Adhyaya 11
Uma SamhitaAdhyaya 1153 Verses

यममार्गे सुखदायकधर्माः (Dharmas that Grant Ease on the Path to Yama)

Bab ini berbentuk dialog ajaran: Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra tentang dharma yang meredakan penderitaan makhluk yang terbebani dosa di jalan Yama, serta laku yang membuat perjalanan di Yama-mārga yang menakutkan menjadi lebih mudah. Sanatkumāra menegaskan keniscayaan buah karma—perbuatan yang telah dilakukan pasti harus dialami—namun batin yang lembut (saumyacitta), welas asih (dayā), serta dāna dan penghormatan sebagai wujud lahiriah dapat mengurangi kesukaran. Ia merinci hubungan antara jenis pemberian dan kenyamanan pascakematian: alas kaki untuk mempercepat langkah, payung untuk perlindungan, alas tidur/duduk untuk istirahat, lampu untuk menerangi arah, dan tempat berlindung untuk menghapus sakit serta duka. Bab ini juga memuji derma sosial-keagamaan: membuat taman, menanam pohon di tepi jalan, membangun kuil, āśrama bagi pertapa, dan balai bagi yang tak terlindungi—semuanya sebagai infrastruktur kebajikan yang berbuah perlindungan, penerangan, dan naungan dalam perjalanan akhirat.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । कृतपापा नरा यांति दुःखेन महतान्विताः । यममार्गे सुखं यैश्च तान्धर्मान्वद मे प्रभो

Vyāsa berkata: Orang yang bergelimang dosa berjalan di jalan Yama dengan beban penderitaan besar. Wahai Tuhan, ajarkan kepadaku dharma yang membuat jalan Yama pun terasa tenteram dan sejahtera.

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यमविचारतः । शुभाशुभमथो वक्ष्ये तान्धर्म्मान्सुखदायकान्

Sanatkumāra berkata: Perbuatan yang telah dilakukan pasti harus dialami buahnya, tanpa pengecualian. Kini akan kujelaskan dharma terkait perbuatan baik dan buruk—laku yang memberi kesejahteraan.

Verse 3

अत्र ये शुभकर्म्माणः सौम्यचित्ता दयान्विताः । सुखेन ते नरा यांति यममार्गं भयावहम्

Di sini, orang-orang yang melakukan perbuatan bajik, berhati lembut dan penuh welas asih, berjalan dengan mudah di jalan Yama yang menakutkan bagi yang lain.

Verse 4

यः प्रदद्याद् द्विजेन्द्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स नरोऽश्वेन महता सुखं याति यमालयम्

Barangsiapa mempersembahkan kepada para dwija utama (brahmana) alas kaki—sandal atau terompah kayu—ia akan menempuh perjalanan ke kediaman Yama dengan nyaman, menunggang kuda yang agung.

Verse 5

छत्रदानेन गच्छंति यथा छत्रेण देहिनः । शिबिकायाः प्रदानेन तद्रथेन सुखं व्रजेत्

Dengan dana payung, sebagaimana makhluk berjasad berjalan terlindungi oleh payung, demikian pula sang dermawan memperoleh naungan itu. Dan dengan mendanakan tandu (palanquin), ia meraih kenyamanan laksana menaiki kereta, melaju dengan mudah.

Verse 6

शय्यासनप्रदानेन सुखं याति सुविश्रमम् । आरामच्छायाकर्तारो मार्गे वा वृक्षरोपकाः । व्रजन्ति यमलोकं च आतपेऽति गतक्लमाः

Dengan mendanakan ranjang dan tempat duduk, seseorang memperoleh kenyamanan dan istirahat yang dalam. Mereka yang menyediakan tempat rehat dan naungan, atau menanam pohon di sepanjang jalan, setelah lenyap lelah karena terik, kelak menuju alam Yama dengan buah kebajikan itu.

Verse 7

यांति पुष्पगयानेन पुष्पारामकरा नराः । देवायतनकर्तारः क्रीडंति च गृहोदरे

Orang yang membangun taman bunga memperoleh perjalanan dengan vimāna berhias bunga; dan mereka yang mendirikan kuil-kuil bagi para Dewa bersukaria dalam istana surgawi yang gemilang.

Verse 8

कर्तारश्च तथा ये च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमण्डपानां तु क्रीडंति च गृहोदरे

Mereka yang mendirikan serta memelihara āśrama para pertapa, dan mereka yang mengurus balai perlindungan bagi anak yatim—mereka pun, dalam batas dharma berumah tangga, menikmati keriangan hidup.

