Adhyaya 17
Srishti KhandaAdhyaya 17331 Verses

Adhyaya 17

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

Bhīṣma memohon kepada Pulastya kisah lengkap peristiwa menakjubkan pada yajña Puṣkara milik Brahmā: peran Rudra, sikap Viṣṇu, serta tindakan Gāyatrī dan kaum Ābhīra. Pulastya menuturkan bahwa demi menyempurnakan yajña, Gāyatrī—seorang gadis Ābhīrī dari komunitas penggembala—diterima sebagai istri Brahmā; Viṣṇu menenteramkan kaum Ābhīra yang berduka dan menyinggung permainan penjelmaan (avatāra) di masa depan. Rudra datang dalam wujud pembawa tengkorak (kapāla), dicela oleh hadirin, namun ia menunjukkan bahwa kapāla memiliki keharusan dalam persembahan Weda dan menuntut bagian ritual yang semestinya. Sāvitrī kemudian tiba, mengecam Brahmā dan para pendeta, serta mengucapkan kutuk yang membentuk terbatasnya pemujaan kepada Brahmā; ia juga mengutuk Indra dan meramalkan duka Viṣṇu dalam avatāra. Bab ini lalu beralih pada pujian dan laku tirtha: keunggulan Puṣkara, daftar gelar-gelar Devī di berbagai tempat suci, serta pahala mandi suci, dāna, japa—terutama japa Gāyatrī—dan ratha-yātrā pada bulan Kārttika. Penutupnya menampilkan himne Rudra kepada Gāyatrī dan persetujuan penuh anugerah dari sang Devī.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । तस्मिन्यज्ञे किमाश्चर्यं तदासीद्द्विजसत्तम । कथं रुद्रः स्थितस्तत्र विष्णुश्चापि सुरोत्तमः

Bhīṣma berkata: Wahai yang terbaik di antara para dwija, keajaiban apakah yang terjadi dalam yajña itu? Dan bagaimana Rudra berada di sana, serta bagaimana pula Viṣṇu—yang utama di antara para dewa—hadir di tempat itu?

Verse 2

गायत्र्या किं कृतं तत्र पत्नीत्वे स्थितया तया । आभीरैः किं सुवृत्तज्ञैर्ज्ञात्वा तैश्च कृतं मुने

Apa yang dilakukan Gāyatrī di sana setelah ia menempati kedudukan sebagai istri? Dan wahai muni, apakah yang dilakukan para Ābhīra—yang mengetahui tata laku yang benar—setelah memahami hal itu?

Verse 3

एतद्वृत्तं समाचक्ष्व यथावृत्तं यथाकृतम् । आभीरैर्ब्रह्मणा चापि ममैतत्कौतुकं महत्

Ceritakan kepadaku kisah ini—sebagaimana terjadinya, sebagaimana dilakukannya. Baik yang berlangsung di antara para Ābhīra maupun yang dilakukan oleh Brahmā; sebab rasa ingin tahuku tentang hal ini sangat besar.

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्यज्ञे यदाश्चर्यं वृत्तमासीन्नराधिप । कथयिष्यामि तत्सर्वं शृणुष्वैकमना नृप

Pulastya berkata: Wahai penguasa manusia, aku akan menuturkan sepenuhnya peristiwa menakjubkan yang terjadi dalam yajña itu. Dengarkanlah dengan pikiran terpusat, wahai raja.

Verse 5

रुद्रस्तु महदाश्चर्यं कृतवान्वै सदो गतः । निंद्यरूपधरो देवस्तत्रायाद्द्विजसन्निधौ

Rudra sungguh telah melakukan suatu keajaiban agung, lalu berangkat pergi. Dengan mengambil rupa yang hina, sang dewa datang ke sana, ke hadapan sang brāhmaṇa (dvija).

Verse 6

विष्णुना न कृतं किंचित्प्राधान्ये स यतः स्थितः । नाशं तु गोपकन्याया ज्ञात्वा गोपकुमारकाः

Viṣṇu sama sekali tidak melakukan apa pun, sebab Ia tetap teguh dalam keutamaan-Nya. Namun ketika para gopa-kumāra mengetahui wafatnya gadis gembala itu…

Verse 7

गोप्यश्च तास्तथा सर्वा आगता ब्रह्मणोंतिकम् । दृष्ट्वा तां मेखलाबद्धां यज्ञसीमव्यस्थिताम्

Dan semua gopī itu pun datang mendekati Brahmā. Melihat dia berikatkan mekhala (ikat pinggang) dan berdiri di batas upacara yajña,

Verse 8

हा पुत्रीति तदा माता पिता हा पुत्रिकेति च । स्वसेति बान्धवाः सर्वे सख्यः सख्येन हा सखि

Maka sang ibu meratap, “Aduhai, putriku!” dan sang ayah, “Aduhai, putriku yang kecil!” Semua kerabat menangis, “Saudariku!” dan para sahabatnya bersama kawan-kawannya berseru, “Aduhai, sakhī, sahabat terkasih!”

Verse 9

केन त्वमिह चानीता अलक्तांका तु संदरी । शाटीं निवृत्तां कृत्वा तु केन युक्ता च कंबली

Wahai jelita yang telapak kakinya berwarna alaktaka merah, siapakah yang membawa engkau ke sini? Dan setelah menanggalkan selendang/kain atasmu, siapakah yang membuatmu mengenakan selimut ini?

Verse 10

केन चेयं जटा पुत्रि रक्तसूत्रावकल्पिता । एवंविधानि वाक्यानि श्रुत्वोवाच स्वयं हरिः

“Wahai putriku, siapakah yang merangkai jata ini dengan benang merah?” Mendengar kata-kata demikian, Hari sendiri pun bersabda.

Verse 11

इह चास्माभिरानीता पत्न्यर्थं विनियोजिता । ब्रह्मणालंबिता बाला प्रलापं मा कृथास्त्विह

Di sini kami membawanya dan menugaskannya untuk menjadi istri. Gadis ini telah diterima oleh Brahmā—jangan meratap di sini dengan kata-kata sia-sia.

Verse 12

पुण्या चैषा सुभाग्या च सर्वेषां कुलनंदिनी । पुण्या चेन्न भवत्येषा कथमागच्छते सदः

Ia suci penuh kebajikan dan beruntung, kegembiraan bagi setiap keluarga. Jika ia bukan sungguh-sungguh berjasa, bagaimana mungkin ia terus-menerus datang ke sidang ini?

Verse 13

एवं ज्ञात्वा महाभाग न त्वं शोचितुमर्हसि । कन्यैषा ते महाभागा प्राप्ता देवं विरिंचनम्

Mengetahui hal ini, wahai yang mulia, engkau tidak patut bersedih. Putrimu yang suci ini telah mencapai dewa Viriñca (Brahmā).

