
गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः (Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 50 bergerak dari wacana perpisahan menuju peralihan ruang dan laku dharma. Setelah melintasi wilayah Kosala yang makmur, Rāma menoleh ke arah Ayodhyā dan menyampaikan pamit secara resmi kepada kota serta para dewa pelindungnya. Rakyat meratap selama ia masih tampak, hingga akhirnya Rāma lenyap dari pandangan mereka. Kisah lalu memaparkan kemuliaan Kosala dengan gaya indah: tanda-tanda ritual (yūpa, caitya), kelimpahan pertanian, kehidupan warga yang tanpa takut, serta lantunan pembacaan Weda—seakan menegaskan bahwa pemerintahan yang baik adalah ekologi budaya yang dijaga oleh dharma. Sesudah itu Rāma memandang Gaṅgā; dengan perumpamaan berlapis (buih laksana senyum, air laksana rambut terjalin) dan silsilah kosmisnya—berasal dari jejak kaki Viṣṇu, tertahan di jaṭā Śiva, mengalir berkat tapa Bhāgīratha—kesuciannya sebagai batas suci ditegaskan. Tiba di Śṛṅgiberapura, Rāma memilih berkemah di dekat pohon ingudī. Guha, raja Niṣāda dan sahabat karib, datang menyambut dengan hormat dan menawarkan kerajaannya; namun Rāma menolak pemberian demi disiplin pertapaan, hanya memohon pakan dan air bagi kuda-kuda Daśaratha. Malam berlalu dengan Guha berjaga tanpa lengah, menonjolkan persahabatan, pengendalian diri, dan kewajiban melindungi di ambang rimba.
Verse 1
विशालान् कोसलान् रम्यान् यात्वा लक्ष्मणपूर्वजः।अयोध्याभिमुखो धीमान् प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।2.50.1।।
Setelah melintasi negeri Kosala yang luas dan elok, sang bijaksana—kakak Lakṣmaṇa—berpaling menghadap Ayodhyā; dengan tangan terkatup ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 2
आपृच्छे त्वां पुरीश्रेष्ठे काकुत्स्थपरिपालिते।दैवतानि च यानि त्वां पालयन्ति वसन्ति च।।2.50.2।।
Aku mohon pamit darimu, wahai Ayodhyā—kota termulia, yang dipelihara oleh wangsa Kakutstha—dan juga dari segenap para dewa yang bersemayam di dalam dirimu serta menjaga engkau.
Verse 3
निवृत्तवनवासस्त्वामनृणो जगतीपतेः।पुनर्द्रक्ष्यामि मात्रा च पित्रा च सह सङ्गतः।।2.50.3।।
Bila masa pembuanganku di hutan telah usai dan aku telah menunaikan kewajibanku kepada penguasa jagat (ayahku), aku akan berjumpa denganmu kembali—bersatu lagi bersama ibu dan ayah.
Verse 4
ततो रुधिरताम्राक्षो भुजमुद्यम्य दक्षिणम्।अश्रुपूर्णमुखो दीनोऽब्रवीज्जानपदं जनम्।।2.50.4।।
Kemudian, dengan mata merah tembaga, hati muram, wajahnya penuh air mata, ia mengangkat lengan kanannya dan berbicara kepada rakyat negeri yang berkumpul di sana.
Verse 5
अनुक्रोशो दया चैव यथार्हं मयि वः कृतः।चिरं दुःखस्य पापीयो गम्यतामर्थसिद्धये।।2.50.5।।
Kepada diriku kalian telah menunjukkan belas kasih dan daya yang patut. Memanjangkan duka terlalu lama adalah tercela; pergilah kini, agar kewajiban kalian terlaksana.
Verse 6
तेऽभिवाद्य महात्मानं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्।विलपन्तो नरा घोरं व्यतिष्ठन्त क्वचित् क्वचित्।।2.50.6।।
Setelah memberi hormat kepada sang mahātmā dan melakukan pradakṣiṇa, orang-orang itu—meratap pedih—berdiri terpencar di sana-sini.
