
Adhyaya 22 menggambarkan momen perang-teofani yang menentukan. Sebuah ratha ilahi yang sangat cemerlang menampakkan diri di langit, bertanda panji lembu (vṛṣa-dhvaja) serta diperlengkapi senjata dan perhiasan bernilai. Kusirnya dikenali sebagai Brahmā, mengingatkan perannya dalam kisah penaklukan Tripura, sehingga peristiwa kini terhubung dengan teladan mitis terdahulu. Atas perintah tegas Śiva, Brahmā mendatangi Hari (Viṣṇu) dan menasihati pemimpin gaṇa yang gagah, Bhadra, agar menaiki ratha itu. Di dekat āśrama Rebha, Tryambaka Śiva bersama Ambikā menyaksikan kedahsyatan Bhadra, meneguhkan peristiwa kosmis ini pada geografi suci. Bhadra menerima titah, menghormati Brahmā, naik ke ratha ilahi, dan keberuntungannya (lakṣmī) bertambah, sepadan dengan kemuliaan Rudra sang pemusnah kota (puradviṣ). Bagian awal ditutup dengan tiupan śaṅkha yang bercahaya; suaranya menggentar para dewa, menyalakan ‘api perut’ (jaṭharānala), menandai awal bentrokan dahsyat dan pengerahan bala ilahi.
Verse 1
तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः
Pada saat itu juga, di angkasa tampak sebuah kereta perang menjelma—bercahaya laksana seribu matahari—berpanji lembu (vṛṣa-dhvaja) dan berhias kain-kain indah.
Verse 2
अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः
Kereta perang itu dilengkapi sepasang kuda unggul laksana permata dan beroda empat; dihiasi banyak senjata ilahi yang terkumpul, serta dipermuliakan dengan permata-permata berharga.
Verse 3
तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः
Bagi kereta unggul itu pun, Dialah semata yang patut menjadi sais—sebagaimana dahulu dalam perang melawan Tripura, Ia berdiri di atas kereta Śārva.
Verse 4
स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत
Lalu Brahmā, semata-mata atas titah Tuhan Pemegang Triśūla (Śiva), membawa kereta unggul itu mendekat kepada Hari (Viṣṇu); dengan tangan bersedekap hormat ia pun berbicara.
Verse 5
भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः
Wahai Bhagavan, wahai yang mulia, wahai pahlawan bertubuh suci; Tuhan bermahkota bulan—Śiva Sang Tak-Lenyap—memerintahkan engkau untuk menaiki kereta.
Verse 6
रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्
Berdekat di pertapaan Rebhyā, Triyambaka (Śiva) bersama Ambikā (Pārvatī) memandang, wahai yang berlengan perkasa, kedahsyatan daya-juangmu yang tak tertahankan.
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्
Mendengar ucapan itu, sang pahlawan Gaṇa—perkasa laksana gajah di antara para pengiring—naik ke kereta ilahi setelah menerima anugerah dan restu Pitāmaha (Brahmā).
Verse 8
तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः
Demikian, ketika Brahmā berdiri sebagai sais pada kereta unggul itu, kemakmuran dan sinar suci Bhadra pun bertambah—sebagaimana kemuliaan Rudra, penghancur Tripura, senantiasa meningkat.
Verse 9
ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः
Kemudian Bhānukampa yang mahaperkasa mengangkat sangkha unggul yang bercahaya—berkilau laksana purnacandra—ke bibirnya dan meniupnya dengan kuat.
Verse 10
तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः
Mendengar gelegar sangkha itu—bagai pekik bangau sāraṣa yang remuk—para dewa diliputi takut; api dalam perut (jatharāgni) mereka pun menyala hebat.
Verse 11
यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः
Dalam sekejap, para Yakṣa, Vidyādhara, raja-raja Nāga, dan para Siddha yang ingin menyaksikan perang berkerumun; segenap penjuru pun menjadi padat hingga nyaris tiada celah di angkasa.
Verse 12
ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्
Kemudian Nārāyaṇa, yang mengaum laksana awan hujan, menarik busur Śārṅga hingga ke sudutnya dan menghujani pemimpin para Gaṇa Śiva yang bagai banteng dengan panah-panah besar.
Verse 13
तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्
Melihat dia muncul oleh māyā Viṣṇu, menghujani panah berlipat seratus, Bhadra pun mengangkat busur kemenangannya—seakan bermulut seribu panah—siap menangkisnya.
Verse 14
समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः
Mengambil busur ilahi yang menggentarkan di medan perang itu, Sang Īśvara menariknya perlahan; seakan Gunung Meru sendiri menjadi busurnya.
