
Adhyaya ini menggambarkan pendahuluan perang dan provokasi lewat kata-kata. Brahmā menuturkan bahwa setelah disapa oleh suatu otoritas yang sangat kuat, semua pihak berketetapan hati lalu bergerak dengan kesiapan penuh menuju Śivadhāma/lingkungan kuil, menyiapkan suasana konfrontasi. Gaṇeśa melihat kedatangan para gaṇa terkemuka, mengambil sikap keprajuritan, dan berbicara langsung kepada mereka. Ia menegaskan pertemuan itu sebagai ujian kesetiaan dalam menaati perintah Śiva (śivājñā-paripālana), sambil menyebut dirinya ‘anak’ (bāla) untuk menajamkan rasa malu sekaligus pelajaran: bila para pejuang berpengalaman bertarung melawan seorang anak, aib itu akan tampak di hadapan Pārvatī dan Śiva sebagai saksi. Ia memerintahkan para gaṇa memahami ketentuan dan menjalankan pertempuran sebagaimana mestinya, serta menyatakan bahwa di tiga dunia tak seorang pun mampu mencegah apa yang akan terjadi. Tersentak dan tergugah, para gaṇa pun mempersenjatai diri dengan beragam senjata dan berkumpul untuk perang, menegaskan makna otoritas, disiplin, dan sifat konflik ilahi sebagai līlā di bawah kedaulatan tertinggi Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता विभुना तेन निश्चयं परमं गताः । सन्नद्धास्तु तदा तत्र जग्मुश्च शिवमन्दिरम्
Brahmā berkata: “Setelah dinasihati demikian oleh Tuhan Yang Mahameresap itu, mereka mencapai keteguhan tekad tertinggi. Lalu, siap siaga saat itu juga, mereka berangkat menuju mandir Śiva.”
Verse 2
गणेशोऽपि तथा दृष्ट्वा ह्यायातान्गणसत्तमान् । युद्धाऽऽटोपं विधायैव स्थितांश्चैवाब्रवीदिदम्
Ganeśa pun, melihat para gaṇa utama itu datang, segera mengambil sikap siap perang; lalu berdiri teguh dan berkata demikian kepada mereka.
Verse 3
गणेश उवाच । आयांतु गणपास्सर्वे शिवाज्ञाप रिपालकाः । अहमेकश्च बालश्च शिवाज्ञापरिपालकः
Ganeśa berkata: “Datanglah, wahai semua pemimpin gaṇa, para penjaga titah Śiva. Aku seorang diri masih kanak-kanak, namun aku pun penjaga titah Śiva.”
Verse 4
तथापि पश्यतां देवी पार्वती सूनुजं बलम् । शिवश्च स्वगणानां तु बलं पश्यतु वै पुनः
Namun demikian, biarlah Dewi Pārvatī menyaksikan kekuatan putranya; dan biarlah Śiva pula kembali memandang daya para gaṇa-Nya sendiri.
Verse 5
बलवद्बालयुद्धं च भवानीशिव पक्षयोः । भवद्भिश्च कृतं युद्धं पूर्वं युद्धविशारदैः
Di pihak Bhavānī dan pihak Śiva timbul pertempuran yang dahsyat namun laksana permainan kanak; wahai para mahir perang, kalian pun dahulu pernah mengadakan perang semacam itu.
Verse 6
मया पूर्वं कृतं नैव बालोस्मि क्रियतेऽधुना । तथापि भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह
Aku belum melakukannya dahulu; aku masih kanak, kini baru kulakukan. Namun demikian, di hadapan Girijā dan Śiva hendaknya kalian menahan diri dengan rasa malu yang pantas.
Verse 7
ममैवं तु भवेन्नैव वैपरीत्यं भविष्यति । ममैव भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह
Sebagaimana telah kukatakan, demikianlah akan terjadi; takkan ada pembalikan. Di hadapan Girijā dan Śiva, rasa malu atas ketidakwajaran ini akan jatuh padaku saja, bukan pada kalian.
Verse 8
एवं ज्ञात्वा च कर्त्तव्यः समरश्च गणेश्वराः । भवद्भिस्स्वामिनं दृष्ट्वा मया च मातरं तदा
Wahai para Gaṇeśvara, setelah mengetahui demikian, kini lakukanlah pertempuran. Kalian telah melihat Tuhanmu, dan aku pun saat itu telah menyaksikan Sang Ibu (Devī).
