Adhyaya 27
Uma SamhitaAdhyaya 2738 Verses

Vāyu-jaya (Prāṇa-vijaya) and Yogic Mastery over Time — वायुजय (प्राणविजय) तथा कालजय

Dalam adhyaya ini, Dewi bertanya kepada Śaṅkara tentang pencapaian yoga bernama “vāyostu padam”, keadaan Vāyu yang muncul dari yogākāśa. Śaṅkara menjelaskan bahwa ajaran ini dahulu disampaikan demi kesejahteraan para yogin, dan bahwa penaklukan prāṇa berhubungan dengan penaklukan kāla (waktu/maut). Prāṇa digambarkan bersemayam di hati, terkait dengan api namun meresapi segalanya, menjadi dasar pengetahuan, daya, dan fungsi tubuh. Untuk menaklukkan usia tua dan kematian, yogin diminta teguh dalam dhāraṇā serta menjalankan prāṇāyāma teratur laksana embusan alat pandai besi. Prāṇāyāma juga dipadukan dengan mantra: Gāyatrī beserta vyāhṛti dan siklus napas panjang. Penutup menegaskan: matahari, bulan, dan planet berputar kembali, tetapi yogin yang larut dalam meditasi tidak “kembali”, menandai mokṣa yang tak berbalik.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । वायोस्तु पदमाप्नोति योगाकाशसमुद्भवम् । तन्मे सर्वं समाचक्ष्व प्रसन्नस्त्वं यदि प्रभो

Sang Dewi bersabda: “Wahai Prabhu, keadaan (pada) yang dicapai melalui Vāyu, yang muncul dari yogākāśa, telah disebutkan. Jika Engkau berkenan, jelaskanlah semuanya kepadaku dengan lengkap.”

Verse 2

शंकर उवाच । पुरा मे सर्वमाख्यातं योगिनां हितकाम्यया । कालं जिगाय यस्सम्यग्वायोर्लिंगं यथा भवेत्

Śaṅkara bersabda: Demi kesejahteraan para yogin, dahulu telah Kuterangkan semuanya—bagaimana seseorang yang teguh dalam yoga menaklukkan Waktu, dan bagaimana hakikat serta tata pemujaan Liṅga Vāyu seharusnya.

Verse 3

तेन ज्ञात्वा दिनं योगी प्राणायामपरः स्थितः । स जयत्यागतं कालं मासार्द्धेनैव सुंदरि

Dengan cara itu mengetahui ukuran hari, sang yogin teguh bersemayam dalam prāṇāyāma. Wahai Yang Jelita, ia menaklukkan waktu yang mendatang hanya dalam satu setengah bulan.

Verse 4

हृत्स्थो वायुस्सदा वह्नेर्दीपकस्सोऽनुपावकः । स बाह्याभ्यंतरो व्यापी वायुस्सर्वगतो महान्

Vāyu yang bersemayam di dalam hati senantiasa menyalakan api batin laksana pelita, menjadi nyala pendampingnya. Vāyu itu meresapi luar dan dalam; ia Mahā-tattva yang agung, menjangkau segala arah.

Verse 5

ज्ञानविज्ञानमुत्साहः सर्वं वायोः प्रवर्तते । येनेह निर्जितो वायुस्तेन सर्वमिदं जगत्

Pengetahuan, kebijaksanaan yang terealisasi, serta semangat dan daya upaya—semuanya bergerak oleh kekuatan prāṇa-vāyu. Siapa menaklukkan angin batin ini, ia menguasai seluruh jagat yang berwujud.

Verse 6

धारणायां सदा तिष्ठेज्जरामृत्युजिघांसया । योगी योगरतः सम्यग्धारणाध्यानतत्परः

Dengan niat menaklukkan usia tua dan kematian, sang yogin hendaknya senantiasa teguh dalam dhāraṇā. Berbakti pada Yoga, ia patut bersungguh-sungguh dalam dhāraṇā dan dhyāna.

