
त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः (Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka)
युद्धकाण्ड
Sarga 69 beralih dari duka di istana menuju kedahsyatan perang. Trisira menegur ratapan Rāvaṇa atas gugurnya Kumbhakarṇa, mengingatkan dharma raja: penguasa harus teguh, berdisiplin, dan menahan diri. Ia membangkitkan semangat Rāvaṇa dengan mengingatkan anugerah (vara) serta kekuatan senjata dan perlengkapannya. Tersulut nasihat itu, Rāvaṇa mengutus enam pemimpin Rākṣasa pilihan—Trisira, Atikāya, Devāntaka, Narāntaka, Mahodara, dan Mahāpārśva—setelah ditahbiskan secara ritual dan diperlengkapi megah: ada yang menunggang gajah, ada yang di kereta perang, ada yang di kuda, semuanya membawa senjata berat. Gerak maju mereka diibaratkan awan badai; para pemimpin Vānara menjawab dengan auman, mencabut pohon, dan mengangkat gunung untuk bertempur. Dalam pertempuran kacau, Narāntaka menjadi ancaman utama, membabat barisan Vānara dengan tombak menyala. Melihat kepanikan, Sugrīva memerintahkan Aṅgada menundukkan penyerang berkuda itu. Aṅgada maju tanpa senjata—mengandalkan kuku dan gigi—menantang Narāntaka melempar tombak laksana vajra, dan menahan hantaman yang memecah. Dengan satu tebasan telapak, Aṅgada merobohkan kuda Narāntaka; ia menahan pukulan balasan, lalu membalas dengan hantaman mematikan yang membelah dada Narāntaka hingga tewas. Para dewa dan Vānara bersorak; kemenangan sukar ini mengangkat kembali moral pasukan dalam perang besar.
Verse 1
एवंविलपमानस्यरावणस्यदुरात्मनः ।श्रुत्वाशोकाभितप्तस्यत्रिशिरावाक्यमब्रवीत् ।।।।
Demikianlah, ketika Rāvaṇa yang berhati jahat meratap, terbakar oleh duka, Triśirā mendengarnya lalu berkata kepadanya.
Verse 2
एवमेवमहावीर्योहतोनस्तातमध्यमः ।न तुसत्पुरुषाराजन्विलपन्तियथाभवान् ।।।।
Memang demikian, wahai Raja: pahlawan besar kita—paman dan ayahmu yang di tengah—telah gugur. Namun, wahai Raja, orang-orang saleh (satpuruṣa) tidak meratap seperti engkau.
Verse 3
नूनंत्रिभुवनस्यापिपर्याप्तस्त्वमसिप्रभो ।स कस्मात्प्राकृतइवशोचस्यात्मानमीदृशम् ।।।।
Sungguh, wahai Prabhu, engkau pun memadai untuk menaklukkan bahkan tiga dunia; mengapa engkau meratapi dirimu demikian, seakan-akan orang biasa?
Verse 4
ब्रह्मदत्ताऽस्तितेशक्तिःकवचस्सायकोधनुः ।सहस्रखरसंयुक्तोरथोमेघस्वनोमहान् ।।।।
Engkau memiliki anugerah Brahmā: lembing, baju zirah, anak panah, dan busur; serta sebuah kereta perang agung yang ditarik seribu keledai, menggelegar laksana suara awan.
Verse 5
त्वयाऽसकृद्विशस्त्रेणविशस्तादेवदानवाः ।स सर्वायुधसम्पन्नोराघवंशास्तुमर्हसि ।।।।
Olehmu, berulang kali, bahkan tanpa senjata, para Deva dan Dānava telah ditaklukkan. Kini engkau lengkap dengan segala jenis senjata, maka layak menundukkan Rāghava (Rāma).
Verse 6
कामंतिष्ठमहाराजनिर्गमिष्याम्यहंरणम् ।उद्धरिष्यामितेशत्रूंन्गरुडःपन्नगानिव ।।।।
“Tetaplah tenang, wahai Maharaja; aku akan maju ke medan perang dan mencabut musuh-musuhmu, sebagaimana Garuḍa mencabut ular-ular.”
Verse 7
शम्बरोदेवराजेननरकोविष्णुवायथा ।तथाऽद्यशयितारामोमयायुधिनिपातितः ।।।।
“Sebagaimana Śambara ditumbangkan oleh devarāja (Indra), dan Naraka oleh Viṣṇu, demikian pula hari ini akan kutumbangkan Rāma di medan laga hingga rebah tersungkur.”
Verse 8
श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।पुनर्जातमिवात्मानंमन्यतेकालचोदितः ।।।।
Mendengar ujaran Triśiras, Rāvaṇa—penguasa para Rākṣasa—terdorong oleh kehendak Kāla, merasa seakan dirinya terlahir kembali.
Verse 9
श्रुत्वात्रिशिरसोवाक्यंदेवान्तकनरान्तकौ ।अतिकायश्चतेजस्वीबभूवुर्युद्धहर्षिताः ।।।।
Mendengar perkataan Trisiras, Devantaka dan Narantaka, bersama Atikaya yang bersinar, menjadi bersemangat untuk bertempur.