Verse 14

योगिनो योगयुक्ता ये ब्राह्मणा वेदपारगाः । न लभंते प्रार्थयन्तस्तां गतिं दुहिता गता

Bahkan para yogin yang tenggelam dalam yoga, dan para Brāhmaṇa yang menuntaskan pengetahuan Weda, tidak memperoleh keadaan itu walau memohonnya—sedangkan sang putri telah mencapainya.

Verse 15

धर्मवंतं सदाचारं भवंतं धर्मवत्सलम् । मया ज्ञात्वा ततः कन्या दत्ता चैषा विरंचये

Mengetahui engkau sebagai insan yang dharmawan, berperilaku mulia, dan penuh kasih pada dharma, maka gadis ini kupersembahkan dalam pernikahan kepada Virañci (Brahmā).

Verse 16

अनया तारितो गच्छ दिव्यान्लोकान्महोदयान् । युष्माकं च कुले चापि देवकार्यार्थसिद्धये

Diselamatkan olehnya, pergilah menuju loka-loka ilahi yang amat makmur; dan semoga tujuan para dewa terpenuhi, baik dalam garis keturunanmu maupun dalam keluargamu.

Verse 17

अवतारं करिष्येहं सा क्रीडा तु भविष्यति । यदा नंदप्रभृतयो ह्यवतारं धरातले

Aku sungguh akan berinkarnasi di sini; itulah līlā-Ku yang ilahi—ketika Nanda dan yang lainnya tampil, dan penurunan-Ku terjadi di bumi.

Verse 18

करिष्यंति तदा चाहं वसिष्ये तेषु मध्यतः । युष्माकं कन्यकाः सर्वा वसिष्यंति मया सह

Pada saat itu Aku pun akan tinggal di tengah-tengah mereka; dan semua gadis putrimu akan tinggal bersama-Ku.

Verse 19

तत्र दोषो न भविता न द्वेषो न च मत्सरः । करिष्यंति तदा गोपा भयं च न मनुष्यकाः

Di sana tiada cela akan timbul—tiada kebencian, tiada iri dengki. Saat itu para gopa akan hidup sebagaimana mestinya, dan manusia pun akan bebas dari rasa takut.

Verse 20

न चास्या भविता दोषः कर्मणानेन कर्हिचित् । श्रुत्वा वाक्यं तदा विष्णोः प्रणिपत्य ययुस्तदा

Karena perbuatan ini, tidak akan pernah ada cela baginya. Setelah mendengar sabda Viṣṇu, mereka bersujud hormat lalu berangkat pergi.

Verse 21

एवमेष वरो देव यो दत्तो भविता हि मे । अवतारः कुलेस्माकं कर्तव्यो धर्मसाधनः

“Demikianlah, wahai Dewa; anugerah yang diberikan kepadaku ini sungguh akan terwujud. Demi penegakan dharma, hendaklah di garis keturunan kami diambil suatu avatāra.”

Verse 22

भवतो दर्शनादेव भवामः स्वर्गवासिनः । शुभदा कन्यका चैषा तारिणी मे कुलैः सह

Hanya dengan memandang-Mu, kami menjadi penghuni surga. Gadis ini pembawa keberkahan, dan ia akan menyelamatkanku beserta seluruh garis keturunanku.

Verse 23

एवं भवतु देवेश वरदानं विभो तव । अनुनीतास्तदा गोपाः स्वयं देवेन विष्णुना

“Demikianlah jadinya, wahai Penguasa para dewa; wahai Yang Mahameresap, semoga anugerah-Mu terpenuhi.” Maka saat itu para gembala sapi ditenteramkan oleh Tuhan Viṣṇu sendiri.

Verse 24

ब्रह्मणाप्येवमेवं तु वामहस्तेन भाषितम् । त्रपान्विता दर्शने तु बंधूनां वरवर्णिनी

Demikian pula Brahmā mengucapkannya dengan cara yang sama, sambil mengisyaratkan dengan tangan kirinya. Sang wanita berparas cerah, diliputi rasa malu, menampakkan diri di hadapan sanak keluarganya.

Verse 25

कैरहं तु समाख्याता येनेमं देशमागताः । दृष्ट्वा तु तांस्ततः प्राह गायत्री गोपकन्यका

“Aku disebut ‘Kairaha’—sebab melalui dirikulah mereka datang ke negeri ini.” Melihat mereka, Gayatrī, gadis gembala sapi, lalu bersabda.

Verse 26

वामहस्तेन तान्सर्वान्प्राणिपातपुरःसरम् । अत्र चाहं स्थिता मातर्ब्रह्माणं समुपागता

Dengan tangan kiriku aku membawa mereka semua maju, didahului oleh sujud hormat mereka. Dan kini, Ibu, aku berdiri di sini, telah mendekati Brahmā.

Verse 27

भर्ता लब्धो मया देवः सर्वस्याद्यो जगत्पतिः । नाहं शोच्या भवत्या तु न पित्रा न च बांधवैः

Aku telah memperoleh sebagai suami Sang Dewa—Yang Pertama dari segala, Penguasa jagat, Tuan semesta. Maka aku tidak patut dikasihani—bukan olehmu, bukan oleh ayahku, bukan pula oleh sanak-kerabat.

Verse 28

सखीगणश्च मे यातु भगिन्यो दारकैः सह । सर्वेषां कुशलं वाच्यं स्थितास्मि सह दैवतैः

Biarlah para sahabatku pulang, dan saudari-saudariku juga, bersama anak-anak mereka. Sampaikan kesejahteraanku kepada semua: aku tinggal di sini dalam pergaulan para dewa.

Verse 29

गतेषु तेषु सर्वेषु गायत्री सा सुमध्यमा । ब्रह्मणा सहिता रेजे यज्ञवाटं गता सती

Setelah mereka semua pergi, Gayatrī yang ramping pinggang—suci dan berbudi—menuju pelataran yajña; bersama Brahmā ia tampak bersinar gemilang.

Verse 30

याचितो ब्राह्मणैर्ब्रह्मा वरान्नो देहि चेप्सितान् । यथेप्सितं वरं तेषां तदा ब्रह्माप्ययच्छत

Ketika Brahmā dipohon oleh para brāhmaṇa—“Anugerahkanlah kepada kami karunia yang kami dambakan”—maka Brahmā pun menganugerahkan kepada mereka anugerah tepat sebagaimana yang mereka kehendaki.

Verse 31

तया देव्या च गायत्र्या दत्तं तच्चानुमोदितम् । सा तु यज्ञे स्थिता साध्वी देवतानां समीपगा

Persembahan itu diberikan oleh Dewi Gāyatrī dan disetujui sebagaimana mestinya. Sang wanita suci pun tetap teguh berada dalam yajña, dekat dengan para dewa.