Verse 7

लोहकारो यथा भस्त्रामापूर्य्य मुखतो मुने । साधयेद्वायुना कर्म तद्वद्योगी समभ्यसेत्

Wahai resi, sebagaimana pandai besi mengisi bellow dengan mulut dan menyelesaikan pekerjaannya dengan daya angin, demikian pula sang yogin hendaknya berulang-ulang melatih dan menguasai disiplin prāṇa, daya-hidup napas.

Verse 8

देवस्सहस्रके नेत्रपादहस्तसहस्रकः । ग्रंथीन्हि सर्वमावृत्य सोऽग्रे तिष्ठेद्दशांगुलम्

Dewa yang bersemayam di dalam—bermata seribu, berkaki dan bertangan seribu—menyelubungi semua granthi (simpul halus), dan berdiri di depan pada jarak sepuluh jari dari wilayah jantung, sebagai Hadirat batin yang menuntun.

Verse 9

गायत्रीं शिरसा सार्द्धं जपेद्व्याहृतिपूर्विकाम् । त्रिवारमायतप्राणाः प्राणायामस्स उच्यते

Hendaknya melafalkan Gāyatrī beserta bagian Śiras, didahului oleh vyāhṛti. Bila napas dipanjangkan dengan mantap demikian tiga kali, itulah yang disebut prāṇāyāma.

Verse 10

गतागता निवर्तंते चन्द्रसूर्यादयो ग्रहाः । अद्यापि न निवर्तंते योगध्यानपरायणाः

Bulan, Matahari, dan planet-planet lainnya berulang kali kembali dalam putaran datang dan pergi; namun para pemuja yang sepenuhnya teguh dalam yoga dan meditasi tidak juga berpaling dari keheningan batin itu.

Verse 11

शतमब्दं तपस्तप्त्वा कुशाग्रापः पिबेद्द्विजः । तदाप्नोति फलं देवि विप्राणां धारणैकया

Wahai Dewi, seorang dwija yang bertapa seratus tahun dan hanya meminum air yang diambil dari ujung rumput kuśa, memperoleh buah yang sama seperti yang diraih para brāhmaṇa hanya dengan satu dhāraṇā (keteguhan batin).

Verse 12

यो द्विजः कल्यमुत्थाय प्राणायामैकमाचरेत् । सर्वं पापं निहंत्याशु ब्रह्मलोकं स गच्छति

Seorang dwija yang bangun pada waktu fajar yang suci dan melakukan walau satu kali prāṇāyāma, segera memusnahkan segala dosa dan mencapai Brahmaloka.

Verse 13

योऽतंद्रितस्सदैकांते प्रणायामपरो भवेत् । जरां मृत्युं विनिर्जित्य वायुगः खेचरीति सः

Ia yang tak kenal lelah dan senantiasa dalam kesunyian tekun pada prāṇāyāma, menaklukkan tua dan maut; menjadi penguasa prāṇa-vāyu, dan disebut ‘khecarī’, sang pengelana angkasa.

Verse 14

सिद्धस्य भजते रूपं कांतिं मेधां पराक्रमम् । शौर्यं वायुसमो गत्या सौख्यं श्लाघ्यं परं सुखम्

Ia meraih keadaan siddha: berwujud elok, bercahaya, berakal tajam, dan berdaya perkasa. Keberaniannya menjadi teguh, geraknya secepat angin, dan ia memperoleh kesejahteraan yang terpuji—yakni kebahagiaan tertinggi.

Verse 15

एतत्कथितमशेषं वायोस्सिद्धिं यदाप्नुते योगी । यत्तेजसोऽपि लभते तत्ते वक्ष्यामि देवेशि

Demikian telah kujelaskan sepenuhnya bagaimana yogi memperoleh siddhi atas unsur angin. Kini, wahai Dewi Penguasa, akan kukatakan pula siddhi tejas—daya cahaya—yang juga ia raih.