Verse 10
ततोऽहमहमित्येवगर्जन्तोनैरृतर्षभाः ।रावणस्यसुतावीराश्शक्रतुल्यपराक्रमाः ।।।।
Lalu putra-putra Rāvaṇa yang gagah—bagaikan banteng di antara para rākṣasa, setara Indra dalam keberanian—menggelegar, masing-masing berseru, “Aku! Aku!”
Verse 11
अन्तरिक्षगतास्सर्वेसर्वेमायाविशारदाः ।सर्वेत्रिदशदर्पघ्नास्सर्वे च रणदुर्जयाः ।।।।
Mereka semua mampu bergerak di angkasa; semua mahir dalam seni māyā; semua sanggup meremukkan keangkuhan para dewa; dan semua sukar ditaklukkan di medan perang.
Verse 12
सर्वेसुबलसम्पन्नास्सर्वेविस्तीर्णकीर्तयः ।सर्वेसमरमासाद्य न श्रूयन्तेस्मपराजिताः ।।।।देवैरपिसगन्धर्वैस्सकिन्नरमहोरगैः ।
Semua dianugerahi kekuatan yang amat besar; semua termasyhur luas; dan ketika mereka memasuki medan perang, tak pernah terdengar mereka terkalahkan—bahkan oleh para dewa, Gandharwa, Kinnara, maupun para naga agung.
Verse 13
सर्वेस्त्रविदुषोवीरास्सर्वेयुद्धविशारदाः ।।।।सर्वेप्रसवरविज्ञानास्सर्वेलब्धवरास्तथा ।
Semua adalah pahlawan yang mahir dalam ilmu senjata; semua piawai dalam tata perang; semua memahami yajña dan pengetahuan suci Weda; dan semua pun telah memperoleh anugerah-boon.
Verse 14
सतैस्तथाभास्करतुल्यवर्चसैःपुस्त्रैर्वृतश्शत्रुबलप्रमार्दनैः ।रराजराजामघवान्यथामरै ।र्वृतोमहादानवदर्पनाशनैः ।।।।
Dikelilingi ratusan putra yang bercahaya laksana matahari dan sanggup menghancurkan bala musuh, sang raja (Rāwaṇa) bersinar—bagaikan Indra yang dikelilingi para amara, para pematah keangkuhan Dānawa agung.
Verse 15
स पुत्रान् सम्परिष्वज्यभूषयित्वा च भूषणैः ।आशीर्भिश्चप्रशस्ताभिःप्रेषयामाससम्युगे ।।।।
Ia memeluk putra-putranya, menghiasi mereka dengan perhiasan, lalu mengutus mereka ke medan laga dengan berkat-berkat yang suci dan mulia.
Verse 16
युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौचापिरावणः ।रक्षणार्थंकुमाराणांप्रेषयामाससंयुगे ।।।।
Rāwaṇa juga mengutus dua saudaranya, Yuddhonmatta dan Matta, ke medan perang demi melindungi para pangeran muda (putra-putranya).
Verse 17
तेऽभिवाद्यमहात्मानंरावणंरिपुरावणम् ।कृत्वाप्रदक्षिणंचैवमहाकायाःप्रतस्थिरे ।।।।
Para kesatria bertubuh perkasa itu memberi hormat kepada Mahatma Rāvaṇa, penggentarnya para musuh; lalu mengelilinginya dengan pradakṣiṇa sebagai tanda bakti, dan berangkat maju.
Verse 18
सर्वौषधीभिर्गन्धैश्चसमालभ्यमहाबलाः ।निर्जग्मुर्नैरृतश्रेष्ठाषडेतेयुद्धकाङ्क्षिणः ।।।।
Enam pemimpin rākṣasa terkemuka itu, yang sangat kuat dan mendambakan pertempuran, mengolesi diri dengan aneka oṣadhi (ramuan pelindung) dan wewangian, lalu berangkat maju.
Verse 19
त्रिशिराश्चातिकायश्चदेवान्तकनरान्तकौ ।महोदरमहापार्श्वौनिर्जग्मुःकालचोदिताः ।।।।
Triśiras dan Atikāya, bersama Devāntaka dan Narāntaka, serta Mahodara dan Mahāpārśva, berangkat maju—didorong oleh Kāla (takdir/waktu).
Verse 20
ततस्सुदर्शनंनागंनीलजीमूतसन्निभम् ।ऐरावतकुलेजातमारुरोहमहोदरः ।।।।
Kemudian Mahodara menaiki gajah bernama Sudarśana, gelap laksana awan hujan kebiruan, yang lahir dari garis keturunan Airāvata.
Verse 21
सर्वायुधसमायुक्तंतूणीभिश्चस्वलङ्कृतम् ।रराजगजमास्थायसवितेवास्तमूर्धनि ।।।।
Berbekal segala jenis senjata dan berhias dengan tabung-tabung anak panah, ia bersinar di atas gajahnya laksana matahari di tepi ufuk saat menjelang terbenam di barat.
Verse 22
हयोत्तमसमायुक्तंसर्वायुधसमाकुलम् ।आरुरोहरथश्रेष्ठंत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।
Triśiras, putra Rāvaṇa, menaiki kereta perang unggul yang dipasangi kuda-kuda terbaik dan dipenuhi segala macam senjata.
Verse 23
त्रिशिरारथमास्थायविरराजधनुर्धरः ।सविद्युदुल्कश्शैलाग्रेस्सेन्द्रइवाम्बुदः ।।।।
Duduk di atas keretanya, Triśiras sang pemanah menyala gemilang—laksana awan di puncak gunung, sarat kilat dan meteor, seakan Indra sendiri bersemayam di dalamnya.