Verse 9
क्रियते कीदृशं युद्धं भवितव्यं भवत्विति । तस्य वै वारणे कोऽपि न समर्थस्त्रिलोकके
“Pertempuran seperti apa yang harus dilakukan? Biarlah yang ditakdirkan sungguh terjadi.” Setelah berketetapan demikian, tiada seorang pun di tiga loka yang mampu mencegah peristiwa yang akan datang itu.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इत्येवं भर्त्सितास्ते तु दंडभूषितबाहवः । विविधान्यायुधान्येवं धृत्वा ते च समाययुः
Brahmā bersabda: Setelah ditegur demikian, para kesatria yang lengannya berhias gada itu pun mengangkat beraneka senjata dan berkumpul dalam kesiagaan.
Verse 11
घर्षयन्तस्तथा दंतान् हुंकृत्य च पुनःपुनः । पश्य पश्य ब्रुवंतश्च गणास्ते समुपागताः
Sambil mengertakkan gigi, berulang-ulang melantangkan seruan dahsyat “huṃ”, dan berseru “Lihat! Lihat!”, para gaṇa—para pengiring Śiva—berhamburan datang mendekat.
Verse 12
नंदी प्रथममागत्य धृत्वा पादं व्यकर्षयत् । धावन्भृंगी द्वितीयं च पादं धृत्वा गणस्य च
Nandī datang lebih dahulu; ia meraih kaki itu dan menariknya ke belakang. Lalu Bhṛṅgī berlari mendekat, menggenggam kaki kedua dari sang gaṇa itu juga.
Verse 13
यावत्पादे विकर्षन्तौ तावद्धस्तेन वै गणः । आहत्य हस्तयोस्ताभ्यामुत्क्षिप्तौ पादकौ स्वयम्
Selama mereka menyeretnya pada kedua kaki, sang Gaṇa (Gaṇeśa) memukul mereka dengan tangannya. Setelah menghantam tangan mereka, ia sendiri mengangkat dan melepaskan kakinya.
Verse 14
अथ देवीसुतो वीरस्सगृह्य परिघं बृहत् । द्वारस्थितो गणपतिः सर्वानापोथयत्तदा
Lalu putra Dewi yang gagah, Gaṇapati, menggenggam sebuah parigha besar (gada besi); berdiri di ambang pintu, saat itu ia memukul mundur mereka semua.
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसंहितायां च कुमारखण्डे गणेशयुद्धवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bagian kedua, pada Rudra-saṃhitā di Kumāra-khaṇḍa, berakhirlah bab kelima belas bernama “Uraian Peperangan Gaṇeśa.”
Verse 16
केषांचिजानुनी तत्र केषांचित्स्कंधकास्तथा । सम्मुखे चागता ये वै ते सर्वे हृदये हताः
Di sana, lutut sebagian dipukul hancur, bahu sebagian pun demikian; dan mereka yang benar-benar maju menghadapi serangan, semuanya terpukul di daerah jantung dan roboh.
Verse 17
केचिच्च पतिताभूमौ केचिच्च विदिशो गताः । केषांचिच्चरणौ छिन्नौ केचिच्छर्वान्तिकं गताः
Sebagian jatuh tersungkur ke tanah, sebagian lari ke berbagai arah. Ada yang kakinya tertebas, dan ada pula yang mencapai hadirat Śarva (Śiva), yakni wafat dalam kedekatan-Nya.
Verse 18
तेषां मध्ये तु कश्चिद्वै संग्रामे सम्मुखो न हि । सिंहं दृष्ट्वा यथा यांति मृगाश्चैव दिशो दश
Di antara mereka, tak seorang pun berani berdiri menghadapi pertempuran. Seperti rusa melihat singa lalu lari ke sepuluh penjuru, demikian pula mereka tercerai-berai karena takut.
Verse 19
तथा ते च गणास्सर्वे गताश्चैव सहस्रशः । परावृत्य तथा सोपि सुद्वारि समुपस्थितः
Demikian pula semua Gaṇa itu pergi berbondong-bondong, ribuan jumlahnya. Lalu ia pun berbalik dan berdiri di gerbang yang mulia itu.