Verse 15
तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्
Saat busur itu ditarik, terdengar gemuruh dahsyat; oleh getaran suara yang besar itu, bumi pun dibuat bergetar.
Verse 16
ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः
Kemudian Gaṇapa yang mulia—perkasa dengan keberanian dahsyatnya sendiri—meraih gugusan panah yang mengerikan, menyala bagaikan ular berbisa.
Verse 17
बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः
Saat mencabut anak panah, lengannya yang mendekati mulut tabung panah tampak seperti ular mengangkat tudung dari gundukan tanah, seakan mencari celah jalan.
Verse 18
समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः
Begitu anak panah itu terangkat ke tangannya, seketika ia berkilau—laksana ular muda yang menggeliat dan memancar saat digigit serta dicengkeram oleh ular besar.
Verse 19
शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्
Lalu Bhadra—yang perkasa dengan keberanian Rudra—dalam amarahnya menembus Vishnu yang tak binasa, tepat di dahi, dengan anak panah yang padat dan sangat dahsyat.
Verse 20
ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः
Viṣṇu, yang telah dihina sebelumnya dengan disebut hanya sebagai tanda di dahi, murka kepada Gaṇeśa; bagaikan banteng perkasa mengamuk terhadap raja singa.
Verse 21
ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे
Lalu, dengan anak panah besar laksana halilintar yang dilepaskan oleh si bermuka garang, ia menembus lengan Raja Gaṇa yang menyerupai ular.
Verse 22
सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः
Lalu Vīrabhadra yang sangat kuat pun sekali lagi melepaskan sebuah panah ke lengannya dengan kecepatan besar, menyala dengan kilau laksana sepuluh ribu matahari.
Verse 23
स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः
Lalu Viṣṇu kembali menghantam Bhadra, dan Bhadra pun kembali menghantam Viṣṇu. Wahai para brāhmaṇa, keduanya silih berganti menyerang satu sama lain dengan hujan anak panah berulang-ulang.
Verse 24
तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्
Keduanya saling melepaskan anak panah dengan cepat dan dahsyat. Maka terjadilah di antara mereka perang tanding yang menggelegar, garang, dan membuat bulu kuduk merinding.
Verse 25
तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः
Melihat pertempuran dahsyat dan gaduh di antara keduanya, para makhluk surgawi yang melayang di angkasa pun menimbulkan pekik kegemparan besar di langit.
Verse 26
ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि
Kemudian Bhadra menembus Viṣṇu dengan kuat pada dada beliau yang bidang, memakai anak panah bermata api yang menyala oleh kilau laksana Matahari.
Verse 27
स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः
Namun ia terkena keras oleh anak panah yang melesat jatuh dengan sangat dahsyat. Diliputi nyeri besar, ia pun terhuyung dalam pingsan dan roboh ke tanah.
Verse 28
पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्
Lalu Hari (Wisnu) bangkit kembali seakan hanya sesaat, sadar sepenuhnya, lalu melepaskan semua senjata ilahi surgawi ke arah dirinya.
Verse 29
स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्
Kemudian Wisnu, pemimpin pasukan Sarwa, dengan segera menahan semua anak panah yang dilepaskan dari busur dengan anak panah balasan yang dahsyat.
Verse 30
तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि
Lalu Bhadra, dengan panah utamanya bernama Bhadrāhva, oleh daya Bhagavan yang tak tertahan, membelah panah itu menjadi seratus bagian di lintasannya sebelum mencapai sasaran.
Verse 31
अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्
Kemudian dengan satu anak panah ia menebas Śārṅga, dan dengan dua anak panah lagi ia memotong sayap Garuḍa; sekejap mata saja—sungguh tampak menakjubkan.
Verse 32
ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः
Kemudian, dengan kekuatan yoga-Nya, Viṣṇu memancarkan dari tubuh-Nya sendiri ribuan makhluk ilahi yang dahsyat, masing-masing menggenggam sangkha, cakra, dan gada.
Verse 33
सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना
Lalu Śaṅkara yang berlengan perkasa membakar mereka semua sekejap saja—seperti dahulu Ia menghanguskan Tripura—dengan api yang memancar dari mata-Nya.
Verse 34
ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्
Kemudian Viṣṇu yang makin murka segera mengangkat cakra-Nya; pada saat itu juga sang kesatria bersiap melemparkannya kepadanya.
Verse 35
तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः
Melihatnya berdiri di hadapan dengan cakra terangkat, Gaṇeśa—Penguasa para Gaṇa—seakan tersenyum dan tanpa upaya menahan serta menghentikannya.