Verse 32

दिव्यंवर्षशतं साग्रं स यज्ञो ववृधे तदा । यज्ञवाटं कपर्दी तु भिक्षार्थं समुपागतः

Selama seratus tahun ilahi, bahkan lebih, yajña itu terus berkembang. Lalu Kapardī—Śiva yang berambut gimbal—datang ke pelataran yajña untuk memohon sedekah.

Verse 33

बृहत्कपालं संगृह्य पंचमुण्डैरलंकृतः । ऋत्विग्भिश्च सदस्यैश्च दूरात्तिष्ठन्जुगुप्सितः

Dengan menggenggam mangkuk tengkorak yang besar, berhias lima tengkorak, ia berdiri dari kejauhan—dipandang hina oleh para ṛtvij dan para peserta sidang yajña.

Verse 34

कथं त्वमिह संप्राप्तो निंदितो वेदवादिभिः । एवं प्रोत्सार्यमाणोपि निंद्यमानः स तैर्द्विजैः

“Bagaimana engkau sampai ke sini, padahal engkau dicela oleh para pengucap ajaran Veda?” Demikianlah, meski diusir, ia tetap dicaci oleh para dvija itu.

Verse 35

उवाच तान्द्विजान्सर्वान्स्मितं कृत्वा महेश्वरः । अत्र पैतामहे यज्ञे सर्वेषां तोषदायिनि

Mahēśvara, sambil tersenyum lembut, bersabda kepada semua resi dwija itu: “Di sini, dalam yajña purba milik Pitāmaha Brahmā—upacara yang menganugerahkan kepuasan bagi semua—…”

Verse 36

कश्चिदुत्सार्य तेनैव ऋतेमां द्विजसत्तमाः । उक्तः स तैः कपर्दी तु भुक्त्वा चान्नं ततो व्रज

Mereka menyingkirkan seseorang—kecuali aku, wahai para dwija utama. Lalu Kapardī pun dikatakan oleh mereka: “Sesudah menyantap hidangan, kemudian pergilah.”

Verse 37

कपर्दिना च ते उक्ता भुक्त्वा यास्यामि भो द्विजाः । एवमुक्त्वा निषण्णः स कपालं न्यस्य चाग्रतः

Kapardī pun berkata kepada mereka, “Wahai para dwija, setelah makan aku akan pergi.” Setelah berkata demikian, ia duduk dan meletakkan mangkuk-tengkorak di hadapannya.

Verse 38

तेषां निरीक्ष्य तत्कर्म चक्रे कौटिल्यमीश्वरः । मुक्त्वा कपालं भूमौ तु तान्द्विजानवलोकयन्

Melihat tingkah laku mereka, Sang Īśvara menempuh suatu siasat; Ia menjatuhkan mangkuk-tengkorak ke tanah sambil memandang para dwija itu.

Verse 39

उवाच पुष्करं यामि स्नानार्थं द्विजसत्तमाः । तूर्णं गच्छेति तैरुक्तः स गतः परमेश्वरः

Ia bersabda, “Wahai para dwija utama, aku pergi ke Puṣkara untuk mandi suci.” Mereka mendesak, “Pergilah segera!” Maka Tuhan Tertinggi itu pun berangkat.

Verse 40

वियत्स्थितः कौतुकेन मोहयित्वा दिवौकसः । स्नानार्थं पुष्करं याते कपर्दिनि द्विजातयः

Melayang di angkasa, ia dengan gurau suci membingungkan para dewa; dan ketika Kapardī (Śiva) pergi ke Puṣkara untuk mandi suci, para dwija (brahmana) pun turut pergi ke sana.

Verse 41

कथं होमोत्र क्रियते कपाले सदसि स्थिते । कपालांतान्यशौचानि पुरा प्राह प्रजापतिः

Bagaimana mungkin homa dilakukan di dalam tengkorak, sementara duduk di sidang? Dahulu Prajāpati menyatakan bahwa benda-benda yang berakhir pada (yakni terbuat dari) tengkorak adalah tidak suci.

Verse 42

विप्रोभ्यधात्सदस्येकः कपालमुत्क्षिपाम्यहं । उद्धृतं तु सदस्येन प्रक्षिप्तं पाणिना स्वयम्

Lalu seorang anggota sidang berkata kepada para brāhmaṇa, “Aku akan melemparkan tengkorak ini.” Namun anggota itu sendiri mengangkatnya dan dengan tangannya sendiri membuangnya jauh.

Verse 43

तावदन्यत्स्थितं तत्र पुनरेव समुद्धृतम् । एवं द्वितीयं तृतीयं विंशतिस्त्रिंशदप्यहो

Saat itu, sesuatu yang lain yang tergeletak di sana kembali terangkat. Demikianlah untuk kedua kalinya, ketiga kalinya—bahkan sampai dua puluh atau tiga puluh kali, sungguh mengherankan.

Verse 44

पंचाशच्च शतं चैव सहस्रमयुतं तथा । एवं नांतः कपालानां प्राप्यते द्विजसत्तमैः

Lima puluh, seratus, seribu, bahkan sepuluh ribu—demikianlah, bahkan yang terbaik di antara para dwija pun tak dapat mencapai akhir dari tengkorak-tengkorak ini; ia melampaui hitungan.

Verse 45

नत्वा कपर्दिनं देवं शरणं समुपागताः । पुष्करारण्यमासाद्य जप्यैश्च वैदिकैर्भृशम्

Setelah bersujud kepada Kapardin (Śiva) sang Dewa dan berlindung pada-Nya, mereka tiba di rimba Puṣkara serta melakukan japa dan pembacaan Weda dengan sangat melimpah.

Verse 46

तुष्टुवुः सहिताः सर्वे तावत्तुष्टो हरः स्वयम् । ततः सदर्शनं प्रादाद्द्विजानां भक्तितः शिवः

Mereka semua bersama-sama memuji-Nya; maka Hara (Śiva) sendiri pun berkenan. Lalu, tergerak oleh bhakti para dwija, Śiva menganugerahkan kepada mereka darśana-Nya yang suci dan membawa berkah.

Verse 47

उवाच तांस्ततो देवो भक्तिनम्रान्द्विजोत्तमान् । पुरोडाशस्य निष्पत्तिः कपालं न विना भवेत्

Kemudian Sang Dewa bersabda kepada para dwijottama yang tunduk karena bhakti: “Penyelesaian persembahan puroḍāśa tidak dapat terjadi tanpa kapāla, yakni mangkuk kurban dari tanah liat.”

Verse 48

कुरुध्वं वचनं विप्राः भागः स्विष्टकृतो मम । एवं कृते कृतं सर्वं मदीयं शासनं भवेत्

Wahai para vipra, laksanakan sabda-Ku: bagian yang ditetapkan bagiku ialah svīṣṭakṛt, yakni persembahan yang dicurahkan ke dalam api suci. Bila ini dilakukan, segalanya akan tuntas dan titah-Ku terpenuhi.