Verse 20
कल्पांतकरणे कालो दृश्यते च भयंकरः । यथा तथैव दृष्टस्स सर्वेषां प्रलयंकरः
Pada saat akhir kalpa, Kāla tampak sungguh mengerikan. Bagaimanapun ia dipandang, dialah penyebab pralaya bagi semua makhluk.
Verse 21
एतस्मिन्समये चैव सरमेशसुरेश्वराः । प्रेरिता नारदेनेह देवास्सर्वे समागमन्
Pada saat itu juga, atas dorongan Nārada, para penguasa para dewa beserta para dewa terbaik—semua dewa pun berkumpul di sana.
Verse 22
समब्रुवंस्तदा सर्वे शिव स्य हितकाम्यया । पुरःस्थित्वा शिवं नत्वा ह्याज्ञां देहि प्रभो इति
Kemudian, demi kesejahteraan Śiva, mereka semua berdiri di hadapan-Nya, bersujud kepada Śiva, dan berkata: “Wahai Prabhu, anugerahkanlah perintah-Mu kepada kami.”
Verse 23
त्वं परब्रह्म सर्वेशस्सर्वे च तव सेवकाः । सृष्टेः कर्ता सदा भर्ता संहर्ता परमेश्वरः
Engkau adalah Parabrahman, Tuhan segala; dan semua makhluk adalah pelayan-Mu. Engkaulah pencipta jagat, pemelihara yang abadi, dan pelebur—wahai Parameśvara.
Verse 24
रजस्सत्त्वतमोरूपो लीलया निर्गुणः स्वतः । का लीला रचिता चाद्य तामिदानीं वद प्रभो
Wahai Tuhan, pada hakikat-Mu Engkau Nirguṇa, namun karena līlā Engkau menampakkan wujud rajas, sattva, dan tamas. Līlā apakah yang Engkau tata pada awal mula? Mohon jelaskan kini, wahai Prabhu.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनिश्रेष्ठ महेश्वरः । गणान् भिन्नांस्तदा दृष्ट्वा तेभ्यस्सर्वं न्यवेदयत्
Brahmā berkata: Wahai yang terbaik di antara para resi, setelah mendengar ucapan mereka, Maheśvara melihat para gaṇa telah terpecah; lalu Ia menjelaskan seluruh perkara itu kepada mereka dengan tuntas.
Verse 26
अथ सर्वेश्वरस्तत्र शंकरो मुनिसत्तम । विहस्य गिरिजानाथो ब्रह्माणं मामुवाच ह
Kemudian, wahai resi utama, Śaṅkara Sang Sarveśvara tersenyum; dan Girijānātha Śiva pun bersabda kepadaku, Brahmā.
Verse 27
शिव उवाच । ब्रह्मञ्छृणु मम द्वारि बाल एकस्समास्थितः । महाबलो यष्टिपाणिर्गेहावेशनिवारकः
Śiva bersabda: “Wahai Brahman, dengarkan. Di ambang pintu-Ku berdiri seorang anak lelaki seorang diri—sangat perkasa, memegang tongkat di tangan—menghalangi siapa pun masuk ke rumah.”
Verse 28
महाप्रहारकर्ताऽसौ मत्पार्षदविघातकः । पराजयः कृतस्तेन मद्गणानां बलादिह
Ia adalah pelaku hantaman dahsyat dan penghancur para pengiringku. Di sini, dengan kekuatan semata, ia telah menjatuhkan kekalahan atas gaṇa-gaṇaku.
Verse 29
ब्रह्मन् त्वयैव गंतव्यं प्रसाद्योऽयं महाबलः । यथा ब्रह्मन्नयः स्याद्वै तथा कार्यं त्वया विधे
Wahai Brahman, engkaulah yang harus pergi dan memohon perkenan sang mahābala itu. Wahai Brahman, wahai Vidhi Sang Pencipta, bertindaklah agar tatanan yang benar dan tuntunan yang tepat sungguh tegak.
