गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः
Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha
क्वचित्तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिवशोभिताम्।क्वचित्फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित्पद्मवनाकुलाम्।।2.50.20।।
kvacit tīra-ruhair vṛkṣair mālābhir iva śobhitām |
kvacit phullotpala-channāṃ kvacit padma-vanākulām ||2.50.20||
Di beberapa tempat, pepohonan yang tumbuh di tepinya menghiasinya laksana rangkaian bunga; di tempat lain ia tertutup teratai biru yang sedang mekar, dan di tempat lain lagi dipenuhi rimbun belukar kebun teratai.
Here on her banks stand trees adorned as though with garlands, and there in her waters abound full-blown lilies and a forest of lotuses.
Dharma as appreciation without possession: beauty is presented as sacred and shared, cultivating non-grasping and respectful enjoyment.
A continued scenic description of the Gaṅgā’s banks and flora during Rāma’s journey.
Aparigraha-like restraint (non-appropriation) and gratitude toward the natural world.