Verse 49

तथेत्यूचुर्द्विजाश्शंभुं कुर्मो वै तव शासनम् । कपालपाणिराहेशो भगवंतं पितामहम्

“Demikianlah,” kata para dwija kepada Śambhu, “kami sungguh akan melaksanakan titah-Mu.” Lalu Kapālapāṇi, Mahēśa, menyapa Bhagavān Pitāmaha (Brahmā).

Verse 50

वरं वरय भो ब्रह्मन्हृदि यत्ते प्रियं स्थितम् । सर्वं तव प्रदास्यामि अदेयं नास्ति मे प्रभो

Wahai Brahmana, pilihlah anugerah—apa pun yang terkasih di hatimu. Aku akan menganugerahkan segalanya; wahai Tuhan, bagiku tiada sesuatu pun yang tak dapat diberikan.

Verse 51

ब्रह्मोवाच । न ते वरं ग्रहीष्यामि दीक्षितोहं सदः स्थितः । सर्वकामप्रदश्चाहं यो मां प्रार्थयते त्विह

Brahmā bersabda: “Aku tidak akan menerima anugerahmu; aku telah didīkṣā dan senantiasa teguh dalam kaul. Aku adalah pemberi segala yang diinginkan bagi siapa pun yang di sini memohon kepadaku.”

Verse 52

एवं वदंतं वरदं क्रतौ तस्मिन्पितामहम् । तथेति चोक्त्वा रुद्रः स वरमस्मादयाचत

Demikianlah, pada yajña itu, Pitāmaha (Brahmā) sang pemberi anugerah sedang berbicara. Rudra menjawab, “Tathāstu,” lalu memohon suatu anugerah darinya.

Verse 53

ततो मन्वंतरेतीते पुनरेव प्रभुः स्वयम् । ब्रह्मोत्तरं कृतं स्थानं स्वयं देवेन शंभुना

Kemudian, setelah Manvantara berlalu, Sang Tuhan sendiri—Dewa Śambhu—menetapkan dengan tangan-Nya tempat suci bernama Brahmottara.

Verse 54

चतुर्ष्वपि हि वेदेषु परिनिष्ठां गतो हि यः । तस्मिन्काले तदा देवो नगरस्यावलोकने

Sungguh, siapa pun yang telah mencapai pariniṣṭhā—penguasaan purna atas keempat Veda—pada saat itu sang dewa pun berangkat untuk memandang kota.

Verse 55

संभाषणे द्विजानां तु कौतुकेन सदो गतः । तेनैवोन्मत्तवेषेण हुतशेषे महेश्वरः

Karena rasa ingin tahu, Maheśvara pergi ke sidang tempat para brāhmaṇa bercakap-cakap; dan dalam samaran orang gila itu juga, beliau tetap berada di tempat sisa-sisa persembahan yajña.

Verse 56

प्रविष्टो ब्रह्मणः सद्म दृष्टो देवैर्द्विजोत्तमैः । प्रहसंति च केप्येनं केचिन्निर्भर्त्सयंति च

Setelah memasuki kediaman Brahmā, ia terlihat oleh para dewa dan para dwija utama; sebagian menertawakannya, sementara yang lain mencelanya.

Verse 57

अपरे पांसुभिः सिञ्चन्त्युन्मत्तं तं तथा द्विजाः । लोष्टैश्च लगुडैश्चान्ये शुष्मिणो बलगर्विताः

Sebagian dwija menyakiti orang yang tampak gila itu dengan menaburkan debu; yang lain—pemarah dan congkak akan kekuatan—memukulnya dengan gumpalan tanah dan tongkat.

Verse 58

प्रहरन्ति स्मोपहासं कुर्वाणा हस्तसंविदम् । ततोन्ये वटवस्तत्र जटास्वागृह्य चांतिकम्

Sambil tertawa mengejek, mereka memukulnya sambil memberi isyarat rahasia dengan tangan. Lalu anak-anak lelaki di sana meraih rambut gimbalnya dan menyeretnya mendekat.

Verse 59

पृच्छंति व्रतचर्यां तां केनैषा ते निदर्शिता । अत्र वामास्त्रियः संति तासामर्थे त्वमागतः

Mereka bertanya tentang laku tapa dan disiplin itu: “Siapa yang mengajarkan ini kepadamu? Di sini ada perempuan-perempuan jalan kiri; engkau datang demi mereka.”

Verse 60

केनैषा दर्शिता चर्या गुरुणा पापदर्शिना । येनचोन्मत्तवद्वाक्यं वदन्मध्ये प्रधावसि

Siapakah yang mengajarkan laku ini kepadamu—seorang guru yang berpandangan berdosa—sehingga engkau berkata-kata seperti orang gila dan berlari di tengah orang banyak?

Verse 61

शिश्नं मे ब्रह्मणो रूपं भगं चापि जनार्दनः । उप्यमानमिदं बीजं लोकः क्लिश्नाति चान्यथा

“Linggaku adalah wujud Brahmā, dan yoniku sungguh Janārdana (Viṣṇu). Bila benih ini ditaburkan, dunia terpelihara; jika tidak, ia akan menderita.”

Verse 62

मयायं जनितः पुत्रो जनितोनेन चाप्यहम् । महादेवकृते सृष्टिः सृष्टा भार्या हिमालये

“Olehku putra ini dilahirkan, dan olehnya aku pun dimunculkan. Penciptaan ini dikerjakan oleh Mahādeva; dan di Himālaya pun diciptakan seorang istri.”

Verse 63

उमादत्ता तु रुद्रस्य कस्य सा तनया वद । मूढा यूयं न जानीथ वदतां भगवांस्तु वः

“Umādattā—ia putri siapa, dan apa hubungannya dengan Rudra? Katakan kepadaku. Kalian bingung dan tidak mengetahui; maka biarlah Bhagavān sendiri berbicara kepada kalian.”

Verse 64

ब्रह्मणा न कृता चर्या दर्शिता नैव विष्णुना । गिरिशेनापि देवेन ब्रह्मवध्या कृतेन तु

Tapa-aturan ini tidak dijalankan oleh Brahmā, tidak pula ditetapkan oleh Viṣṇu; bahkan dewa Girīśa (Śiva) pun tidak menunjukkannya—sebab ia telah menanggung dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 65

कथंस्विद्गर्हसे देवं वध्योस्माकं त्वमद्य वै । एवं तैर्हन्यमानस्तु ब्राह्मणैस्तत्र शंकरः

“Bagaimana mungkin engkau mencela Sang Dewa? Hari ini engkau pasti akan kami bunuh.” Demikianlah, ketika ia dipukuli di sana oleh para brāhmaṇa itu, Śaṅkara (Śiva) menanggungnya dengan tabah.