Verse 7
तथा विलपतां तेषामतृप्तानां च राघवः।अचक्षुर्विषयं प्रायाद्यथार्कः क्षणदामुखे।।2.50.7।।
Ketika mereka masih meratap, belum puas oleh rindu untuk memandangnya lebih lama, Rāghava pun melangkah pergi dan lenyap dari jangkauan mata—laksana matahari yang sirna di ambang malam.
Verse 8
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
Kemudian sang harimau di antara manusia itu melintasi Kosala dengan kereta—makmur oleh padi dan harta, dihuni orang-orang dermawan dan berbudi suci, tanpa rasa takut dari segala penjuru; elok dengan caitya (tempat suci) dan yūpa (tiang yajña); kaya taman serta rimbun kebun mangga, lengkap dengan telaga dan perairan; padat oleh rakyat yang puas dan sehat; ramai oleh gokula dan perkampungan ternak; pantas dipandang para raja; dan bergema oleh brahmaghoṣa, lantunan Weda.
Verse 9
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
Kemudian sang harimau di antara manusia itu melintasi Kosala dengan kereta—makmur oleh padi dan harta, dihuni orang-orang dermawan dan berbudi suci, tanpa rasa takut dari segala penjuru; elok dengan caitya (tempat suci) dan yūpa (tiang yajña); kaya taman serta rimbun kebun mangga, lengkap dengan telaga dan perairan; padat oleh rakyat yang puas dan sehat; ramai oleh gokula dan perkampungan ternak; pantas dipandang para raja; dan bergema oleh brahmaghoṣa, lantunan Weda.
Verse 10
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
Kemudian sang harimau di antara manusia melintasi Kosala dengan kereta—negeri yang kaya akan padi dan harta; suci dan membawa berkah, dihuni orang-orang dermawan dan saleh; elok serta tanpa rasa takut dari arah mana pun; dihiasi caitya (tempat suci) dan yūpa (tiang yajña); penuh taman dan rimbun kebun mangga serta telaga yang berair melimpah; sesak oleh rakyat yang puas dan sehat, ramai didatangi kawanan sapi; layak dipandang para raja, dan bergema oleh lantunan brahma-ghoṣa, bacaan Weda.
Verse 11
मध्येनमुदितं स्फीतं रम्योद्यानसमाकुलम्।राज्यं भोग्यं नरेन्द्राणां ययौ धृतिमतां वरः।।2.50.11।।
Yang terbaik di antara para teguh hati itu melintas di tengah kerajaan itu—penuh sukacita dan kemakmuran, ramai oleh taman-taman yang indah—sebuah negeri yang layak dinikmati para raja.
Verse 12
तत स्त्रिपथगां दिव्यां शिवतोयामशैवलाम्।ददर्श राघवो गङ्गां पुण्यामृषिनिषेविताम्।।2.50.12।।
Kemudian Rāghava memandang Gaṅgā yang suci—ilahi, mengalir melalui tiga dunia, berair bening dan membawa keberkahan tanpa lumut—dihormati serta sering didatangi para ṛṣi.
Verse 13
आश्रमैरविदूरस्थैः श्रीमद्भिस्समलङ्कृताम्।कालेऽप्सरोभिर्हृष्टाभि स्सेविताम्भोह्रदां शिवाम्।।2.50.13।।
Gaṅgā yang membawa keberkahan itu dihiasi oleh āśrama-āśrama mulia yang berdiri tidak jauh dari tepinya; pada waktu-waktu tertentu ia pun dikunjungi para apsarā yang bersukacita, yang bermain di danau-danau airnya yang jernih.
Verse 14
देवदानवगन्धर्वैः किन्नरैरुपशोभिताम्।नानागन्धर्वपत्नीभि स्सेवितां सततं शिवाम्।।2.50.14।।
Gangga yang suci itu bersinar indah, dihiasi para dewa, danawa, gandharwa, dan kinnara; dan senantiasa dilayani serta didatangi oleh para istri banyak gandharwa, selalu membawa keberkahan dan kebaikan.