Verse 24
त्रिभिःकिरीटैश्शुशुभेत्रिशिरास्सरथोत्तमे ।हिमवानिशैलेन्द्रस्त्रिभिःकाञ्चनपर्वतैः ।।।।
Di atas kereta unggulnya, Triśiras tampak cemerlang dengan tiga mahkota—bagaikan Himavān, raja pegunungan, berkilau dengan tiga puncak keemasan.
Verse 25
अतिकायोऽपितितेजस्वीराक्षसेन्द्रसुतस्तदा ।आरुरोहरथश्रेष्ठंश्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम् ।।।।
Kemudian Atikāya juga—bercahaya, putra raja rākṣasa, yang terdepan di antara semua pemanah—menaiki kereta perang yang gemilang.
Verse 26
सुचक्राक्षंसुसंयुक्तंस्वनुकर्षंसुकूबरम् ।तूणीबाणासनैर्दीप्तंप्रासासिपरिघाकुलम् ।।।।
Kereta itu memiliki pusat roda yang indah, sambungan yang kokoh, gandar yang kuat, serta palang penarik yang tegap. Ia berkilau oleh tabung anak panah dan busur, serta penuh dengan tombak, pedang, dan gada besi.
Verse 27
सकाञ्चनविचित्रेणमकुटेनविराजता ।भूषणैश्चबभौमेरुःप्रभाभिरिवभासयन् ।।।।
Dengan mahkota emas yang menakjubkan berkilau, serta perhiasan yang menghiasinya, ia tampak bagaikan Gunung Meru, seolah-olah menerangi segala sesuatu dengan sinarnya.
Verse 28
स रराजरथेतस्मिन् राजसूनुर्महाबलः ।वृतोनैरृतशार्दूलैर्वज्रपाणिरिवामरैः ।।।।
Di atas kereta itu sang pangeran yang maha perkasa tampak bersinar; dikelilingi para kesatria rākṣasa yang bagai harimau—laksana Indra, pemegang vajra, di tengah para dewa.
Verse 29
हयमुच्चैश्श्रवःप्रख्यंश्वेतंकनकभूषणम् ।मनोजवंमहाकायमारुरोहनरान्तकः ।।।।
Narāntaka menaiki seekor kuda putih besar, termasyhur laksana Uccaiḥśravas; berhias emas dan secepat pikiran.
Verse 30
गृहीत्वाप्रासमुल्काभंविरराजनरान्तकः ।शक्तिमादायतेजस्वीगुहशशिखिगतोयथा ।।।।
Merebut tombak laksana meteor menyala, Narāntaka pun bersinar cemerlang—bagaikan Guha (Skanda), yang berjambul merak, mengangkat lembing śakti-nya.
Verse 31
देवान्ककस्समादायपरिघंवज्रभूषणम् ।परिगृह्यगिरिंदोर्भ्यांवपुर्विष्णोर्विडम्बयन् ।।।।
Devāntaka mengangkat parigha, gada besi berhias permata sekeras wajra; menggenggamnya dengan kedua lengan, ia tampak meniru wujud Viṣṇu yang mengangkat gunung.
Verse 32
महापार्श्वोमहाकायोगदामादायवीर्यवान् ।विरराजगदापाणिःकुबेरइवसंयुगे ।।।।
Mahāpārśva, bertubuh raksasa dan perkasa, mengangkat gada; di medan laga ia bersinar laksana Kubera dengan pemukul di tangan.
Verse 33
तेप्रतस्थुर्महात्मानोऽमरावत्यास्सुराइव ।तान् गजैश्चतुरङ्गैश्चरथैश्चाम्बुन्दिस्स्वनैः ।।।।अनूत्पेतुर्महात्मानोराक्षसाःप्रवरायुधाः ।
Para pangeran agung itu berangkat laksana para dewa di Amarāvatī; dan di belakang mereka menyusul rākṣasa-rākṣasa besar bersenjata unggul, bersama gajah, kuda, dan kereta yang menggelegar bagaikan awan guruh.
Verse 34
तेविरेजुर्महात्मानःकुमारास्सूर्यवर्चसः ।।।।किरीटिनश्रशियाजुष्टाग्रहादीप्ताइवाम्बरे ।
Para pangeran agung itu bersinar dengan cahaya laksana matahari; bertajuk mahkota dan penuh kemilau—bercahaya di angkasa bagaikan planet-planet gemerlap.
Verse 35
प्रगृहीताबभौतेषांशस्त्राणामावळिस्सिता ।।।।शारदाभ्रप्रतीकाशाहंसावळिरिवाम्बरे ।
Garis putih senjata mereka yang terangkat berkilau—laksana deretan angsa di angkasa, atau bagaikan awan cerah di musim gugur.
Verse 36
मरणंवापिनिश्चित्यशत्रूणांवापराजयम् ।।।।इतिकृत्वामतिंवीरानिर्जग्मुस्संयुगार्थिनः ।
Menetapkan hati: entah mati sekalipun, atau menundukkan musuh—demikian para pahlawan bertekad dan maju, mendamba pertempuran.