Verse 30
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रभोर्वाक्यमज्ञात्वाऽज्ञानमोहितः । तदीयनिकटं तात सर्वैरृषिवरैरयाम्
Brahmā bersabda: “Demikianlah, setelah mendengar sabda Sang Prabhu, namun tidak memahaminya—tertipu oleh kebodohan—wahai anakku, aku bersama semua resi utama mendekat kepada-Nya.”
Verse 31
समायान्तं च मां दृष्ट्वा स गणेशो महाबली । क्रोधं कृत्वा समभ्येत्य मम श्मश्रूण्यवाकिरत्
Melihat aku mendekat, Gaṇeśa yang mahaperkasa itu bangkit dalam amarah; ia menghampiriku lalu mencabut dan menghamburkan kumis/janggutku ke bawah.
Verse 32
क्षम्यतां क्षम्यतां देव न युद्धार्थं समागतः । ब्राह्मणोहमनुग्राह्यः शांतिकर्तानुपद्रवः
Ampunilah, ampunilah, wahai Dewa; aku tidak datang untuk berperang. Aku seorang brāhmaṇa yang patut dikaruniai rahmat; aku pembawa damai, tanpa mengganggu siapa pun.
Verse 33
इत्येवं ब्रुवति ब्रह्मंस्तावत्परिघमाददे । स गणेशो महावीरो बालोऽबालपराक्रमः
Ketika Brahmā berkata demikian, Gaṇeśa segera meraih sebuah gada besi yang besar. Walau masih kanak-kanak, ia pahlawan agung dengan keberanian melampaui manusia biasa.
Verse 34
गृहीतपरिघं दृष्ट्वा तं गणेशं महाबलम् । पलायनपरो यातस्त्वहं द्रुततरं तदा
Melihat Gaṇeśa yang sangat kuat itu memegang gada besi, aku pun sepenuhnya memilih lari dan bergegas pergi lebih cepat lagi.
Verse 35
यात यात ब्रुवंतस्ते परिघेन हतास्तदा । स्वयं च पतिताः केचित्केचित्तेन निपातिताः
Sambil berteriak, “Pergi, pergi!”, mereka saat itu dihantam gada besi hingga roboh. Sebagian jatuh sendiri, dan sebagian dijatuhkan oleh pukulan itu.
Verse 36
केचिच्च शिवसामीप्यं गत्वा तत्क्षणमात्रतः । शिवं विज्ञापयांचक्रुस्तद्वृत्तां तमशेषतः
Sebagian dari mereka segera pergi ke hadirat Śiva, lalu seketika itu juga menyampaikan kepada Śiva seluruh rangkaian peristiwa tersebut dengan lengkap.
Verse 37
तथाविधांश्च तान् दृष्ट्वा तद्वृत्तांतं निशम्य सः । अपारमादधे कोपं हरो लीलाविशारदः
Melihat mereka dalam keadaan demikian dan mendengar seluruh kisahnya, Hara—yang mahir dalam līlā ilahi—diliputi amarah yang tak berbatas.
Verse 38
इंद्रादिकान्देवगणान् षण्मुखप्रवरान् गणान् । भूतप्रेतपिशाचांश्च सर्वानादेशयत्तदा
Kemudian ia memberi perintah kepada semuanya: kepada rombongan dewa mulai dari Indra, kepada para gaṇa utama yang dipimpin Ṣaṇmukha (Kārttikeya), serta kepada semua bhūta, preta, dan piśāca.
Verse 39
ते सर्वे च यथायोग्यं गतास्ते सर्वतो दिशम् । तं गणं हंतुकामा हि शिवाज्ञाता उदायुधाः
Mereka semua berangkat sebagaimana patut ke segala penjuru. Dengan senjata terangkat dan atas perintah Śiva, mereka sungguh ingin membunuh gaṇa itu.
Verse 40
यस्य यस्यायुधं यच्च तत्तत्सर्वं विशेषतः । तद्गणेशोपरि बलात्समागत्य विमोचितम्
Senjata siapa pun, apa pun itu—semuanya secara khusus ditarik dengan paksa menuju Gaṇeśa; setelah sampai padanya, senjata-senjata itu terlepas dan menjadi tak berdaya.