Verse 15
देवाऽऽक्रीडशताकीर्णां देवोद्यानशतायुताम्।देवार्थमाकाशगमां विख्यातां देवपद्मिनीम्।।2.50.15।।
Ia dipenuhi ratusan taman bermain ilahi dan terhubung dengan ratusan kebun surgawi; demi para dewa ia mengalir menembus angkasa, dan termasyhur sebagai Devapadminī, sungai teratai surgawi.
Verse 16
जलाघाताट्टहासोग्रां फेननिर्मलहासिनीम्।क्वचिद्वेणीकृतजलां क्वचिदावर्तशोभिताम्।।2.50.16।।
Hantaman airnya bagaikan tawa dahsyat yang menggelegar; buihnya laksana senyum bening yang bercahaya. Di suatu tempat arusnya lurus seperti kepang seorang gadis, dan di tempat lain ia berkilau, berhias pusaran-pusaran.
Verse 17
क्वचित् स्तिमितगम्भीरां क्वचिद्वेगजलाकुलाम्।क्वचिद्गम्भीरनिर्घोषां क्वचिद्भैरवनिस्वनाम्।।2.50.17।।
Di suatu tempat ia mengalir dalam dan tenang; di tempat lain ia bergolak oleh arus yang deras—di sini bergema dengan gemuruh yang berat dan agung, di sana mengaum dengan suara yang menggetarkan.
Verse 18
देवसङ्घाप्लुतजलां निर्मलोत्पलशोभिताम्।क्वचिदाभोगपुलिनां क्वचिन्निर्मलवालुकाम्।।2.50.18।।
Airnya seakan disucikan oleh rombongan para dewa yang mandi di dalamnya, dan ia berkilau dihiasi teratai biru yang murni; di beberapa tempat tampak gosong pasir yang luas membentang, dan di tempat lain pasirnya bening lagi bersih.
Verse 19
हंससारससङ्घुष्टां चक्रवाकोपकूजिताम्।सदा मदैश्च विहगैरभिसन्नादितान्तराम्।।2.50.19।।
Ia bergema oleh seruan angsa dan burung saras, serta oleh koak burung cakravāka; dan berulang kali seluruh bentangannya riuh oleh pekik burung-burung yang digerakkan oleh gairah.
Verse 20
क्वचित्तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिवशोभिताम्।क्वचित्फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित्पद्मवनाकुलाम्।।2.50.20।।
Di beberapa tempat, pepohonan yang tumbuh di tepinya menghiasinya laksana rangkaian bunga; di tempat lain ia tertutup teratai biru yang sedang mekar, dan di tempat lain lagi dipenuhi rimbun belukar kebun teratai.
Verse 21
क्वचित्कुमुदषण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम्।नानापुष्परजोध्वस्तां समदामिव च क्वचित्।।2.50.21।।
Di beberapa tempat ia makin elok oleh rumpun bunga kumuda dan kuncup yang setengah mekar; di tempat lain, tertaburi serbuk sari aneka bunga, ia tampak seakan-akan lembut dalam kemabukan yang suci.
Verse 22
व्यपेतमलसङ्घातां मणिनिर्मलदर्शनाम्।दिशागजैर्वनगजै र्मत्तैश्च वरवारणैः।।2.50.22।।देवोपवाह्यैश्च मुहुस्सन्नादितवनान्तराम्।
Bebas dari timbunan kotoran, ia tampak bening laksana permata tanpa noda; dan rimba di sepanjang tepinya berulang kali bergema oleh teriakan gajah-gajah unggul yang sedang mabuk musth—gajah hutan dan para diggaja perkasa, layak menjadi wahana para dewa.
Verse 23
प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।
Ia tampak bagaikan seorang wanita mulia, dihias dengan penuh ketelitian oleh perhiasan yang paling utama.
Verse 24
प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।
Tebing-tebingnya dilingkupi buah-buahan, bunga-bunga, tunas muda, semak belukar, serta burung-burung; dan perairannya dihuni śiṃśumāra, buaya, dan ular-ular.