Verse 37
जगर्जुश्चप्रणेदुश्चचिक्षिपुश्चापिसायकान् ।।।।जगृहुश्चमहात्मानोनिर्वातायुद्धदुर्मदाः ।
Para rākṣasa agung—tak tergoyahkan dan mabuk oleh perang—maju sambil mengaum dan berseru, seraya melepaskan hujan anak panah.
Verse 38
क्ष्वेळिडितास्फोटिनिनदैश्चचाल च वसुन्दरा ।।।।रक्षसांसिंहनादैश्चसंस्फोटेवतदाम्बरम् ।
Oleh hiruk tepuk tangan dan bunyi letupan mereka, bumi bergetar; dan oleh auman bak singa para rākṣasa, langit seakan hendak terbelah.
Verse 39
अभिनिष्क्रम्यमुदिताराक्षसेन्द्रामहाबलाः ।।।।ददृशुर्वानरानीकंसमुद्यतशिलानगम् ।
Melangkah keluar dengan girang, para pemimpin rākṣasa yang perkasa melihat bala vānara—siap bertempur, mengangkat batu-batu dan bongkah karang untuk dilemparkan.
Verse 40
हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।
Para pahlawan vānara yang berhati luhur pun melihat bala nairṛta (rākṣasa)—padat oleh gajah, kuda, dan kereta; bergemuruh oleh bunyi ratusan lonceng; laksana gumpalan awan hujan yang gelap, mengangkat senjata-senjata raksasa, dan di segala arah dikepung rākṣasa yang menyala bagaikan api dan matahari.
Verse 41
हरयोपिमहात्मानोददृशुर्नेरृतम् ।।6.69.40।।हस्त्यश्वरथसम्बाधंकिङ्किणीशतनादितम् ।नीलजीमूतसङ्काशंसमुद्यतमहायुधम् ।।6.69.41।।दीप्तानलरविप्रख्यैस्सर्वतोनैरृतैर्वृतम् ।
Melihat bala musuh datang mendekat, para plavaṅgama (vānara)—setelah menetapkan sasaran—mengangkat batu-batu besar dan gunung-gunung; perkasa dalam tenaga, mereka mengumandangkan pekik dahsyat, dan tak tahan atas tantangan rākṣasa, para pejuang vānara pun mengaum membalas.
Verse 42
तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।।।
Melihat bala musuh datang mendekat, para plavaṅgama (vānara)—setelah menetapkan sasaran—mengangkat batu-batu besar dan gunung-gunung; perkasa dalam tenaga, mereka mengumandangkan pekik dahsyat, dan tak tahan atas tantangan rākṣasa, para pejuang vānara pun mengaum membalas.
Verse 43
तद्दृष्टवाबलमायान्तंलब्धलक्षाःप्लवङ्गमाः ।।6.69.42।।समुद्यतमहाशैलास्सम्प्रणेदुर्महाबला ।अमृष्यमाणारक्षांसिप्रतिनर्दन्तवानराः ।।6.69.43।।
Para pemimpin pasukan kera itu menerobos masuk ke dalam bala rākṣasa yang mengerikan; mereka bergerak ke sana kemari dengan batu-batu terangkat, bagaikan puncak-puncak gunung yang menjelajah di antara puncak-puncak.
Verse 44
ततस्समुद्घुष्टरवंनिशम्य।रक्षोगणावानरयूथपानाम् ।अमृष्यमाणाःपरहर्षमुग्रं।महाबलाःभीमतरंविनेदुः ।।।।
Kemudian, mendengar gemuruh pekik para pemimpin pasukan vānara, bala rākṣasa yang perkasa—tak sanggup menahan kegembiraan garang pihak lawan—mengangkat auman yang lebih mengerikan lagi.
Verse 45
तेराक्षसबलंघोरंप्रविश्यहरियूथपाः ।विचेरुरुद्यतैश्शैलैर्नगाश्शिखरिणोयथा ।।।।
Para pemimpin pasukan kera itu menerobos masuk ke dalam bala rākṣasa yang mengerikan; mereka bergerak ke sana kemari dengan batu-batu terangkat, bagaikan puncak-puncak gunung yang menjelajah di antara puncak-puncak.
Verse 46
केचिदाकाशमाविश्यकेचिदुर्व्यांप्लवङ्गमाः ।रक्षस्सैन्येषुसङ्कृद्धाःश्चेरुर्द्रुमशिलायुधाः ।।।।
Sebagian wanara melompat menembus angkasa, sebagian lagi tetap berpijak di bumi; dengan amarah menyala dan bersenjata pohon serta batu, mereka menerjang dan merambah barisan bala raksasa.
Verse 47
द्रुमांश्चविपुलस्कन्थान् गृह्यवानरपुङ्गवाः ।तद्युद्धमभवद्घोरंरक्षोवानरसङ्कुलम् ।।।।
Para pemuka wanara merenggut pohon-pohon berbatang besar lalu bertempur; hingga pertempuran itu menjadi amat dahsyat, penuh sesak oleh raksasa dan wanara.
Verse 48
तेपादपशिलाश्शैलैश्चक्रुर्वृष्टिमनूपमाम् ।बाणौघैर्वार्यमाणाश्चहरयोभीमविक्रमाः ।।।।
Para wanara yang berdaya gentar itu, meski dihalangi oleh hujan anak panah, tetap menumpahkan ‘hujan’ tiada banding dari pohon, batu, dan bongkah-bongkah gunung.
