang bijaksana; dan dengan pertolongan Viśvāmitra, ia menanggalkan tubuhnya yang laksana batu.
Verse 18
पूजयित्वा यथान्यायं गतपापा विमत्सरा । आगता नर्मदातीरे तीर्थे स्नात्वा यथाविधि
Setelah memuja menurut tata yang semestinya, bebas dari dosa dan tanpa iri hati, ia datang ke tepi Sungai Narmadā; lalu mandi suci di tīrtha sesuai ketentuan.
Verse 19
कृतं चान्द्रायणं मासं कृच्छ्रं चान्यं ततः परम् । ततस्तुष्टो महादेवो दत्त्वा वरमनुत्तमम्
Ia menjalankan tapa-brata Cāndrāyaṇa selama sebulan, lalu sesudah itu melakukan laku asketis Kṛcchra yang lebih berat. Maka Mahādeva pun berkenan dan menganugerahkan anugerah yang tiada banding.
Verse 20
जगामादर्शनं भूयो रेमे चोमापतिश्चिरम् । अहल्या तु गते देवे स्थापयित्वा जगद्गुरुम्
Sekali lagi Ia lenyap dari pandangan, dan Sang Penguasa Umā tinggal tenteram untuk waktu yang lama. Namun setelah Deva itu pergi, Ahalyā menegakkan Jagadguru sebagai arca-suci (di tempat pemujaan).
Verse 21
अहल्येश्वरनामानं स्वगृहे चागमत्पुनः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम्
Lalu ia kembali ke kediamannya sendiri dan menamai (Sang Dewa) sebagai ‘Ahalyeśvara’. Barang siapa di tīrtha itu mandi suci dan memuja Parameśvara,
Verse 22
स मृतः स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो महेश्वरः । क्रीडयित्वा यथाकामं तत्र लोके महातपाः
Ia, setelah wafat, mencapai surga—di sana tempat Deva Maheśvara bersemayam. Setelah menikmati di sana sesuai kehendak, di alam itu sang mahātapā (jiwa luhur)
Verse 23
गते वर्षसहस्रान्ते मानुष्यं लभते पुनः । धनधान्यचयोपेतः पुत्रपौत्रसमन्वितः
Setelah genap seribu tahun, ia memperoleh kelahiran sebagai manusia kembali—berlimpah harta dan hasil padi-gandum, serta dikaruniai putra dan cucu.
Verse 24
वेदविद्याश्रयो धीमाञ्जायते विमले कुले । रूपसौभाग्यसम्पन्नः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रमहल्यातीर्थसेवनात्
Dengan berseva di Ahalyā-tīrtha, seseorang terlahir bijaksana dalam keluarga yang suci, bersandar pada ilmu Weda; dianugerahi rupa dan keberuntungan, bebas dari segala penyakit, serta hidup genap seratus tahun dan lebih.
Verse 136
। अध्याय
“Adhyāya”—penanda penutup bab (kolofon) sebagaimana ditransmisikan.