Verse 16

स्थित्वा सुखासने स्वे शेते जनवचनहीने तु । शशिरवियुतया तेजः प्रकाशयन्मध्यमे देशे

Duduk teguh di atas āsana nyamannya, ia berdiam di tempat yang sunyi dari ucapan manusia. Dengan cahaya yang bukan berasal dari rembulan, ia menerangi wilayah tengah.

Verse 17

वह्निगतं भ्रूमध्ये प्रकाशते यस्त्वतंद्रितो योगी । दीपहीनध्वांत पश्येन्न्यूनमसंशयं लोके

Yogin yang waspada, bagi siapa api yang bersemayam di antara kedua alis bersinar, niscaya melihat kegelapan tanpa pelita seakan berkurang di dunia ini, tanpa ragu.

Verse 18

नेत्रे करशाखाभिः किंचित्संपीड्य यत्नतो योगी । तारं पश्यन्ध्यायेन्मुहूर्तमर्द्धं तमेकभावोऽपि

Dengan lembut menekan mata sedikit dengan ruas-ruas jari, sang yogin dengan sungguh-sungguh memandang ‘tāra’ batin dan bermeditasi selama setengah muhūrta; meski demikian ia menjadi satu-keadaan (terpusat pada Yang Esa).

Verse 19

ततस्तु तमसि ध्यायन्पश्यते ज्योतिरैश्वरम् । श्वेतं रक्तं तथा पीतं कृष्णमिन्द्रधनुष्प्रभम्

Kemudian, saat bermeditasi dalam kegelapan batin, sang yogi menyaksikan Cahaya berdaulat milik Tuhan—tampak putih, merah, kuning, dan hitam, bercahaya laksana pelangi.

Verse 20

भुवोर्मध्ये ललाटस्थं बालार्कसमतेजसम् । तं विदित्वा तु कामांगी क्रीडते कामरूपधृक्

Bersemayam di dahi, di antara kedua alis, ia bersinar seterang matahari terbit. Mengetahui tanda/tahta ilahi itu, Sang Jelita—yang dapat mengambil wujud sesuka hati—bermain dalam lila suci.

Verse 21

कारणप्रशमावेशं परकायप्रवेशनम् । अणिमादिगुणावाप्तिर्मनसा चावलोकनम्

Memasuki keadaan ketika dorongan-dorongan kausal telah ditenteramkan, memasuki tubuh orang lain, memperoleh daya seperti aṇimā dan seterusnya, serta melihat (yang jauh/halus) dengan batin—itulah siddhi yoga yang disebutkan di sini.

Verse 22

दूरश्रवण विज्ञानमदृश्यं बहुरूपधृक् । सतताभ्यासयोगेन खेचरत्वं प्रजायते

Melalui yoga latihan yang terus-menerus, timbul kemampuan mendengar dari jauh, pengetahuan halus, menjadi tak terlihat, mengambil banyak rupa, serta siddhi bergerak di angkasa.

Verse 23

श्रुताध्ययनसंपन्ना नानाशास्त्रविशारदाः । ज्ञानिनोऽपि विमुह्यंते पूर्वकर्मवशानुगाः

Bahkan mereka yang sempurna dalam mendengar dan belajar, mahir dalam banyak śāstra, dan disebut bijaksana pun dapat tersesat—karena tetap bergerak di bawah dorongan karma lampau.

Verse 24

पश्यंतोऽपि न पश्यंति शृण्वाना बधिरा यथा । यथांधा मानुषा लोके मूढाः पापविमोहिताः

Walau bermata, mereka tidak sungguh melihat; walau mendengar, mereka seperti tuli. Di dunia bagaikan orang buta, mereka dungu terhijab oleh dosa; tak mengenal Pati (Tuhan) dan jalan pemutus pāśa (belenggu).

Verse 25

वेदाहमेतं पुरुषं महांतमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वातिमृत्युमेति नान्यः पंथा विद्यते प्रायणायः

Aku mengenal Purusha Mahatinggi itu—agung, bercahaya laksana matahari, melampaui gelapnya kebodohan. Dengan mengenal Dia saja orang menyeberangi maut; untuk moksha tiada jalan lain.