Verse 9

देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकाः । पूज्यमाना नरा यांति कामुकेन यथासुखम्

Mereka yang memuja para Dewa, api suci, Guru, para brāhmaṇa, serta ibu dan ayahnya—dan karenanya dihormati pula—mencapai tujuan yang didambakan dan menjalani hidup sesuai kehendak, menurut kebahagiaan yang patut.

Verse 10

द्योतयंतो दिशस्सर्वा यांति दीपप्रदायिनः । प्रतिश्रयप्रदानेन सुखं यांति निरामयाः

Mereka yang mempersembahkan pelita berjalan maju sambil menerangi segala penjuru. Dengan memberi perlindungan kepada sesama, oleh pahala yang menegakkan dharma dan menyenangkan Śiva, mereka meraih kebahagiaan dan tetap bebas dari penyakit.

Verse 11

विश्राम्यमाणा गच्छंति गुरुशुश्रूषका नराः । आतोद्यविप्रदातारस्सुखं यांति स्वके गृहे

Orang-orang yang tekun melayani guru berangkat dengan damai seakan beristirahat; dan mereka yang mendanakan alat musik kepada para brāhmaṇa kembali dengan bahagia ke rumahnya sendiri.

Verse 12

सर्वकामसमृद्धेन यथा गच्छंति गोप्रदाः । अत्र दत्तान्नपानानि तान्याप्नोति नरः पथि

Sebagaimana para pemberi sapi menempuh perjalanan dengan kelimpahan pemenuhan segala keinginan, demikian pula seorang manusia di jalan alam baka memperoleh makanan dan minuman yang dahulu ia dermakan di dunia ini.

Verse 13

पादशौचप्रदानेन सजलेन पथा व्रजेत् । पादाभ्यंगं च यः कुर्यादश्वपृष्ठेन गच्छति

Dengan mendanakan air untuk membasuh kaki, seseorang menempuh jalan yang sejuk dan basah oleh air. Dan siapa melakukan pijat kaki (pādābhyaṅga), ia meraih pahala seakan menunggang punggung kuda—cepat dan mujur.

Verse 14

पादशौचं तथाभ्यंगं दीपमन्नं प्रतिश्रयम् । यो ददाति सदा व्यास नोपसर्पति तं यमः

Wahai Vyāsa, siapa yang senantiasa memberi sarana membasuh kaki, minyak untuk abhyanga, pelita, makanan, dan tempat berlindung, kepadanya Yama tidak mendekat.

Verse 15

हेमरत्नप्रदानेन याति दुर्गाणि निस्तरन् । रौप्यानडुत्स्रग्दानेन यमलोकं सुखेन सः

Dengan mempersembahkan emas dan permata, seseorang menyeberangi kesukaran yang berat; dan dengan melepaskan serta mendanakan lembu jantan berhias perak, ia mencapai alam Yama dengan mudah.

Verse 16

इत्येवमादिभिर्दानैस्सुखं यांति यमालयम् । स्वर्गे तु विविधान्भोगान्प्राप्नुवंति सदा नराः

Dengan sedekah seperti ini dan sejenisnya, manusia berangkat dengan tenteram menuju kediaman Yama; lalu di surga mereka senantiasa memperoleh berbagai kenikmatan.

Verse 17

सर्वेषामेव दानानामन्नदानं परं स्मृतम् । सद्यः प्रीतिकरं हृद्यं बलबुद्धिविवर्धनम्

Di antara semua bentuk sedekah, sedekah makanan dikenang sebagai yang tertinggi. Ia segera menimbulkan sukacita, menyejukkan hati, serta menambah kekuatan dan kejernihan budi.

Verse 18

नान्नदानसमं दानं विद्यते मुनिसत्तम । अन्नाद्भवंति भूतानि तदभावे म्रियंति च

Wahai resi utama, tiada sedekah yang menyamai sedekah makanan. Dari makanan semua makhluk lahir, dan tanpa itu mereka pun binasa.

Verse 19

रक्तं मांसं वसा शुक्रं क्रमादन्नात्प्रवर्धते । शुक्राद्भवंति भूतानि तस्मादन्नमयं जगत्

Dari makanan, berturut-turut timbul dan terpelihara darah, daging, lemak, dan benih. Dari benih lahirlah makhluk berjasad; maka dunia ini tersusun dari makanan.

Verse 20

हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैर्नारीस्रक्चंदनादिभिः । समस्तैरपि संप्राप्तैर्न रमंति बुभुक्षिताः

Walau memperoleh emas, permata, kuda terbaik, gajah agung, wanita, rangkaian bunga, cendana dan lainnya—semuanya berlimpah—orang yang lapar tetap tidak bersukacita.