Verse 41
हाहाकारो महानासीत्त्रैलोक्ये सचराचरे । त्रिलोकस्था जनास्सर्वे संशयं परमं गताः
Di tiga dunia, di antara yang bergerak dan yang tak bergerak, terdengar jerit ratap yang dahsyat. Semua makhluk di tiga dunia diliputi keraguan dan kebimbangan terdalam.
Verse 42
न यातं ब्रह्मणोऽप्यायुर्ब्रह्मांड क्षयमेति हि । अकाले च तथा नूनं शिवेच्छावशतः स्वयम्
Bahkan usia yang ditetapkan bagi Brahmā belumlah genap, dan telur kosmis (alam semesta) pun belum menuju pralaya. Namun sebelum waktunya hal itu terjadi—pasti semata oleh kehendak berdaulat Śiva sendiri.
Verse 43
ते सर्वे चागतास्तत्र षण्मुखाद्याश्च ये पुनः । देवा व्यर्थायुधा जाता आश्चर्यं परमं गताः
Kemudian mereka semua tiba di sana—bersama Ṣaṇmukha dan yang lainnya. Senjata para dewa menjadi sia-sia, dan mereka diliputi keheranan yang tertinggi.
Verse 44
एतस्मिन्नन्तरे देवी जगदम्बा विबोधना । ज्ञात्वा तच्चरितं सर्वमपारं क्रोधमादधे
Sementara itu, Sang Dewi Jagadambā—senantiasa waspada dan arif—setelah memahami seluruh rangkaian perbuatan itu, menanggung murka yang tak terhingga.
Verse 45
शक्तिद्वयं तदा तत्र तया देव्या मुनीश्वर । निर्मितं स्वगणस्यैव सर्वसाहाय्यहेतवे
Wahai tuan para resi, saat itu juga Sang Dewi membentuk sepasang śakti bagi para gaṇa-nya sendiri, demi memberikan segala macam pertolongan.
Verse 46
एका प्रचंडरूपं च धृत्वातिष्ठन्महामुने । श्यामपर्वतसंकांशं विस्तीर्य मुखगह्वरम्
Wahai maharsi, salah satu dari keduanya mengenakan wujud yang sangat dahsyat dan berdiri teguh; tubuhnya gelap laksana gunung kebiruan, dan ia menganga lebar seperti gua mulut.
Verse 47
एका विद्युत्स्वरूपा च बहुहस्तसमन्विता । भयंकरा महादेवी दुष्टदंडविधायिनी
Yang satu lagi berwujud laksana kilat, berhias banyak lengan. Sang Mahādevī yang mengerikan itu adalah pemberi hukuman bagi para durjana.
Verse 48
आयुधानि च सर्वाणि मोचितानि सुरैर्गणैः । गृहीत्वा स्वमुखे तानि ताभ्यां शीघ्रं च चिक्षिपे
Semua senjata yang dilemparkan oleh pasukan para deva, ia tangkap dan ia serap ke dalam mulutnya sendiri; lalu dengan cepat ia lemparkan kembali kepada mereka.
Verse 49
देवायुधं न दृश्येत परिघः परितः पुनः । एवं ताभ्यां कृतं तत्र चरितं परमाद्भुतम्
Di sana tak tampak satu pun senjata ilahi; hanya parigha, gada besi, yang berputar mengelilingi berulang-ulang. Demikianlah perbuatan yang dilakukan oleh keduanya di sana sungguh mahā-ajaib.
Verse 50
एको बालोऽखिलं सैन्यं लोडयामास दुस्तरम् । यथा गिरिवरेणैव लोडितस्सागरः पुरा
Anak tunggal itu menundukkan seluruh bala tentara yang sukar dikalahkan; laksana dahulu samudra dikocok oleh gunung agung saat pengadukan.
Verse 51
एकेन निहतास्सर्वे शक्राद्या निर्जरास्तथा । शंकरस्य गणाश्चैव व्याकुलाः अभवंस्तदा
Oleh satu sosok itu, semua dewa abadi—bermula dari Indra—pun ditumbangkan; saat itu para gaṇa Śaṅkara juga menjadi sangat gelisah.
Verse 52
अथ सर्वे मिलित्वा ते निश्श्वस्य च मुहुर्मुहुः । परस्परं समूचुस्ते तत्प्रहारसमाकुलाः
Lalu mereka semua berkumpul; sambil berulang kali menghela napas, terguncang oleh pukulan itu, mereka saling berbicara satu sama lain.