Verse 49
सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसवानराः ।शिलाभिश्चूर्णयामासुर्यातुधानान् प्लवङ्गमाः ।।।।
Di medan laga, para Rākṣasa dan Vānara mengaum laksana singa; dan para kera menghancurkan para Yātudhāna dengan batu-batu.
Verse 50
नर्जघ्नुस्संयुगेक्रुद्धाःकवचाभरणावृतान् ।केचिद्रथगतावनीरान्गजवाजिगतानपि ।।।।
Dalam kancah pertempuran, dengan murka mereka menewaskan para kesatria berselubung zirah dan perhiasan; sebagian menjatuhkan pahlawan di atas kereta, bahkan yang menunggang gajah dan kuda.
Verse 51
निर्जघ्नुस्सहसाऽप्लुत्ययातुधानान् प्लवङ्गमाः ।शैलशृङ्गाचिताङ्गाश्चमुष्टिभिर्वान्तलोचनाः ।।।।चेरुःपेतुश्चनेदुश्चतत्रराक्षसपुङ्गवाः ।
Dengan melompat tiba-tiba, para kera menumbangkan para Yātudhāna. Di sana para pemuka Rākṣasa—dipukul dengan tinju, tubuh mereka terhempas di puncak-puncak batu, mata terbelalak—terhuyung, jatuh, dan menjerit.
Verse 52
राक्षसाश्चशरैस्तीक्ष्णैर्बिदुःकपिकुञ्जरान् ।।।।शूलमुद्गरखडगैश्चजघ्नुःप्रासैश्चशक्तिभिः ।
Para Rākṣasa pun menembus para kera unggul yang laksana gajah dengan anak panah tajam; dan menghantam mereka dengan trisula, gada, pedang, tombak, serta lembing.
Verse 53
अन्योन्यंपातयामासुःपरस्परजयैषिणः ।।।।रिपुशोणितदिग्धाङ्गास्तत्रवानरराक्षसाः
Di sana para Vānara dan Rākṣasa, anggota tubuhnya berlumur darah musuh, masing-masing mendambakan kemenangan atas yang lain, saling membanting dan menjatuhkan berulang-ulang.
Verse 54
ततश्शैलैश्चखडगैश्चविसृष्टैर्हरिराक्षसैः ।।।।मुहूर्तेनावृताभूमिरभवच्छोणिताप्लुता ।
Kemudian, oleh batu-batu dan pedang yang dilemparkan oleh para Vānara dan Rākṣasa, dalam sekejap bumi tertutup rapat dan tampak seakan-akan tergenang darah.
Verse 55
विकीर्णैःपर्वताकारैरक्षोभिररिमर्दनैः ।।।।आसीद्वसुमतीपूर्णातदायुद्धमदान्वितैः ।
Saat itu bumi dipenuhi di segala penjuru oleh tubuh-tubuh Rākṣasa yang tak tergoyahkan, penghancur musuh, laksana gunung, mabuk oleh keangkuhan perang.
Verse 56
आक्षिप्ताःक्षिप्यमाणाश्चभग्नशूलाश्चवानरैः ।।।।पुनरङ्गैस्तदाचक्रुरासन्नायुद्धमद्भुतम् ।
Dilempar dan dibanting oleh para Vānara, dengan trisula mereka patah, para pejuang itu kembali merapat dan—menakjubkan—bertarung bahkan dengan anggota tubuh mereka sendiri.
Verse 57
वानरान्वानरैरेवजघ्नुस्तेनैरृतर्षभाः ।।।।राक्षसान्राक्षसैरेवजघ्नुस्तेवानराअपि ।
Rākṣasa perkasa bak banteng itu memukul para Vānara dengan menjadikan Vānara lain sebagai senjata; dan para Vānara pun memukul para Rākṣasa dengan menjadikan Rākṣasa lain sebagai senjata.
Verse 58
आक्षिप्य च शिलास्तेषांनिजघ्नाराक्षसाहरीन् ।।।।तेषांचाछचिद्यशस्त्राणिजघ्नूरक्षांसिवानराः ।
Para Raksasa merenggut batu-batu lalu menghantam para Wanara; dan para Wanara merampas senjata mereka, lalu menumbangkan para Raksasa sebagai balasan.
Verse 59
निजघ्नुश्शैलशूलार्स्सैर्भिभिदुश्चपरस्परम् ।।।।सिंहनादान्विनेदुश्चरणेराक्षसावानराः ।
Di medan laga, para Raksasa dan Wanara saling menghantam dan merobek dengan batu, trisula, dan tombak; mereka pun mengaum bagaikan singa.
Verse 60
छिन्नवर्णतनुत्राणाराक्षसावानरैर्हताः ।।।।रुधिरंप्रसृतास्तत्ररससारमिवद्रुमाः ।
Para Raksasa yang tewas oleh Wanara, baju zirah dan pelindungnya tercabik, menumpahkan darah di sana—laksana pohon terbelah yang mengalirkan getahnya.
Verse 61
रथेन च रथंचापिवारणेनैववारणम् ।।।।हयेन च हयंकेचिन्निजघ्नुर्वानरारणे ।
Dalam pertempuran, sebagian Wanara menghantamkan kereta pada kereta, gajah pada gajah, dan kuda pada kuda, hingga remuk bertubrukan.