Verse 66

स्मितं कृत्वाब्रवीत्सर्वान्ब्राह्मणान्नृपसत्तम । किं मां न वित्थ भो विप्रा उन्मत्तं नष्टचेतनम्

Sambil tersenyum, raja termulia berkata kepada semua brāhmaṇa: “Wahai para vipra yang mulia, tidakkah kalian mengenaliku—aku yang telah menjadi gila dan kehilangan kesadaran?”

Verse 67

यूयं कारुणिकाः सर्वे मित्रभावे व्यवस्थिताः । वदमानमिदं छद्म ब्रह्मरूपधरं हरम्

Kalian semua penuh welas asih dan teguh dalam rasa persahabatan. Dengarkan kisah ini: bagaimana Hari, mengenakan rupa Brahmā sebagai samaran, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 68

मायया तस्य देवस्य मोहितास्ते द्विजोत्तमाः । कपर्दिनं निजघ्नुस्ते पाणिपादैश्च मुष्टिभिः

Terperdaya oleh māyā dewa itu, para dvija terkemuka itu memukuli Kapardin; mereka menghajarnya dengan tangan, kaki, dan kepalan tinju.

Verse 69

दंडैश्चापि च कीलैश्च उन्मत्तवेषधारिणम् । पीड्यमानस्ततस्तैस्तु द्विजैः कोपमथागमत्

Ia dipukuli dengan tongkat dan ditusuk dengan pasak; meski mengenakan samaran orang gila, ia disiksa oleh para dvija itu, hingga akhirnya amarah menguasainya.

Verse 70

ततो देवेन ते शप्ता यूयं वेदविवर्जिताः । ऊर्ध्वजटाः क्रतुभ्रष्टाः परदारोपसेविनः

Lalu Sang Dewa mengutuk mereka: “Kalian akan tercerabut dari Weda; berambut gimbal terangkat tinggi, jatuh dari upacara yajña, dan gemar bergaul dengan istri orang lain.”

Verse 71

वेश्यायां तु रता द्यूते पितृमातृविवर्जिताः । न पुत्रः पैतृकं वित्तं विद्यां वापि गमिष्यति

Adapun mereka yang terpaut pada pelacur dan kecanduan judi—tanpa hormat kepada ayah dan ibu—anak mereka tidak akan memperoleh harta warisan leluhur, dan tidak pula mencapai ilmu pengetahuan.

Verse 72

सर्वे च मोहिताः संतु सर्वेंद्रियविवर्जिताः । रौद्रीं भिक्षां समश्नंतु परपिंडोपजीविनः

“Semoga mereka semua menjadi terpedaya dan kehilangan segala daya indria; semoga mereka memakan sedekah yang mengerikan, hidup dari suapan milik orang lain.”

Verse 73

आत्मानं वर्तयंतश्च निर्ममा धर्मवर्जिताः । कृपार्पिता तु यैर्विप्रैरुन्मत्ते मयि सांप्रतम्

Mereka hanya memelihara diri sendiri—tanpa rasa memiliki dan tanpa dharma; namun para brāhmaṇa yang berbelas kasih telah mempersembahkan kasih sayang mereka kepadaku, kini ketika aku berada dalam keadaan terguncang ini.

Verse 74

तेषां धनं च पुत्राश्च दासीदासमजाविकम् । कुलोत्पन्नाश्च वै नार्यो मयि तुष्टे भवन्विह

Ketika aku berkenan, mereka memperoleh—di dunia ini juga—kekayaan dan putra, pelayan perempuan dan pelayan laki-laki, kambing dan domba, serta istri-istri yang lahir dari keturunan mulia.

Verse 75

एवं शापं वरं चैव दत्वांतर्द्धानमीश्वरः । गतो द्विजागते देवे मत्वा तं शंकरं प्रभुम्

Demikian Ia menganugerahkan kutuk dan anugerah; Sang Īśvara pun lenyap dari pandangan. Mengira dewa yang datang berwujud brāhmaṇa itu sungguh Śaṅkara, Tuhan Mahatinggi, ia pun berangkat pergi.

Verse 76

अन्विष्यंतोपि यत्नेन न चापश्यंत ते यदा । तदा नियमसंपन्नाः पुष्करारण्यमागताः

Walau mereka mencari dengan segenap upaya, ketika tetap tidak menemukannya, maka—teguh dalam niyama dan laku tapa—mereka pergi menuju rimba suci Puṣkara.

Verse 77

स्नात्वा ज्येष्ठसरो विप्रा जेपुस्ते शतरुद्रियम् । जाप्यावसाने देवस्तानशीररगिराऽब्रवीत्

Setelah mandi suci di Jyeṣṭha-saras, para resi brāhmaṇa itu melantunkan himne Śatarudrīya. Ketika japa mereka usai, seorang dewa berbicara kepada mereka dengan suara tanpa raga.

Verse 78

अनृतं न मया प्रोक्तं स्वैरेष्वपि कुतः पुनः । आगते निग्रहे क्षेमं भूयोपि करवाण्यहम्

Aku tidak mengucapkan dusta—apalagi dalam hal yang berada dalam kehendakku sendiri. Sekalipun hukuman menimpaku, aku akan kembali berusaha menegakkan yang benar dan membawa kebaikan.

Verse 79

शांता दांता द्विजा ये तु भक्तिमंतो मयि स्थिराः । न तेषां छिद्यते वेदो न धनं नापि संततिः

Para dvija yang damai, mengekang diri, penuh bhakti, dan teguh bersemayam dalam-Ku—bagi mereka Veda takkan terputus, demikian pula harta, bahkan keturunan pun tidak terputus.

Verse 80

अग्निहोत्ररता ये च भक्तिमंतो जनार्दने । पूजयंति च ब्रह्माणं तेजोराशिं दिवाकरम्

Mereka yang tekun dalam Agnihotra dan penuh bhakti kepada Janārdana, juga memuja Brahmā—Sang Sūrya (Divākara), himpunan cahaya yang gemilang.

Verse 81

नाशुभं विद्यते तेषां येषां साम्ये स्थिता मतिः । एतावदुक्त्वा वचनं तूष्णीं भूतस्तु सोऽभवत्

Bagi mereka yang buddhi-nya teguh dalam keseimbangan batin, tiada yang buruk atau sial. Hanya sejauh itu ia berkata, lalu ia pun diam.

Verse 82

लब्ध्वा वरं सप्रसादं देवदेवान्महेश्वरात् । आजग्मुः सहितास्सर्वे यत्र देवः पितामहः

Setelah memperoleh anugerah yang dikaruniakan dengan rahmat oleh Maheśvara, Dewa para dewa, mereka semua berangkat bersama menuju tempat Sang Pitāmaha ilahi, Brahmā, berada.