Verse 26

एष ते कथितः सम्यक्तेजसो विधिरुत्तमः । कालं जित्वा यथा योगी चामरत्वं प्रपद्यते

Inilah tata laku tertinggi tentang tejas (cahaya rohani) yang telah kukatakan kepadamu dengan tepat. Dengan menaklukkan Kala (Waktu), sang yogin mencapai keadaan amerta (tak mati).

Verse 27

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां कालवंचनशिवप्राप्तिवर्णनं नाम सप्तविंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, kitab kelima—Umāsaṃhitā—berakhir bab ke-27 yang berjudul “Uraian memperoleh Śiva dengan mengelabui Waktu (Kāla).”

Verse 28

तुरीया देवि भूतानां योगिनां ध्यानिनां तथा । सुखासने यथास्थानं योगी नियतमानसः

Wahai Dewi, keadaan keempat (turīya) adalah bagi para yogin dan para penganut dhyāna. Dengan batin terkendali, sang yogī duduk dalam sukha-āsana, mantap pada tempat laku tapanya.

Verse 29

समुन्नतशरीरोऽपि स बद्ध्वा करसंपुटम् । चञ्च्वाकारेण वक्त्रेण पिबन्वायुं शनैश्शनैः

Dengan tubuh tegak, ia merapatkan kedua tangan membentuk cekungan seperti mangkuk. Lalu dengan mulut menyerupai paruh, ia meneguk vāyu (prāṇa) perlahan-lahan.

Verse 31

पिबन्ननुदिनं योगी न मृत्युवशगो भवेत् । दिव्यकायो महातेजाः पिपासा क्षुद्विवर्जितः

Dengan meminumnya setiap hari, sang yogī tidak berada di bawah kuasa kematian. Ia memperoleh tubuh ilahi, bercahaya agung, serta bebas dari dahaga dan lapar.

Verse 32

बलेन नागस्तुरगो जवेन दृष्ट्या सुपर्णस्सुश्रुतिस्तु दूरात् । आकुंचिताकुंडलिकृष्णकेशो गंधर्वविद्याधरतुल्यवर्णः

Dalam kekuatan ia bagaikan ular naga; dalam kecepatan bagaikan kuda; dalam penglihatan bagaikan Suparṇa (Garuda); dan dalam pendengaran mampu menangkap dari kejauhan. Rambutnya hitam, keriting berlingkar, dan rona tubuhnya laksana Gandharva serta Vidyādhara.

Verse 33

जीवेन्नरो वर्षशतं सुराणां सुमेधसा वाक्पतिना समत्वम् । एवं चरन् खेचरतां प्रयाति यथेष्टचारी सुखितस्सदैव

Orang demikian hidup seratus tahun ilahi, dan dengan kecerdasan luhur mencapai kesetaraan dengan Vākpati, sang penguasa tutur. Dengan laku demikian ia meraih kemampuan bergerak di angkasa sesuka hati, mengembara sekehendaknya, dan senantiasa bersukacita.

Verse 34

पुनरन्यत्प्रवक्ष्णमि विधानं यत्सुरैरपि । गोपितं तु प्रयत्नेन तच्छृणुष्व वरानने

Sekali lagi aku menyatakan tata cara suci yang lain, yang bahkan para dewa menjaganya dengan sangat hati-hati. Wahai yang berwajah elok, dengarkanlah dengan penuh perhatian.

Verse 35

समाकुंच्याभ्यसेद्योगी रसनां तालुकं प्रति । किंचित्कालांतरेणैव क्रमात्प्राप्नोति लंबिकाम्

Dengan berulang kali mengerutkan dan melatih lidah ke arah langit-langit, sang yogin setelah beberapa waktu berangsur-angsur mencapai penguasaan atas lambikā (uvula).

Verse 36

ततः प्रस्रवते सा तु संस्पृष्टा शीतलां सुधाम् । पिबन्नेव सदा योगी सोऽमरत्वं हि गच्छति

Kemudian, ketika tersentuh, nektar sejuk (sudhā) itu mulai mengalir. Dengan senantiasa meminumnya, sang yogin sungguh mencapai keabadian.