Verse 62
क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्चभल्लैश्चनिशितैश्शरैः ।।।।राक्षसावानरेन्द्राणांबिभिदुःपादपान् शिलाः ।
Dengan anak panah tajam—bermata tapal kuda, bermata bulan sabit, dan bermata bhalla—para Raksasa menghancurkan pohon-pohon dan batu-batu yang diayunkan para pemimpin Wanara.
Verse 63
विकीर्णैपर्वताग्रैश्चद्रुमैछशिनैश्चसंयुगे ।।।।हतैश्चकपिरक्षोभिर्दुर्गमावसुधाऽभवत् ।
Dalam pertempuran itu, dengan puncak-puncak gunung yang remuk dan pohon-pohon yang tumbang berserakan, serta Wanara dan Raksasa yang bergelimpangan, bumi menjadi sukar dilalui.
Verse 64
तेवानरागर्वितहृष्टचेष्टास्सङ्ग्राममासाद्यभयंविम ।युद्धंस्मसर्वेसहराक्षसैस्सैयुधाश्चक्रुरदीनसत्त्वाः ।।।।
Para Wanara itu, dengan gerak yang bangga dan bergelora, tiba di medan laga dan menanggalkan rasa takut; berhati teguh, mereka semua bertempur bersama melawan para Raksasa itu.
Verse 65
तस्मिन्प्रवृत्तेतुमुलेविमर्देप्रहृष्यमाणेषुवलीमुखेषु ।निपात्यमानेषु च राक्षसेषुमहर्षयोदेवगणाश्चनेदुः ।।।।
Ketika benturan dahsyat dan gemuruh itu berlangsung—saat para kera bersorak gembira dan para Raksasa dijatuhkan—para Maharsi dan bala para dewa berseru nyaring dalam sukacita.
Verse 66
ततोहयंमारुततुल्यवेगमारुह्यशक्तिंनिशितांप्रगृह्य ।नरान्तकोवानरराजसैन्यंमहार्णवंमीनइवाविवेश ।।।।
Lalu Narantaka menaiki kuda yang lajunya secepat angin, menggenggam lembing tajam, dan menerjang pasukan raja Wanara bagaikan ikan memasuki samudra raya.
Verse 67
स वानरान् सप्तशतानिवीरःप्रासेनदीप्तेनन्वििर्बिभेद ।एकःक्षणेनेन्द्ररिपुर्महात्माजघानसैन्यंहरिपुङ्गवानाम् ।।।।
Sang pahlawan agung Narāntaka—musuh Indra—dengan tombak yang menyala-nyala menembus tujuh ratus Vānara; dalam sekejap ia meremukkan bala para pemimpin kera yang utama.
Verse 68
ददृशुश्चमहात्मानंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।चरन्तंहरिसैन्येषुविद्याधरमहर्षयः ।।।।
Para maharsi Vidyādhara menyaksikan sang mahātmā itu, teguh bertumpu di punggung kuda, bergerak menembus barisan pasukan Vānara.
Verse 69
स तस्यददृशेमार्गोमांसशोणितकर्दमः ।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसंवृतः ।।।।
Di jalannya ia melihat sebuah lintasan yang berubah menjadi lumpur daging dan darah, seluruhnya tertutup oleh Vānara yang gugur, sebesar gunung-gunung.
Verse 70
यावद्विक्रमितुंबुधदिंचक्रुःप्लवगपुङ्गवाः ।तावदेतानतिक्रम्यनिर्बिभेदनरान्तकः ।।।।
Sebelum para pemimpin kera yang utama sempat meneguhkan tekad untuk maju, Narāntaka telah menerjang melampaui mereka dan menghantam-robek barisan itu.
Verse 71
ददाहहरिसैन्यानिवनानीवविभावसुः ।यावदुत्पाटयामासुर्वृक्षान्शैलान्वनौकसः ।।।।तावत्प्रासहताःपेतुर्वज्रकृत्ताइवाचलाः ।
Ia membakar pasukan Wanara bagaikan api melalap rimba. Ketika para penghuni hutan mulai mencabut pohon dan batu-batu gunung, mereka pun roboh dihantam tombak, laksana gunung terbelah oleh halilintar.
Verse 72
ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।।।
Mengangkat tombak yang menyala di puncak pertempuran, Narāntaka yang perkasa menjelajah ke segala penjuru. Ia menghancurkan semuanya di sekeliling dalam perang, bagaikan angin musim hujan yang menyapu tanpa henti.
Verse 73
ज्वलन्तम्प्रासमुद्यम्यसङ्ग्रामान्तेनरान्तकः ।।6.69.72।।दिक्षुसर्वासुबलवान् विचचारनरान्तकः ।प्रमृद्नन्सर्वतोयुद्धेप्रावृटकालेयथानिलः ।।6.69.73।।
Narāntaka yang perkasa menjelajah ke segala penjuru medan perang, menghancurkan semua di sekeliling—bagaikan angin pada musim hujan yang menyapu dan meremukkan.
Verse 74
न शेकुर्भाषितुंवीरा न स्थातुंस्पन्दितुंभयात् ।उत्पतन्तंस्थितंयान्तंसर्वान्विव्याधवीर्यवान् ।।।।
Para pahlawan Wanara karena takut tak sanggup berkata-kata, tak mampu berdiri, bahkan tak berani bergerak. Namun sang perkasa itu menembus mereka semua—yang melompat, yang diam, maupun yang maju melangkah.