Verse 83

विरिञ्चिं संहिताजाप्यैस्तोषयंतोऽग्रतः स्थिताः । तुष्टस्तानब्रवीद्ब्रह्मा मत्तोपि व्रियतां वरः

Berdiri di hadapan Virinci (Brahmā), mereka menyenangkan-Nya dengan melantunkan japa dari saṁhitā-suci berulang-ulang. Puas, Brahmā berkata kepada mereka, “Pilihlah juga suatu anugerah dariku.”

Verse 84

ब्रह्मणस्तेनवाक्येन हृष्टाः सर्वे द्विजोत्तमाः । को वरो याच्यतां विप्राः परितुष्टे पितामहे

Mendengar sabda Brahmā itu, semua dvija utama bersukacita. “Wahai para vipra, karena Pitāmaha berkenan, mohonlah anugerah apa pun yang kalian kehendaki.”

Verse 85

अग्निहोत्राणि वेदाश्च शास्त्राणि विविधानि च । सांतानिकाश्च ये लोका वरदानाद्भवंतु नः

Semoga upacara suci Agnihotra, Weda, dan berbagai macam śāstra—serta dunia-dunia yang disebut ‘Sāntānika’—menjadi milik kami berkat anugerah (yang Engkau karuniakan).

Verse 86

एवं प्रजल्पतां तत्र विप्राणां कोपमाविशत् । के यूयं केत्र प्रवरा वयं श्रेष्ठास्तथापरे

Ketika mereka berbicara demikian di sana, amarah menyergap para brāhmaṇa: “Siapakah kalian? Siapa di antara kalian yang paling utama? Kami-lah yang śreṣṭha (terbaik)—dan yang lain pun mengaku demikian.”

Verse 87

नेतिनेति तथा विप्रा द्विजांस्तांस्तत्र संस्थितान् । ब्रह्मोवाचाभिसंप्रेक्ष्य ब्राह्मणान्क्रोधपूरितान्

Sambil berulang-ulang berkata, “neti neti—bukan ini, bukan ini,” para ṛṣi tetap berdiri di sana. Lalu Brahmā, memandang para brāhmaṇa yang dipenuhi amarah, bersabda.

Verse 88

यस्माद्यूयं त्रिभिर्भागैः सभायां बाह्यतः स्थिताः । तस्मादामूलिको गुल्मो ह्येको भवतु वो द्विजाः

Karena kalian, wahai para dvija, berdiri di luar sidang dalam tiga kelompok, maka hendaklah bagi kalian ada satu rumpun tumbuhan saja—tercabut sampai ke akar, tanpa berakar.

Verse 89

उदासीनाः स्थिता ये तु उदासीना भवंतु ते । सायुधाबद्धनिस्त्रिंशा योद्धुकामा व्यवस्थिताः

Mereka yang berdiri tanpa berpihak—biarlah tetap tanpa berpihak. Namun mereka yang bersenjata, dengan pedang terikat di pinggang, berdiri siap, berhasrat untuk bertempur.

Verse 90

कौशिकीति गणो नाम तृतीयो भवतु द्विजाः । त्रिधाबद्धमिदं स्थानं सर्वं युष्मद्भविष्यति

Wahai para dwija, biarlah bagian ketiga dikenal sebagai golongan bernama Kauśikī. Tempat suci ini, tersusun dalam tiga bagian, seluruhnya akan menjadi milik kalian.

Verse 91

बाह्यतो लोकशब्देन प्रोच्यमानाः प्रजास्त्विह । अविज्ञेयमिदं स्थानं विष्णुः पालयिता ध्रुवम्

Di sini makhluk-makhluk disebut dari luar dengan istilah ‘loka’ (dunia). Namun alam ini tak terselami; sungguh Viṣṇu adalah pelindungnya yang teguh.

Verse 92

मया दत्तं चिरस्थायि अभंगं च भविष्यति । एवमुक्त्वा तदा ब्रह्मा समाप्तिं तामवैक्षत

Apa yang telah Kuberikan akan bertahan lama dan tetap tak terputus. Setelah berkata demikian, Brahmā pun memandang kepada penutup perkara itu.

Verse 93

ब्राह्मणाः सहितास्ते तु क्रोधामर्षसमन्विताः । अतिथिं भोजयानाश्च वेदाभ्यासरतास्तु ते

Para brāhmaṇa itu berkumpul, dipenuhi amarah dan kejengkelan. Namun ketika menjamu tamu dengan santapan, mereka tetap tekun dalam pembacaan dan latihan Weda.

Verse 94

एतच्च परमं क्षेत्रं पुष्करं ब्रह्मसंज्ञितम् । तत्रस्था ये द्विजाः शांता वसंति क्षेत्रवासिनः

Inilah wilayah suci yang tertinggi—Puṣkara, yang dikenal sebagai milik Brahmā. Di sana para dwija yang damai tinggal, sebagai penghuni ladang suci itu.

Verse 95

न तेषां दुर्लभं किंचिद्ब्रह्मलोके भविष्यति । कोकामुखे कुरुक्षेत्रे नैमिषे ऋषिसंगमे

Bagi mereka, di Brahmaloka tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh—baik di Kokāmukha, di Kurukṣetra, di Naimiṣa, maupun di perhimpunan para ṛṣi.

Verse 96

वाराणस्यां प्रभासे च तथा बदरिकाश्रमे । गंगाद्वारे प्रयागे च गंगासागरसंगमे

Di Vārāṇasī, di Prabhāsa, demikian pula di pertapaan Badarī; di Gaṅgādvāra, di Prayāga, dan di pertemuan Gaṅgā dengan samudra—

Verse 97

रुद्रकोट्यां विरूपाक्षे मित्रस्यापि तथा वने । तीर्थेष्वेतेषु सर्वेषु सिद्धिर्या द्वादशाब्दिका

Di Rudrakoṭī, di Virūpākṣa, dan juga di hutan Mitra—di semua tīrtha suci ini, siddhi yang diperoleh setara dengan buah tapa selama dua belas tahun.

Verse 98

प्राप्यते मानवैर्लोके षण्मासाद्राजसत्तम । पुष्करे तु न संदेहो ब्रह्मचर्यमना यदि

Wahai raja terbaik, apa yang manusia raih di dunia ini dalam enam bulan, itu diperoleh di Puṣkara tanpa ragu—bila batin teguh dalam brahmacarya.

Verse 99

तीर्थानां परमं तीर्थं क्षेत्राणामपि चोत्तमम् । सदा तु पूजितं पूज्यैर्भक्तियुक्तैः पितामहे

Wahai Pitāmaha (Brahmā), inilah tīrtha yang tertinggi di antara semua tīrtha dan yang utama di antara segala kṣetra; senantiasa dipuja oleh para bhakta yang mulia, berhias bhakti.