Verse 36
स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः
Namun anggota tubuh Viṣṇu mendadak terpaku; cakra itu yang dahsyat dan tiada banding tak dapat dilepaskan. Walau ingin melemparkannya, Viṣṇu tak sanggup, tertahan oleh kedaulatan tertinggi Śiva.
Verse 37
श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः
Seakan terengah-engah, ia mengangkat satu lengan yang bersenjatakan cakra; lalu ia berdiri lemas dan beku, tak bergerak bagaikan batu.
Verse 38
विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः
Sebagaimana makhluk hidup tanpa tubuh menjadi tak berdaya, sebagaimana lembu jantan tanpa tanduk menjadi tak berguna, dan sebagaimana singa tanpa taring menjadi lemah—demikian pula Viṣṇu tanpa Śiva menjadi tak berdaya dan tak berpengaruh.
Verse 39
तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः
Melihat Viṣṇu jatuh dalam keadaan yang menyedihkan, Indra dan para dewa lainnya bangkit dengan gelora amarah—laksana banteng yang tersulut oleh pemimpin kawanan, atau laksana ternak yang terguncang oleh sang raja binatang, singa.
Verse 40
प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्
Dengan senjata terhunus, murka dan haus bertempur, mereka maju mendekatinya. Melihat mereka di medan laga, sang pahlawan memandang mereka sebagai musuh remeh—sebagaimana singa menganggap kecil rusa-rusa.
Verse 41
साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः
Sang pahlawan itu tampak sebagai perwujudan langsung tubuh Rudra, dikelilingi oleh pasukan para kesatria pilihan. Dengan tawa menggelegar yang dahsyat, wahai yang tak bercela, ia menghancurkan rasa takut itu sendiri.
Verse 42
तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्
Demikian pula tangan kanan Śatamakha (Indra) yang menggenggam vajra, seakan hendak melemparkannya, menjadi seperti lukisan: diam dan tak bergerak, seolah tertahan.
Verse 43
अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत
Bahkan lengan semua yang lain—meski berlumur darah—bergerak seperti awal yang setengah hati dari orang malas, lemah dan kembali lagi berulang-ulang.
Verse 44
एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः
Demikianlah oleh Sang Bhagavān itu seluruh kemegahan mereka dihancurkan; maka para dewa abadi dalam pertempuran itu tak mampu berdiri di hadapannya.
Verse 45
स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः
Dengan anggota tubuh kaku mereka berlarian karena gentar; namun di medan itu juga mereka mengambil posisi—para kesatria yang batinnya terombang-ambing antara wibawa kepahlawanan dan takut.
Verse 46
विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्
Lalu Vīrabhadra yang berlengan perkasa menembus para dewa gagah yang sedang melarikan diri itu dengan anak panah tajam—bagaikan Maghā (Indra) menghantam gunung-gunung dengan curahan hujan deras.
Verse 47
बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः
Sang pahlawan memiliki banyak lengan, kuat bagaikan gada besi; dan senjata-senjatanya yang menyala berkilau—laksana ular yang diselubungi lidah-lidah api.
Verse 48
अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः
Sang pahlawan itu tampak bersinar ketika melepaskan tak terhitung astra dan senjata. Saat ia melepaskannya, ia laksana Sumber alam semesta pada awal penciptaan yang memunculkan semua makhluk.
Verse 49
यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः
Sebagaimana Āditya menutupi bumi dengan sinar-sinarnya, demikian pula sang pahlawan dalam sekejap menutupi segala penjuru dengan anak panahnya.
Verse 50
खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः
Di lingkar langit, panah-panah sang Gaṇendra yang berhias emas, ketika melesat, menjelma laksana kilat—menjadi gambaran perbandingan yang tepat.
Verse 51
महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्
Para Ḍuṇḍubha yang perkasa itu menghantam bala para dewa seakan-akan mereka hanyalah katak, memisahkan mereka dari napas kehidupan; bahkan mereka meneguk darahnya laksana minuman yang memabukkan.
Verse 52
निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि
Sebagian dewa roboh ke bumi dengan lengan tertebas; sebagian lagi wajah mulianya tercabik; dan sebagian lainnya lambungnya terkoyak—demikian para abadi pun runtuh ke tanah, dihantam amarah pertempuran.
Verse 53
विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः
Dengan anggota tubuh tercabik dan teraduk oleh anak panah berduri, serta banyak persendian terputus, sebagian dewa—mata terbalik ke atas—jatuh ke bumi dalam keadaan mati.
Verse 54
भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्
Sebagian masuk ke dalam bumi; sebagian lain menuju gua-gua pegunungan. Ada yang melesat ke angkasa, dan ada pula yang masuk ke dalam perairan.