Verse 75
एकेनानन्तकल्पेनप्रासेनादित्यतेजसा ।भग्नानिहरिसैन्यानिनिपेतुर्धरणीतले ।।।।
Dengan satu tombak saja—ganas laksana takdir dan berkilau dengan cahaya matahari—ia memecahkan barisan Wanara; pasukan yang tercerai-berai pun jatuh tersungkur ke bumi.
Verse 76
वज्रनिष्पेषदृशंप्रासस्याभिनिपातनम् ।न शेकुर्वानरास्सोढुंतेविनेदुर्महास्वनम् ।।।।
Hantaman tombak itu bagaikan pukulan vajra yang menghancurkan; para Vānara tak sanggup menahannya, lalu meraung dengan suara dahsyat.
Verse 77
पततांहरिवीराणांरूपाणिप्रचकाशिरे ।वज्रभिन्नाग्रकूटानांशैलानांपततामिव ।।।।
Raga para pahlawan Hari yang gugur tampak berkilau, laksana puncak-puncak gunung yang terbelah oleh vajra lalu runtuh jatuh.
Verse 78
येतुपूर्वंमहात्मानःकुम्भकर्णेनपातिताः ।तेस्वस्थावानरश्रेष्ठास्सुग्रीवमुपतस्थिरे ।।।।
Para Vānara utama yang berhati luhur—yang dahulu dijatuhkan oleh Kumbhakarṇa—kini pulih kembali dan berdiri menghadap Sugrīva.
Verse 79
विप्रेक्षमाणस्सुग्रीवोददर्शहरिवाहिनीम् ।नरान्तकभयत्रस्तांविद्रवन्तीमितस्ततः ।।।।
Sambil menoleh ke sekeliling, Sugrīva melihat bala Vānara—gemetar ketakutan kepada Narāntaka—bercerai-berai dan lari ke sana kemari.
Verse 80
विद्रुतांवाहिनींदृष्टवा स ददर्शनरान्तकम् ।गृहीतप्रासमायान्तंहयपृष्ठेप्रतिष्ठितम् ।।।।
Melihat pasukannya tercerai-berai melarikan diri, ia pun melihat Narāntaka maju mendekat, tombak tergenggam, tegak bertumpu di punggung kuda.
Verse 81
अथोवाचमहातेजास्सुग्रीवोवानराधिपः ।कुमारमङ्गदंवीरंशक्रतुल्यपराक्रमम् ।।।।
Kemudian Sugrīva yang bercahaya, raja para Vānara, berbicara kepada pangeran Aṅgada, sang kesatria yang kegagahannya setara Indra (Śakra).
Verse 82
गच्छत्वंराक्षसंवीरोयोऽसौतुरगमास्थितः ।क्षोभयन्तहरिबलंक्षिप्रंप्राणैर्वियोजय ।।।।
“Pergilah, wahai pahlawan; segera tumbangkan Rākṣasa itu yang duduk di atas kuda dan mengguncang bala Vānara; pisahkan ia secepatnya dari nyawanya.”
Verse 83
स भर्तुर्वचनंश्रुत्वानिष्पपाताङ्गदतः ।अनीकान्मेघसङ्काशादंशुमानिववीर्यवान् ।।।।
Mendengar titah tuannya, Aṅgada yang perkasa melompat keluar dari barisan, laksana matahari muncul dari gumpalan awan.
Verse 84
शैलसङ्घातसङ्काशोहरीणामुत्तमोऽङ्गदः ।रराजाङ्गदसन्नद्धस्सधातुरिवपर्वतः ।।।।
Aṅgada, yang utama di antara para Vānara, tampak laksana gugusan batu karang; berhias gelang lengan, ia bersinar bagaikan gunung berurat bijih.
Verse 85
निरायुधोमहातेजाःकेवलंनखदंष्ट्रवान् ।नरान्तकमभिक्रम्यवालिपुत्रोऽब्रवीद्वचः ।।।।
Tanpa senjata namun bercahaya agung, hanya berbekal kuku dan taring, putra Vāli, Aṅgada, maju mendekati Narāntaka lalu bersabda.
Verse 86
तिष्ठकिंप्राकृतैरेभिर्हरिभिस्त्वंकरिष्यसि ।अस्मिन्वज्रसमस्पर्शंप्रासंक्षिपममोरसि ।।।।
“Berhenti! Apa yang dapat kau lakukan dengan para kera biasa ini? Lemparkan ke dadaku tombak yang sentuhannya laksana vajra itu!”
Verse 87
अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।।।
Mendengar kata-kata Aṅgada, Narāntaka menyala oleh murka; ia menggigit bibirnya dengan gigi dan mendesis seperti ular. Dengan amarah ia mendekati putra Vāli itu, lalu melemparkan tombak yang berkilau menyala kepada Aṅgada dengan sekuat tenaga. Namun ketika menghantam dada Aṅgada bagaikan vajra, tombak itu pecah dan jatuh ke tanah.