Verse 100

अतः परं प्रवक्ष्यामि सावित्र्या ब्रह्मणा सह । वादो यथानुभूतस्तु परिहासकृतो महान्

Kini akan kuceritakan kelanjutannya—pertukaran agung antara Sāvitrī dan Brahmā, sebagaimana sungguh dialami; meski bermula dari senda-gurau yang penuh kelakar.

Verse 101

सावित्रीगमने सर्वा आगता देवयोषितः । भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना विष्णुपत्नी यशस्विनी

Ketika Sāvitrī berangkat, semua wanita surgawi pun datang berkumpul. Di antara mereka ada permaisuri Viṣṇu yang termasyhur, lahir dari Bhṛgu melalui Khyāti.

Verse 102

आमन्त्रिता सदा लक्ष्मीस्तत्रायाता त्वरान्विता । मदिरा च महाभागा योगनिद्रा विभूतिदा

Saat dipanggil, Lakṣmī—yang senantiasa sigap menyahut—segera tiba di sana. Demikian pula Madirā yang mulia, dan Yoganiḍrā, penganugerahi daya-daya ilahi.

Verse 103

श्रीः कमलालयाभूतिः कीर्तिः श्रद्धा मनस्विनी । पुष्टितुष्टिप्रदा या तु देव्या एताः समागताः

Śrī, Kamalā sang penghuni teratai, kemakmuran, kemasyhuran, dan śraddhā yang teguh—serta Dewi pemberi gizi dan kepuasan—semua śakti ilahi itu pun berhimpun.

Verse 104

सती या दक्षतनया उमेति पार्वती शुभा । त्रैलोक्यसुंदरी देवी स्त्रीणां सौभाग्यदायिनी

Dia yang dahulu Satī, putri Dakṣa—dialah Umā, Pārvatī yang suci dan membawa berkah; Dewi tercantik di tiga alam, penganugerah keberuntungan bagi para wanita.

Verse 105

जया च विजया चैव मधुच्छंदामरावती । सुप्रिया जनकांता च सावित्र्या मंदिरे शुभे

Di mandir suci Sāvitrī yang penuh keberkahan hadir Jayā dan Vijayā, juga Madhucchandā dan Amarāvatī; serta Supriyā dan Janakāntā.

Verse 106

गौर्या सह समायातास्सुवेषा भरणान्विताः । पुलोमदुहिता चैव शक्राणी च सहाप्सराः

Bersama Gaurī mereka datang, berbusana indah dan berhias perhiasan; putri Puloma pun hadir, dan Śakrāṇī (Indrāṇī) beserta para Apsarā.

Verse 107

स्वाहा चापि स्वधाऽऽयाता धूमोर्णा च वरानना । यक्षी तु राक्षसी चैव गौरी चैव महाधना

Svāhā dan Svadhā pun menampakkan diri; Dhūmorṇā dan Varānanā yang berwajah elok; juga Yakṣī dan Rākṣasī; demikian pula Gaurī yang amat berharta.

Verse 108

मनोजवा वायुपत्नी ऋद्धिश्च धनदप्रिया । देवकन्यास्तथाऽऽयाता दानव्यो दनुवल्लभाः

Manojavā, istri Vāyu, dan Ṛddhi, kekasih Dhanada (Kubera), tiba di sana; para putri dewata pun datang, demikian pula para wanita Dānava yang dikasihi Danu.

Verse 109

सप्तर्षीणां महापत्न्य ऋषीणां च वरांगनाः । एवं भगिन्यो दुहिता विद्याधरीगणास्तथा

Demikian hadir para istri agung dari Tujuh Ṛṣi, dan para wanita mulia dari para Ṛṣi lainnya; juga para saudari dan putri, serta rombongan gadis Vidyādharī.

Verse 110

राक्षस्यः पितृकन्याश्च तथान्या लोकमातरः । वधूभिः सस्नुषाभिश्च सावित्री गंतुमिच्छति

Para perempuan Rākṣasī, putri-putri para Pitṛ, dan para ‘ibu dunia’ lainnya—bersama para menantu dan menantu-cucu mereka—Sāvitrī berkehendak untuk berangkat maju.

Verse 111

अदित्याद्यास्तथा सर्वा दक्षकन्यास्समागताः । ताभिः परिवृता साध्वी ब्रह्माणी कमलालया

Aditi dan semua putri Dakṣa yang lain berkumpul di sana. Dikelilingi mereka, Brahmāṇī yang suci—permaisuri Brahmā, bersemayam di teratai—hadir di tempat itu.

Verse 112

काचिन्मोदकमादाय काचिच्छूर्पं वरानना । फलपूरितमादाय प्रयाता ब्रह्मणोंतिकम्

Seorang wanita berwajah elok membawa modaka; yang lain membawa tampah penampi. Dengan buah-buahan memenuhi persembahan, mereka berangkat menuju hadirat Brahmā.

Verse 113

आढकीः सह निष्पावा गृहीत्वान्यास्तथापरा । दाडिमानि विचित्राणि मातुलिंगानि शोभना

Para wanita lain membawa kacang āḍhakī bersama kacang niṣpāva; mereka pun membawa delima yang indah beraneka ragam serta sitron (mātuliṅga) yang elok.

Verse 114

करीराणि तथा चान्या गृहीत्वा कमलानि च । कौसुंभकं जीरकं च खर्जूरमपरा तथा

Seorang lagi membawa buah karīra dan berbagai bahan lainnya, serta memetik bunga teratai. Yang lain membawa bunga safflower (kausumbha), jintan, dan juga kurma.

Verse 115

उत्तमान्यपरादाय नालिकेराणि सर्वशः । द्राक्षयापूरितं काचित्पात्रं शृंगाटकं तथा

Mereka menghimpun persembahan yang utama—kelapa dari segala jenis, sebuah bejana terisi anggur, serta buah singhara (kastanye air) pula.

Verse 116

कर्पूराणि विचित्राणि जंबूकानि शुभानि च । अक्षोटामलकान्गृह्य जंबीराणि तथापरा

Mereka mengambil beragam kapur barus, buah bidara/jujube yang membawa berkah, serta kenari dan buah āmalaka; yang lain pun mengambil jambīra (sitrun/limau).

Verse 117

बिल्वानि परिपक्वानि चिपिटानि वरानना । कार्पासतूलिकाश्चान्या वस्त्रं कौसुंभकं तथा

Wahai wanita berwajah elok, ada buah bilva yang masak dan kue pipih; juga benda lain seperti kapas halus, serta kain yang dicelup warna kusumbha (safroni).