Verse 21

गर्भस्था जायमानाश्च बालवृद्धाश्च मध्यमाः । आहारमभिकांक्षंति देवदानवराक्षसाः

Baik yang berada dalam kandungan, yang baru lahir, kanak-kanak, lanjut usia, maupun yang di masa pertengahan—para dewa, dānava, dan rākṣasa semuanya mendambakan makanan.

Verse 22

क्षुधा निश्शेषरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः । स चान्नौषधिलेपेन नश्यतीह न संशयः

Di antara segala penyakit, lapar disebut sebagai derita yang paling utama; dan itu di sini pasti lenyap oleh makanan, obat, serta baluran pengobatan—tanpa keraguan.

Verse 23

नास्ति क्षुधासमं दुःखं नास्ति रोगः क्षुधासमः । नास्त्यरोगसमं सौख्यं नास्ति क्रोधसमो रिपुः

Tiada duka setara lapar; tiada penyakit setara lapar. Tiada kebahagiaan setara bebas dari sakit; dan tiada musuh setara amarah.

Verse 24

अतएव महत्पुण्यमन्नदाने प्रकीर्तितम् । तथा क्षुधाग्निना तप्ता म्रियंते सर्वदेहिनः

Karena itu, sedekah makanan dipuji sebagai pahala besar; sebab semua makhluk berjasad, tersengat api lapar, sungguh dapat binasa.

Verse 25

अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । तस्मादन्नप्रदानेन सर्वदानफलं लभेत्

Pemberi makanan disebut pemberi kehidupan; dan pemberi kehidupan adalah pemberi segalanya. Maka, dengan mempersembahkan makanan, diperoleh buah semua sedekah.

Verse 26

यस्यान्नपानपुष्टाङ्गः कुरुते पुण्यसंचयम् । अन्नप्रदातुस्तस्यार्द्धं कर्तुश्चार्द्धं न संशयः

Bila seseorang—yang tubuhnya dipelihara oleh makanan dan minuman dari orang lain—melakukan perbuatan yang menimbun pahala, maka setengah pahala itu milik pemberi makanan dan setengahnya milik pelaku; tiada keraguan.

Verse 27

त्रैलोक्ये यानि रत्नानि भोगस्त्रीवाहनानि च । अन्नदानप्रदस्सर्वमिहामुत्र च तल्लभेत्

Segala permata di tiga alam, juga kenikmatan, wanita mulia, dan kendaraan—semuanya diperoleh oleh pemberi dana makanan, di dunia ini maupun di alam sesudahnya.

Verse 28

धर्म्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । तस्मादन्नेन पानेन पालयेद्देहमात्मनः

Untuk meraih dharma, artha, kāma, dan mokṣa, tubuh adalah sarana tertinggi; karena itu dengan makanan dan minuman yang layak, peliharalah dan lindungilah tubuh sendiri.

Verse 29

अन्नमेव प्रशंसंति सर्वमेव प्रतिष्ठितम् । अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति

Mereka memuji makanan saja, sebab segala sesuatu bertumpu pada makanan; tiada sedekah yang setara dengan dana makanan, tidak di masa lampau dan tidak pula di masa depan.

Verse 30

अन्नेन धार्य्यते सर्वं विश्वं जगदिदं मुने । अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणा ह्यन्ने प्रतिष्ठिताः

Wahai resi, seluruh alam semesta—jagat yang bergerak ini—ditopang oleh makanan. Di dunia, makananlah yang menumbuhkan tenaga dan daya hidup, sebab prāṇa sungguh bersemayam pada makanan.

Verse 31

दातव्यं भिक्षवे चान्नं ब्राह्मणाय महात्मने । कुटुंबं पीडयित्वापि ह्यात्मनो भूतिमिच्छता

Barangsiapa menghendaki kesejahteraan sejatinya hendaknya memberi makanan kepada pengemis suci (bhikṣu) dan kepada Brāhmaṇa yang berhati luhur—meski untuk itu rumah tangga harus menanggung kesempitan.

Verse 32

विददाति निधिश्रेष्ठं यो दद्यादन्नमर्थिने । ब्राह्मणायार्तरूपाय पारलौकिकमात्मनः

Siapa yang memberi makanan kepada orang yang membutuhkan—terutama kepada brahmana yang sedang menderita—ia memperoleh bagi dirinya harta tertinggi di alam akhirat.