Verse 37

रेफाग्रं लंबकाग्रं करतलघटनं शुभ्रपद्मस्य बिन्दोस्तेनाकृष्टा सुधेयं पतति परपदे देवतानंदकारी । सारं संसारतारं कृतकलुषतरं कालतारं सतारं येनेदं प्लावितांगं स भवति न मृतः क्षुत्पिपासाविहीनः

Pada ujung ‘repha’ dan ujung tetes yang menggantung, dengan penempatan telapak tangan pada titik teratai putih, amerta ditarik keluar; sari nektar itu mengalir pada keadaan tertinggi, membahagiakan para dewa. Itulah inti yang menyeberangkan dari saṃsāra, menghapus noda yang menumpuk, menaklukkan Waktu dan melampauinya. Bila tubuh ini terbanjiri olehnya, seseorang seakan tak dikuasai maut—bebas lapar dan dahaga.

Verse 38

एभिर्युक्ता चतुर्भिः क्षितिधरतनये योगिभिर्वै धरैषा धैर्य्यान्नित्यं कुतोऽन्तं सकलमपि जगद्यत्सुखप्रापणाय । स्वप्ने देही विधत्ते सकलमपि सदा मानयन्यच्च दुःखं स्वर्गे ह्येवं धरित्र्याः प्रभवति च ततो वा स किञ्चिच्चतुर्णाम्

Wahai putri gunung, ketika Bumi ditopang oleh para yogi yang berteguh pada empat penyangga ini, dengan keteguhan ia senantiasa memikul seluruh jagat demi makhluk memperoleh kebahagiaan. Bahkan dalam mimpi pun jiwa berjasad membentuk dan mengalami segala sesuatu, menganggap duka pun nyata; demikian pula di surga, pola yang sama muncul oleh daya kodrat duniawi. Maka, selain keempat penyangga itu, tiada sesuatu pun yang sungguh mencukupi.

Verse 39

तस्मान्मंत्रैस्तपोभिर्व्रतनियमयुतैरौषधैर्योगयुक्ता धात्री रक्ता मनुष्यैर्नयविनययुतैर्धर्मविद्भिः क्रमेण । भूतानामादि देवो न हि भवति चलः संयुतो वै चतुर्णां तस्मादेवं प्रवक्ष्ये विधिमनुगदितं छायिकं यच्छिवाख्यम्

Karena itu, melalui mantra, tapa, brata dan disiplin, dukungan obat-obatan, serta laku yoga—yang dijalankan bertahap oleh manusia berperilaku luhur, rendah hati, dan memahami dharma—kekuatan penopang (Dhātrī) menjadi selaras dan berkenan. Ādidewa segala makhluk, Śiva, tidaklah berubah-ubah; Ia dipuja sebagai Yang menyatu dengan empat sarana itu. Maka kini akan kuuraikan, menurut ajaran yang diwariskan, tata cara bernama Chāyika yang dikenal sebagai ‘Śiva’.

Frequently Asked Questions

The chapter argues that prāṇa (vāyu) is not merely a physiological function but a cosmic and soteriological principle: since all vitality, cognition, and effort operate through vāyu, conquering vāyu through prāṇāyāma and dhāraṇā entails conquering kāla (time/death) as experienced in embodied existence.

The description encodes an inner cosmology: the heart-center is treated as the operational locus of prāṇa; its association with ‘fire’ indicates transformative tapas and metabolic/psychic heat; and its pervasion signals that prāṇa links microcosm and macrocosm. Thus, breath-discipline becomes a method for reorganizing the entire psychophysical field, not a localized exercise.

Rather than a new iconographic form, the adhyāya highlights functional roles: Devī as the authoritative inquirer who elicits yogic doctrine, and Śaṃkara as the guru-principle transmitting prāṇa-vidyā. The emphasis is on Śiva as yogeśvara (lord of yoga) and Umā as the revelatory interlocutor shaping practice-oriented theology.