Verse 25
विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।
Rāma yang berlengan perkasa mencapai Śṛṅgiberapura, mendatangi Gaṅgā—permaisuri Samudra—yang bergema oleh seruan burung bangau dan krauñca; sungai ilahi yang suci tanpa noda, pemusnah dosa, yang dikisahkan jatuh dari telapak kaki Viṣṇu dan, oleh kemuliaan tapa keturunan Sagara (Bhagīratha), mengalir turun dari jata Śaṅkara.
Verse 26
विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।
Rāma yang berlengan perkasa mencapai Śṛṅgiberapura, mendatangi Gaṅgā—permaisuri Samudra—yang bergema oleh seruan burung bangau dan krauñca; sungai ilahi yang suci tanpa noda, pemusnah dosa, yang dikisahkan jatuh dari telapak kaki Viṣṇu dan, oleh kemuliaan tapa keturunan Sagara (Bhagīratha), mengalir turun dari jata Śaṅkara.
Verse 27
तामूर्मिकलिलावर्तामन्ववेक्ष्य महारथः।सुमन्त्रमब्रवीत्सूतमिहैवाद्य वसामहे।।2.50.27।।
Melihat Gaṅgā yang bergelora oleh ombak dan pusaran, Rāma sang mahāratha berkata kepada sais Sumantra, “Malam ini kita bermalam di sini.”
Verse 28
अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान्।सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे।।2.50.28।।
“Wahai sārathi, tidak jauh dari sungai ada pohon iṅgudī yang sangat besar ini, penuh bunga dan tunas muda; kita tinggal di sini saja.”
Verse 29
द्रक्ष्याम स्सरितां श्रेष्ठां सम्मान्यसलिलां शिवाम्।देवदानवगन्धर्वमृगमानुषपक्षिणाम्।।2.50.29।।
“Kita akan memandang sungai yang paling utama—yang śiva, membawa keberkahan—yang airnya dihormati oleh para dewa, dānava, gandharva, binatang, manusia, dan burung-burung.”
Verse 30
लक्ष्मणश्च सुमन्त्रश्च बाढमित्येव राघवम्।उक्त्वा तमिङ्गुदीवृक्षं तदोपययतुर्हयैः।।2.50.30।।
Lakṣmaṇa dan Sumantra menjawab kepada Rāghava, “Demikianlah, wahai Tuan,” lalu mereka menuntun kuda-kuda menuju pohon iṅgudī itu.
Verse 31
रामोऽभियाय तं रम्यं वृक्षमिक्ष्वाकुनन्दनः।रथादवातरत्तस्मात्सभार्य स्सहलक्ष्मणः।।2.50.31।।
Rāma, kebanggaan wangsa Ikṣvāku, tiba di pohon yang elok itu dan turun dari kereta bersama permaisurinya serta Lakṣmaṇa.
Verse 32
सुमन्त्रोऽप्यवतीर्यास्मान्मोचयित्वा हयोत्तमान्।वृक्षमूलगतं राममुपतस्थे कृताञ्जलिः।।2.50.32।।
Sumantra pun turun dari kereta, melepaskan kuda-kuda terbaik, lalu berdiri dekat Rāma di pangkal pohon itu dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.
Verse 33
तत्र राजा गुहो नाम रामस्यात्मसमस्सखा।निषादजात्यो बलवान् स्थपतिश्चेति विश्रुतः।।2.50.33।।
Di sana tinggal seorang raja bernama Guha—sahabat Rāma yang semulia dirinya sendiri—terlahir di kalangan Niṣāda, perkasa, dan termasyhur sebagai pemimpin mereka.
Verse 34
स शृत्वा पुरुषव्याघ्रं रामं विषयमागतम्।वृद्धैः परिवृतोऽमात्यैः ज्ञातिभिश्चाभ्युपागतः।।2.50.34।।
Mendengar bahwa Rāma—harimau di antara manusia—telah datang ke wilayahnya, Guha pun berangkat menyambut, dikelilingi para penasihat tua, para menteri, dan sanak kerabatnya.