Verse 33

अर्चयेद्भूतिमन्विच्छन्काले द्विजमुपस्थितम् । श्रांतमध्वनि वृत्त्यर्थं गृहस्थो गृहमागतम्

Seorang perumah tangga yang menginginkan kemakmuran suci hendaknya, pada waktu yang tepat, menghormati dvija (brahmana) yang datang ke rumah untuk mencari nafkah, letih oleh perjalanan.

Verse 34

अन्नदः पूजयेद्व्यासः सुशीलस्तु विमत्सरः । क्रोधमुत्पतितं हित्वा दिवि चेह महत्सुखम्

Orang yang memberi makanan, memuliakan yang bijaksana bagaikan Vyāsa, berperilaku luhur tanpa iri, dan meninggalkan amarah saat baru muncul—ia meraih kebahagiaan agung di dunia ini dan di surga.

Verse 35

नाभिनिंदेदधिगतं न प्रणुद्यात्कथंचन । अपि श्वपाके शुनि वा नान्नदानं प्रणश्यति

Jangan mencela pengetahuan yang telah diperoleh dengan benar, dan jangan pernah menolaknya. Sekalipun makanan diberikan kepada anjing atau śvapāka (orang terbuang), pahala sedekah makanan tidak lenyap.

Verse 36

श्रांतायादृष्टपूर्वाय ह्यन्नमध्वनि वर्तते । यो दद्यादपरिक्लिष्टं स समृद्धिमवाप्नुयात

Bagi musafir yang letih dan tak dikenal (tamu) di jalan, makanan sungguh menjadi penopang perjalanan. Siapa memberi makanan tanpa menyusahkan atau melukai hati, ia akan meraih kemakmuran.

Verse 37

पितॄन्देवांस्तथा विप्रानतिथींश्च महामुने । यो नरः प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्

Wahai mahāmuni, orang yang menyenangkan para leluhur, para dewa, para brāhmaṇa, dan para tamu dengan persembahan makanan, memperoleh buah kebajikan yang agung. Anugerah sedekah makanan yang dilakukan dengan श्रद्धा melonggarkan ikatan pāśa dan menolong jiwa bergerak menuju karunia Śiva.

Verse 38

अन्नं पानं च शूद्रेऽपि ब्राह्मणे च विशिष्यते । न पृच्छेद्गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च

Makanan dan minuman hendaknya diberikan dengan penghormatan, baik penerimanya śūdra maupun brāhmaṇa. Jangan menginterogasi tamu tentang garis keturunan, cabang Veda, pelajaran pribadinya, ataupun asal daerahnya.

Verse 39

भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्नं च यः पुमान् । स याति परमं स्वर्गं यावदाभूतसंप्लवम्

Di dunia ini, orang yang ketika diminta oleh seorang brāhmaṇa memberikan makanan, akan mencapai surga tertinggi dan tinggal di sana hingga pralaya yang meliputi semua makhluk.

Verse 40

अन्नदस्य च वृक्षाश्च सर्वकामफलान्विताः । भवंतीह यथा विप्रा हर्षयुक्तास्त्रिविष्टपे

Bagi pemberi sedekah makanan, bahkan pepohonan di sini menjadi berlimpah dengan buah dari segala keinginan; sebagaimana para brāhmaṇa yang penuh sukacita beroleh kemakmuran di Triwiṣṭapa, alam surgawi kelak.

Verse 41

अन्नदानेन ये लोकास्स्वर्गे विरचिता मुने । अन्नदातुर्महादिव्यास्ताञ्छृणुष्व महामुने

Wahai resi, dunia-dunia di surga yang terbentuk melalui dana makanan—itulah kediaman-kediaman maha-ilahi milik sang pemberi makanan; dengarkanlah, wahai maharsi.

Verse 42

भवनानि प्रकाशंते दिवि तेषां महात्मनाम् । नानासंस्थानरूपाणि नाना कामान्वितानि च

Di surga, kediaman-kediaman surgawi para mahātma itu bersinar cemerlang. Bentuk dan susunannya beraneka ragam, serta dipenuhi berbagai kenikmatan yang diidamkan.

Verse 43

सर्वकामफलाश्चापि वृक्षा भवनसंस्थिताः । हेमवाप्यः शुभाः कूपा दीर्घिकाश्चैव सर्वशः

Di sekitar kediaman itu berdiri pepohonan yang menganugerahkan buah bagi setiap keinginan. Di segala penjuru ada sumur-sumur yang suci, kolam-kolam panjang, serta telaga berlapis emas.

Verse 44

घोषयंति च पानानि शुभान्यथ सहस्रशः । भक्ष्यभोज्यमयाश्शैला वासांस्याभरणानि च

Beribu-ribu minuman yang suci seakan-akan berkumandang di sana. Ada gunung-gunung dari makanan lezat, juga pakaian serta perhiasan.