Verse 53
देवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न ज्ञायंते दिशो दश । परिघं भ्रामयत्येष सव्यापसव्यमेव च
Para dewa berkata: “Apa yang harus kami lakukan, dan ke mana kami harus pergi? Sepuluh penjuru tak lagi dapat dikenali. Kekuatan ini memutar gada besi (parīgha) ke kiri dan ke kanan, membuat segala sesuatu kacau.”
Verse 54
ब्रह्मोवाच । एतत्कालेऽप्सरश्रेष्ठाः पुष्पचन्दनपाणयः । ऋषयश्च त्वदाद्या हि येऽतियुद्धेतिलालसाः
Brahmā bersabda: “Pada saat itu para Apsarā yang utama datang, membawa bunga dan pasta cendana di tangan. Para resi juga—mulai darimu—yang sangat rindu menyaksikan mahāyuddha, turut hadir di sana.”
Verse 55
ते सर्वे च समाजग्मुर्युद्धसंदर्शनाय वै । पूरितो व्योम सन्मार्गस्तैस्तदा मुनिसत्तम
Mereka semua benar-benar berkumpul untuk menyaksikan pertempuran. Wahai resi terbaik, saat itu langit beserta jalan-jalan sucinya dipenuhi oleh mereka.
Verse 56
तास्ते दृष्ट्वा रणं तं वै महाविस्मयमागताः । ईदृशं परमं युद्धं न दृष्टं चैकदापि हि
Melihat pertempuran itu, mereka semua diliputi keheranan besar; sebab pertempuran yang begitu luhur dan luar biasa belum pernah mereka saksikan walau sekali pun.
Verse 57
पृथिवी कंपिता तत्र समुद्रसहिता तदा । पर्वताः पतिताश्चैव चक्रुः संग्रामसंभवम्
Saat itu, di tempat itu juga, bumi berguncang bersama samudra-samudra; gunung-gunung pun runtuh, dan demikianlah gemuruh dahsyat yang lahir dari perang pun bangkit.
Verse 58
द्यौर्ग्रहर्क्षगणैर्घूर्ण्णा सर्वे व्याकुलतां गताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा
Langit menjadi kacau oleh pusaran kelompok planet dan rasi bintang. Semua makhluk diliputi kegelisahan; saat itu semua dewa pun melarikan diri, demikian pula seluruh gaṇa.
Verse 59
केवलं षण्मुखस्तत्र नापलायत विक्रमी । महावीरस्तदा सर्वानावार्य पुरतः स्थितः
Di sana hanya Ṣaṇmukha yang gagah perkasa tidak melarikan diri. Sang mahāvīra saat itu menahan semuanya dan berdiri teguh di barisan paling depan.
Verse 60
शक्तिद्वयेन तद्युद्धे सर्वे च निष्फलीकृताः । सर्वास्त्राणि निकृत्तानि संक्षिप्तान्यमरैर्गणैः
Dalam pertempuran itu, oleh dua kekuatan ilahi, semua serangan mereka dibuat tak berdaya. Segala senjata mereka ditebas dan dipatahkan oleh pasukan para dewa abadi.
Verse 61
येऽव स्थिताश्च ते सर्वे शिवस्यांतिकमागताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा
Kemudian semua yang masih tersisa saat itu mendekat kepada Śiva; namun para dewa semuanya melarikan diri, dan seluruh gaṇa pun ketika itu turut kabur.
Verse 62
ते सर्वे मिलिताश्चैव मुहुर्नत्वा शिवं तदा । अब्रुवन्वचनं क्षिप्रं कोऽयं गणवरः प्रभो
Kemudian mereka semua berkumpul dan berulang kali bersujud hormat kepada Dewa Śiva, lalu segera berkata: “Wahai Prabhu, siapakah gaṇa yang paling utama di antara gaṇa-Mu ini?”
Verse 63
पुरा चैव श्रुतं युद्धमिदानीं बहुधा पुनः । दृश्यते न श्रुतं दृष्टमीदृशं तु कदाचन
“Dahulu kami memang pernah mendengar tentang peperangan, dan kini pun kami mendengarnya berulang kali dalam banyak cara; namun baik yang terlihat maupun yang terdengar, peperangan seperti ini tak pernah ada.”