Verse 35
ततो निषादाधिपतिं दृष्ट्वा दूरादुपस्थितम्।सह सौमित्रिणा राम स्समागच्छद्गुहेन सः।।2.50.35।।
Kemudian Rama, bersama Saumitrī (Laksmana), melihat dari jauh penguasa kaum Niṣāda datang mendekat; maka ia pun maju untuk menyambut Guha.
Verse 36
तमार्तस्सम्परिष्वज्य गुहो राघवमब्रवीत्।यथाऽयोध्या तथेयं ते राम किं करवाणि ते।।2.50.36।।ईदृशं हि महाबाहो कः प्राप्स्यत्यतिथिं प्रियम्।
Dengan hati pedih, Guha memeluk Rāghava dan berkata: “Wahai Rama, tempat ini bagimu laksana Ayodhyā sendiri. Apa yang dapat kulakukan untukmu? Wahai Mahābāhu, siapa yang akan memperoleh keberuntungan menyambut tamu yang begitu tercinta sepertimu?”
Verse 37
ततो गुणवदन्नाद्यमुपादाय पृथग्विधम्।।2.50.37।।अर्घ्यं चोपानयत्क्षिप्रं वाक्यं चेदमुवाच ह।
Lalu ia membawa aneka santapan terbaik, dan segera mempersembahkan arghya (persembahan penyambutan) serta mengucapkan kata-kata ini.
Verse 38
स्वागतं ते महाबाहो तवेयमखिला मही।।2.50.38।।वयं प्रेष्या भवान्भर्ता साधु राज्यं प्रशाधि नः।
“Selamat datang, wahai Mahābāhu! Seluruh bumi ini milikmu. Kami adalah pelayanmu; engkaulah junjungan kami. Perintahlah kerajaan ini dengan dharma demi kebaikan kami.”
Verse 39
भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च लेह्यंचेदमुपस्थितम्।।2.50.39।।शयनानि च मुख्यानि वाजिनां खादनं च ते।
Di sini telah disiapkan segala santapan: yang digigit, dikunyah, diminum, dan dijilat; juga pembaringan yang utama—serta pakan bagi kuda-kudamu.
Verse 40
एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।
Ketika Guha berkata demikian, Rāghava menjawab: “Dalam segala hal engkau telah memuliakan dan menggembirakan kami—dengan datang menyongsong kami berjalan kaki, dan dengan pandangan kasih serta perhatianmu.”
Verse 41
एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।
Sambil memeluknya erat dengan kedua lengannya yang kuat dan berisi, Rāma berkata: “Syukurlah aku melihatmu, wahai Guha, sehat bersama sanak-kerabatmu. Apakah segala sesuatu sejahtera di negerimu, pada sahabat-sahabatmu, dan pada kekayaanmu?”
Verse 42
भुजाभ्यां साधु पीनाभ्यां पीडयन्वाक्यमब्रवीत्।।दिष्ट्या त्वां गुह पश्यामि ह्यरोगं सह बान्धवैः।अपि ते कुशलं राष्ट्रे मित्रेषु च धनेषु च।।2.50.42।।
Sambil memeluknya erat dengan kedua lengannya yang kuat dan berisi, Rāma berkata: “Syukurlah aku melihatmu, wahai Guha, sehat bersama sanak-kerabatmu. Apakah segala sesuatu sejahtera di negerimu, pada sahabat-sahabatmu, dan pada kekayaanmu?”
Verse 43
यत्त्विदं भवता किञ्चित्प्रीत्या समुपकल्पितम्।सर्वं तदनुजानामि न हि वर्ते प्रतिग्रहे।।2.50.43।।
Dan apa pun yang engkau siapkan di sini dengan kasih, semuanya aku lepaskan darimu; sebab aku tidak berada dalam keadaan untuk menerima pemberian.