Verse 45

क्षीरं स्रवंत्यस्सरितस्तथैवाज्यस्य पर्वताः । प्रासादाः पाण्डुराभासाश्शय्याश्च कनकोज्ज्वलाः

Di sana sungai-sungai mengalirkan susu, dan ada pula gunung-gunung dari ghee. Istana-istana memancarkan sinar pucat nan cemerlang, dan ranjang-ranjang berkilau laksana emas.

Verse 46

तानन्नदाश्च गच्छंति तस्मादन्नप्रदो भवेत् । यदीच्छेदात्मनो भव्यमिह लोके परत्र च

Mereka yang memberi makanan mencapai keadaan-keadaan yang mulia; karena itu hendaklah menjadi pemberi makanan. Jika seseorang menginginkan kesejahteraan bagi dirinya di dunia ini dan di alam sesudahnya, hendaklah ia sungguh-sungguh menunaikan dana makanan.

Verse 47

एते लोकाः पुण्यकृतामन्नदानां महाप्रभाः । तस्मादन्नं विशेषेण दातव्यं मानवैर्ध्रुवम्

Dunia-dunia ini—bercahaya dan sangat mulia—adalah milik orang-orang saleh yang bersedekah makanan. Karena itu manusia hendaknya pasti memberi dana makanan, dengan perhatian khusus dan mengutamakannya.

Verse 48

अन्नं प्रजापतिस्साक्षादन्नं विष्णुस्स्वयं हरः । तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति

Makanan adalah Prajāpati sendiri; makanan adalah Viṣṇu; dan makanan adalah Hara (Śiva) secara langsung. Karena itu, tiada sedekah yang pernah ada, dan tiada pula yang akan ada, yang menyamai dana makanan.

Verse 49

कृत्वापि सुमहत्पापं यः पश्चादन्नदो भवेत् । विमुक्तस्सर्वपापेभ्यस्स्वर्गलोकं स गच्छति

Walau seseorang telah melakukan dosa yang sangat besar, bila kemudian ia menjadi pemberi makanan (annadāna), ia terbebas dari segala dosa dan mencapai alam surga.

Verse 50

अन्नपानाश्वगोवस्त्रशय्याच्छत्रासनानि च । प्रेतलोके प्रशस्तानि दानान्यष्टौ विशेषतः

Makanan dan minuman, kuda, sapi, pakaian, ranjang, payung, dan tempat duduk—delapan dana ini dipuji khususnya sebagai yang paling bermanfaat di alam preta bagi para arwah.

Verse 51

एवं दानविशेषेण धर्मराजपुरं नरः । यस्माद्याति विमानेन तस्माद्दानं समाचरेत्

Dengan dana khusus ini, seseorang pergi ke kota Dharmarāja dengan vimāna (kendaraan surgawi); karena itu hendaknya ia tekun menjalankan dana tersebut.

Verse 52

एतदाख्यानमनघमन्नदानप्रभावतः । यः पठेत्पाठयेदन्यान्स समृद्धः प्रजायते

Oleh daya kebajikan dana makanan, kisah suci yang tanpa noda ini berbuah: siapa yang membacanya atau membuat orang lain membacanya, terlahir dengan kemakmuran.

Verse 53

शृणुयाच्छ्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्यो महामुने । अक्षय्यमन्नदानं च पितॄणामुपतिष्ठति

Wahai mahāmuni, siapa pada waktu Śrāddha mendengarkan dan juga membuat para brāhmaṇa mendengarkan, baginya dana makanan menjadi tak habis; dan itu menjadi penopang serta pemuasan abadi bagi para Pitṛ.

Frequently Asked Questions

That karmic results are unavoidable (karma must be experienced), but the quality of one’s passage through post-mortem states—especially the Yama-mārga—can be materially improved through auspicious conduct, compassion, and merit-bearing gifts and public welfare works.

Each item functions as a moral-symbolic analogue: footwear signifies enabled movement and reduced hardship; umbrella signifies protection; bedding/seating signifies rest and relief; lamps signify knowledge/visibility and the removal of directional confusion; shelters signify refuge and the reduction of affliction. The chapter encodes a principle that what one provides to others as protection, illumination, and support returns as subtle support in liminal states.

No specific Śiva or Umā form is foregrounded in the sampled portion; the chapter is primarily an ethical-eschatological instruction delivered by Sanatkumāra. Its Śaiva character lies in integrating dharma, merit, and reverence into the Purāṇic framework associated with Śiva-oriented soteriology rather than in iconographic description.