Verse 64
किंचिद्विचार्यतां देव त्वन्यथा न जयो भवेत् । त्वमेव रक्षकस्स्वामिन्ब्रह्मांडस्य न संशयः
“Wahai Deva, mohon pertimbangkan sejenak; jika tidak, kemenangan takkan tercapai. Wahai Tuan, pelindung seluruh jagat raya hanyalah Engkau—tiada keraguan.”
Verse 65
ब्रह्मोवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा रुद्रः परमकोपनः । कोपं कृत्वा च तत्रैव जगाम स्वगणैस्सह
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Rudra yang amat dahsyat murkanya menjadi sangat marah. Menyalakan amarahnya, ia pun berangkat dari tempat itu bersama gaṇa-gaṇanya sendiri.
Verse 66
देवसैन्यं च तत्सर्वं विष्णुना चक्रिणा सह । समुत्सवं महत्कृत्वा शिवस्यानुजगाम ह
Kemudian seluruh bala tentara para dewa, bersama Viṣṇu sang pemegang cakra, setelah mengadakan perayaan besar, mengikuti jejak Dewa Śiva.
Verse 67
एतस्मिन्नंतरे भक्त्या नमस्कृत्य महेश्वरम् । अब्रवीन्नारद त्वं वै देवदेवं कृतांजलिः
Sementara itu, dengan bhakti Nārada bersujud kepada Mahādeva; dengan kedua telapak tangan terkatup ia menyapa Dewa para dewa.
Verse 68
नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं विभो । त्वमेव सर्वगस्स्वामी नानालीलाविशारदः
Nārada berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, wahai Yang Mahameliputi, dengarkan ucapanku. Engkau satu-satunya Penguasa yang hadir di mana-mana, mahir dalam beraneka līlā ilahi.”
Verse 69
त्वया कृत्वा महालीलां गणगर्वोऽपहारितः । अस्मै दत्त्वा बलं भूरि देवगर्वश्च शंकर
Wahai Śaṅkara, dengan melaksanakan mahā-līlā itu Engkau meruntuhkan kesombongan para gaṇa; dan dengan menganugerahkan kepadanya kekuatan berlimpah, Engkau pun menundukkan keangkuhan para dewa.
Verse 70
दर्शितं भुवने नाथ स्वमेव बलमद्भुतम् । स्वतंत्रेण त्वया शंभो सर्वगर्वप्रहारिणा
Wahai Nātha, Engkau telah menampakkan kepada dunia kekuatan-Mu sendiri yang menakjubkan. Wahai Śambhu, dengan kedaulatan-Mu yang sepenuhnya merdeka—yang meremukkan segala keangkuhan—Engkau menjadikannya nyata.
Verse 71
इदानीं न कुरुष्वेश तां लीलां भक्तवत्सलः । स्वगणानमरांश्चापि सुसन्मान्याभिवर्द्धय
Wahai Īśa, Pengasih para bhakta, janganlah kini Engkau memainkan līlā itu. Hormatilah para gaṇa-Mu dan juga para dewa dengan penghormatan yang layak, lalu tingkatkan kesejahteraan serta kemakmuran mereka.
Verse 72
न खेलयेदानीं जहि ब्रह्मपदप्रद । इत्युक्त्वा नारद त्वं वै ह्यंतर्द्धानं गतस्तदा
“Jangan lagi berkelakar—wahai pemberi kedudukan Brahmā, tumbangkan dia.” Setelah berkata demikian, Nārada seketika lenyap dari pandangan.
Gaṇeśa confronts the arriving gaṇas at Śiva’s abode, issues a pointed challenge framed around loyalty to Śiva’s command, and precipitates their armed mustering for an impending battle.
It sharpens the ethical lesson: power is subordinated to dharma and obedience; fighting a ‘child’ becomes a mirror of misplaced pride, making the conflict pedagogical under the witnessing presence of Śiva and Pārvatī.
Authority as command (śivājñā), collective martial readiness (sannaddha), the gaṇas’ weaponized assembly, and the claim of inevitability—no being in triloka can obstruct what is destined to occur.