Verse 44
कुशचीराजिनधरं फलमूलाशिनं च माम्।विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम्।।2.50.44।।
Ketahuilah aku sebagai orang yang teguh dalam dharma—hidup laksana pertapa, mengembara di rimba, mengenakan rumput kuśa, kain kulit kayu, dan kulit kijang, serta menyambung hidup dengan buah dan umbi-umbian.
Verse 45
अश्वानां खादनेनाहमर्थी नान्येन केनचित्।एतावताऽत्र भवता भविष्यामि सुपूजितः।।2.50.45।।
Aku hanya memohon pakan bagi kuda-kuda, tidak menginginkan apa pun selain itu. Jika di sini engkau melakukan sebatas ini, aku akan merasa sungguh dimuliakan.
Verse 46
एते हि दयिता राज्ञः पितुर्दशरथस्य मे।एतैस्सुविहितैरश्वै भविष्याम्यहमर्चितः।।2.50.46।।
Kuda-kuda ini sangat dikasihi ayahku, Raja Daśaratha. Bila kuda-kuda ini dirawat dengan baik, aku akan merasa telah dihormati sebagaimana mestinya.
Verse 47
अश्वानां प्रतिपानं च खादनं चैव सोऽन्वशात्।गुहस्तत्रैव पुरुषां स्त्वरितं दीयतामिति।।2.50.47।।
Lalu Guha segera memerintahkan orang-orangnya di tempat itu juga: “Cepat, berikan minum dan pakan kepada kuda-kuda!”
Verse 48
ततश्चीरोत्तरासङ्गः सन्ध्यामन्वास्य पश्चिमाम्।जलमेवाददे भोज्यं लक्ष्मणेनाऽऽहृतं स्वयम्।।2.50.48।।
Kemudian, dengan mengenakan selendang dari kain kulit kayu, ia menunaikan sandhyā senja; dan sebagai santapnya ia hanya mengambil air, yang dibawa sendiri oleh Lakṣmaṇa.
Verse 49
तस्य भूमौ शयानस्य पादौ प्रक्षाल्य लक्ष्मणः।सभार्यस्य ततोऽभ्येत्य तस्थौ वृक्षमुपाश्रितः।।2.50.49।।
Ketika beliau berbaring di tanah bersama istrinya, Lakṣmaṇa membasuh kedua kaki beliau; lalu kembali dan berdiri berlindung di bawah sebuah pohon.
Verse 50
गुहोऽपि सह सूतेन सौमित्रिमनुभाषयन्।अन्वजाग्रत्ततो राममप्रमत्तो धनुर्धरः।।2.50.50।।
Guha pun—dengan busur di tangan, senantiasa waspada—berjaga atas Rama, sambil bercakap-cakap dengan sais kereta dan Saumitrī (Lakṣmaṇa).
Verse 51
तथा शयानस्य ततोऽस्य धीमतो यशस्विनो दाशरथेर्महात्मनः।अदृष्टदुःखस्य सुखोचितस्य सा तदाव्यतीयाय चिरेण शर्वरी।।2.50.51।।
Demikianlah, ketika putra Daśaratha yang bijaksana, termasyhur, dan berhati luhur itu—yang layak akan kenyamanan dan belum mengenal duka—berbaring demikian, malam pun berlalu terasa amat panjang.
Rāma confronts the ethics of acceptance (pratigraha) during exile: although Guha offers extensive hospitality and even rulership, Rāma refuses material reception as incompatible with his ascetic vow, permitting only what is necessary for duty—fodder and water for Daśaratha’s horses.
The chapter teaches that dharma is contextual discipline: friendship and honor are affirmed through presence and service rather than consumption of wealth; legitimate hospitality is reframed as enabling another’s vow, not overriding it.
Key landmarks include Kosala’s ritually marked landscape (yūpa, caitya, Vedic recitation), the Gaṅgā as a cosmological tīrtha (Viṣṇu–Śiva–Bhāgīratha lineage), and Śṛṅgiberapura as a frontier polity where Guha’s Niṣāda kingship mediates passage from royal road to forest domain.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.