Verse 55
तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः
Demikian sang pahlawan, dikelilingi para dewa tiga puluh tiga yang anggota tubuhnya tercerai-berai, menyala gemilang—laksana Bhagavān Bhairava sendiri—sementara segenap makhluk tercekam dan tertundukkan oleh gentar dan takzim.
Verse 56
दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्
Sebagaimana Tripurāri membakar habis seluruh formasi Tripura menjadi abu, demikian pula seluruh bala para dewa menjadi amat lemah dan putus asa—pemandangannya mengerikan sekaligus memilukan.
Verse 57
गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी
Lalu tampak suatu wujud yang memilukan, lahir dari Gaṇeśvara; dan pada saat itu juga, di antara para dewa pahlawan, mengalirlah arus darah laksana aliran air.
Verse 58
प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ
Saat itu mengalirlah sungai yang mengerikan, pertanda ketakutan bagi semua makhluk; dan ketika itu pula tanah yajña tampak basah kuyup, tersiram darah.
Verse 59
रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे
Kaiśikī tampak berwarna gelap, dengan pakaian basah oleh darah, seakan-akan ia telah membunuh Śumbha. Dalam pertempuran besar yang telah berkobar penuh dan amat mengerikan itu, ia berdiri sebagai Śakti yang dahsyat.
Verse 60
भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः
Seakan-akan diliputi rasa takut, bumi bergetar dan berguncang; samudra agung pun bergolak hebat, ombak besar dan pusaran berputar ganas.
Verse 61
पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ
Meteor berapi jatuh dan pertanda mengerikan muncul; pepohonan menjatuhkan ranting-rantingnya. Segala penjuru tampak muram, dan angin yang tidak suci pun berhembus.
Verse 62
अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः
Aduhai, betapa terbaliknya tatanan suci—ini menjadi yajña Aśvamedha! Sebab sang yajamāna di sini adalah Dakṣa sendiri, Prajāpati putra Brahmā.
Verse 63
धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः
Dharma dan para anggota sidang suci lainnya dilindungi oleh Tuhan bergaruda-panji (Viṣṇu); dan Indra beserta para dewa menerima langsung bagian persembahan mereka masing-masing.
Verse 64
तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्
Namun demikian, bagi sang yajamāna dan bagi yajña itu—beserta para ṛtvik—buah yang semestinya segera terjadi: pemenggalan kepala saat itu juga.
Verse 65
तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन
Karena itu, jangan pernah melakukan suatu ritus yang tidak ditetapkan oleh śāstra, yang ditolak oleh Īśvara, atau yang dipegang oleh orang-orang palsu dan adharma.
Verse 66
कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे
Sekalipun seseorang melakukan kebajikan yang sangat besar dan mempersembahkan ratusan yajña, bila ia tanpa bhakti kepada Maheshvara, ia tidak memperoleh buah sejati dari perbuatan itu.
Verse 67
कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा
Walaupun seseorang telah melakukan dosa yang sangat besar, bila ia memuja Śiva dengan bhakti, ia terbebas dari segala dosa; tentang ini tak perlu keraguan atau pertimbangan lagi.
Verse 68
बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु
Apa perlu berkata banyak? Bagi orang yang tenggelam dalam mencela Śiva, dana menjadi sia-sia, tapa sia-sia; yajña sia-sia, dan homa pun sia-sia.
Verse 69
ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः
Kemudian dalam pertempuran itu, bala para dewa—bersama Nārāyaṇa, para Rudra, dan para penjaga loka—ketika tertusuk panah yang dilepaskan dari busur Gaṇendra, lari tercerai-berai, ditindih rasa sakit yang amat hebat.
Verse 70
चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः
Sebagian bergerak dengan rambut terurai; sebagian duduk dengan anggota tubuh terentang panjang. Sebagian jatuh dengan wajah terdistorsi; dan sebagian—para pahlawan dewa—berteriak nyaring.
Verse 71
केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा
Sebagian dewa di sana hancur tak berdaya; pakaian, perhiasan, senjata dan peluru mereka terlepas. Mereka roboh dengan raut dan gerak yang menampakkan kepapaan, meninggalkan mabuk, congkak, dan rasa kuat.
Verse 72
सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्
Tak terkalahkan dan tak tertahan, Gaṇeśa menghancurkan serta mencerai-beraikan yajña Dakṣa dengan senjata yang tak pernah meleset. Lalu Gaṇeśa bersinar di tengah para penguasa gaṇa, laksana singa berdiri di antara banteng-banteng.
A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.
The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.
Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.