Verse 88
अङ्गदस्यवचश्श्रुत्वाप्रचुक्रोधनरान्तकः ।सन्दश्यदशनैरोष्ठंन्वििश्श्वस्यभुजङ्गवत् ।।6.69.87।।अभिगम्याङ्गदंक्रुद्धोवालिपुत्रंनरान्तकः ।प्रासंसमाविध्यतदाङ्गदायसमुज्ज्वलन्तंसहसोत्ससर्ज ।स वालिपुत्रोरसिवज्रकल्पेबभूवभग्नोन्यपतच्चभूमौ ।।6.69.88।।
Mendengar kata-kata Aṅgada, Narāntaka menyala oleh murka; ia menggigit bibirnya dengan gigi dan mendesis seperti ular. Dengan amarah ia mendekati putra Vāli itu, lalu melemparkan tombak yang berkilau menyala kepada Aṅgada dengan sekuat tenaga. Namun ketika menghantam dada Aṅgada bagaikan vajra, tombak itu pecah dan jatuh ke tanah.
Verse 89
तंप्रासमालोक्यतदाविभग्नंसुपर्णकृत्तोरगभोगकल्पम् ।तलंसमुद्यम्य स वालिपुत्रस्तुरङ्गमतस्यजघानमूर्ध्नि ।।।।
Melihat tombak itu patah dan tergeletak—laksana gulungan ular yang dipenggal Garuḍa—putra Vāli mengangkat telapak tangannya dan menghantam kepala kuda itu.
Verse 90
निमग्नतालुस्फ्सुटिताक्षितारोनिष्क्रान्तजिह्वोऽचलसन्निकाशः ।स तस्यवाजीनिपपातभूमौतलप्रहारेणविशीर्णमूर्धा ।।।।
Oleh hantaman telapak Aṅgada, kuda itu—besar laksana gunung—roboh ke bumi: kepalanya terbelah, pipinya mengempis, bola matanya pecah, dan lidahnya terjulur keluar.
Verse 91
नरान्तकःक्रोधवशंजगामहतंतुरङ्गंपतितंनिरीक्ष्य ।स मुष्टिमुद्यम्यमहाप्रभावोजघानशीर्षेयुधि वालिपुत्रम् ।।।।
Melihat kudanya terbunuh dan jatuh, Narantaka dikuasai amarah dan dengan kekuatan besar mengangkat tinjunya lalu memukul kepala putra Vali.
Verse 92
अथाङ्गदोमुष्टिविशीर्णमूर्धासुस्रावतीव्रंरुधिरंभृशोष्णम् ।मुहुर्विजज्वालमुमोहचापिसंज्ञांसमासाद्यविसिष्मिये च ।।।।
Kemudian Angada, yang kepalanya terluka oleh pukulan tinju itu, mengucurkan darah panas yang deras. Sesaat ia terhuyung dan pingsan, namun setelah sadar, ia kagum akan kekuatan musuhnya.
Verse 93
अथाङ्गदोमृत्युसमानवेगंसंवर्त्यमुष्टिंगिरिशृङ्गकल्पम् ।निपातयामासतदामहात्मानरान्तकस्योरसिवालिपुत्रः ।।।।
Lalu Angada yang berjiwa besar mengepalkan tinjunya, yang secepat maut dan seberat puncak gunung, dan menghantamkannya ke dada Narantaka.
Verse 94
स मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नवक्षाज्वालावमन्शोणितदिग्धगात्रः ।नरान्तकोभूमितलेपपातयथाऽचलोवज्रनिपातभग्नः ।।।।
Dengan dada hancur dan terbelah oleh tinju itu, Narantaka—tubuhnya berlumuran darah sambil memuntahkan api—jatuh ke tanah bagaikan gunung yang hancur disambar petir.
Verse 95
अथान्तरिक्षेत्रिदशोत्तमानांवनौकसांचैवमहाप्रणादः ।बभूवतस्मिन्निहतेऽग्य्रवीर्येनरान्तकेवालिसुतेनसंख्ये ।।।।
Kemudian, ketika Narantaka—yang paling unggul dalam keberanian—tewas dalam pertempuran oleh putra Wali, terdengarlah sorak-sorai kemenangan yang hebat di antara para dewa di langit dan juga pasukan Wanara.
Verse 96
अथाङ्गदोराममनःप्रहर्षणंसुदुष्करं त त्कृतवाहनिविक्रमम् ।विसिष्मियेसोऽप्यतिवीर्यविक्रमपुनश्चयुद्धे स बभूवहर्षितः ।।।।
Kemudian Rama, dengan hati gembira, kagum bahwa Angada telah menyelesaikan aksi keberanian yang begitu sulit. Angada pun—yang memiliki kekuatan luar biasa—bersukacita dan kembali bersiap untuk bertempur.
The chapter contrasts grief-driven collapse with rajadharma: Trisira critiques Rāvaṇa’s public wailing and urges decisive action, while Aṅgada models disciplined courage by confronting a mass-killing threat (Narāntaka) to protect the fleeing Vānara host.
Leadership is tested by adversity: authority without emotional regulation becomes strategically costly. The Sarga teaches that courage and clarity—expressed through timely counsel and targeted intervention—can reverse panic and re-stabilize a community under siege.
The battlefield before Laṅkā is framed through martial-cultural markers: pradakṣiṇa (clockwise circumambulation) as a departure rite, protective anointing with herbs and fragrances, and the vivid war-scape of elephants, chariots, storm-like noise, and rock-and-tree weaponry characteristic of the Vānara mode of combat.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.