Verse 118

एवमाद्यानि चान्यानि कृत्वा शूर्पे वराननाः । सावित्र्या सहिताः सर्वाः संप्राप्ताः सहसा शुभाः

Demikianlah, setelah menunaikan upacara awal dan tata cara lainnya, semua wanita yang elok dan suci itu—bersama Sāvitrī—seketika tiba di dekat tampah penampi (śūrpa).

Verse 119

सावित्रीमागतां दृष्ट्वा भीतस्तत्र पुरंदरः । अधोमुखः स्थितो ब्रह्मा किमेषा मां वदिष्यति

Melihat Sāvitrī datang, Purandara (Indra) di sana menjadi gentar. Brahmā berdiri menundukkan wajah, berpikir, “Apa yang akan ia katakan kepadaku?”

Verse 120

त्रपान्वितौ विष्णुरुद्रौ सर्वे चान्ये द्विजातयः । सभासदस्तथा भीतास्तथा चान्ये दिवौकसः

Viṣṇu dan Rudra dipenuhi rasa malu; demikian pula semua yang lain, para dwijati. Para anggota sidang pun ketakutan, dan para makhluk surgawi lainnya juga demikian adanya.

Verse 121

पुत्राः पौत्रा भागिनेया मातुला भ्रातरस्तथा । ऋभवो नाम ये देवा देवानामपि देवताः

Putra-putra, cucu-cucu, keponakan dari saudari, paman dari pihak ibu, dan juga saudara-saudara; serta para dewa bernama Ṛbhu, yang bahkan menjadi keilahian bagi para dewa.

Verse 122

वैलक्ष्येवस्थिताः सर्वे सावित्री किं वदिष्यति । ब्रह्मपार्श्वे स्थिता तत्र किंतु वै गोपकन्यका

Semua berdiri seakan tersipu—apa yang dapat dikatakan Sāvitrī? Namun di sana, berdiri di sisi Brahmā, sungguh ada seorang gadis gembala sapi (gopikā).

Verse 123

मौनीभूता तु शृण्वाना सर्वेषां वदतां गिरः । अद्ध्वर्युणा समाहूता नागता वरवर्णिनी

Ia tetap membisu, mendengarkan ucapan semua orang. Walau dipanggil oleh pendeta pelaksana yajña (adhvaryu), sang wanita berparas cerah itu tidak datang.

Verse 124

शक्रेणान्याहृताभीरा दत्ता सा विष्णुना स्वयम् । अनुमोदिता च रुद्रेण पित्राऽदत्ता स्वयं तथा

Perempuan Abhīrā itu, yang dibawa dari tempat lain oleh Śakra (Indra), dinikahkan oleh Viṣṇu sendiri; dan Rudra pun merestui perbuatan itu. Demikian pula ayahnya sendiri turut menyerahkannya (dalam pernikahan).

Verse 125

कथं सा भविता यज्ञे समाप्तिं वा व्रजेत्कथम् । एवं चिंतयतां तेषां प्रविष्टा कमलालया

“Bagaimana ia akan hadir dalam yajña, dan bagaimana pula yajña itu mencapai penyelesaian?” Ketika mereka merenung demikian, Kamalā (Lakṣmī), sang penghuni teratai, pun memasuki tempat itu.

Verse 126

वृतो ब्रह्मासदस्यैस्तु ऋत्विग्भिर्दैवतैस्तथा । हूयंते चाग्नयस्तत्र ब्राह्मणैर्वैदपारगैः

Saat itu Brahmā dikelilingi para anggota sidangnya, para ṛtvij (imam pelaksana), dan juga para dewa; di sana api-api suci dinyalakan, dan para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda mempersembahkan āhuti ke dalamnya.

Verse 127

पत्नीशालास्थिता गोपी सैणशृंगा समेखला । क्षौमवस्त्रपरीधाना ध्यायंती परमं पदम्

Berdiri di ruang para istri, sang gopī—berhias tanduk dan berikat pinggang, serta mengenakan kain linen—bermeditasi pada Paramam Padam, Kediaman Tertinggi.

Verse 128

पतिव्रता पतिप्राणा प्राधान्ये च निवेशिता । रूपान्विता विशालाक्षी तेजसा भास्करोपमा

Ia adalah pativratā, menjadikan suaminya sebagai napas hidupnya; teguh dalam keutamaan dan martabat; elok rupawan, bermata lebar, dan bercahaya laksana matahari dalam kemuliaannya.

Verse 129

द्योतयंती सदस्तत्र सूर्यस्येव यथा प्रभा । ज्वलमानं तथा वह्निं श्रयंते ऋत्विजस्तथा

Di sana ia menerangi balairung bagaikan sinar matahari; dan demikian pula para ṛtvij bersandar serta berlindung pada api yajña yang menyala-nyala.

Verse 130

पशूनामिह गृह्णाना भागं स्वस्व चरोर्मुदा । यज्ञभागार्थिनो देवा विलंबाद्ब्रुवते तदा

Di sana mereka dengan gembira mengambil bagian masing-masing dari persembahan yajña dan hewan kurban; para dewa yang menghendaki bagian yajña lalu berbicara, mengeluhkan keterlambatan itu.

Verse 131

कालहीनं न कर्तव्यं कृतं न फलदं यतः । वेदेष्वेवमधीकारो दृष्टः सर्वैर्मनीषिभिः

Ritus jangan dilakukan pada waktu yang tidak semestinya, sebab yang dikerjakan di luar musim tidak memberi buah. Ketentuan tentang kelayakan dan waktu demikian tampak dalam Weda, sebagaimana diakui semua orang bijak.

Verse 132

प्रावर्ग्ये क्रियमाणे तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । क्षीरद्वयेन संयुक्त शृतेनाध्वर्युणा तथा

Ketika upacara Prāvargya dilaksanakan oleh para Brahmana yang menuntaskan penguasaan Weda, sang Adhvaryu pun menyiapkan persembahan: direbus dan dipadukan dengan dua macam susu.

Verse 133

उपहूतेनागते न चाहूतेषु द्विजन्मसु । क्रियमाणे तथा भक्ष्ये दृष्ट्वा देवी रुषान्विता

Melihat tamu yang diundang belum datang, sementara para dvija yang tidak diundang justru hadir, dan makanan tetap disiapkan, Sang Dewi pun dipenuhi amarah.

Verse 134

उवाच देवी ब्रह्माणं सदोमध्ये तु मौनिनम् । किमेतद्युज्यते देव कर्तुमेतद्विचेष्टितम्

Sang Dewi berkata kepada Brahmā yang duduk diam di tengah sidang: “Wahai Dewa, apakah ini? Bagaimana pantas dilakukan tindakan yang ganjil seperti ini?”

Verse 135

मां परित्यज्य यत्कामात्कृतवानसि किल्बिषम् । न तुल्या पादरजसा ममैषा या शिरः कृता

Karena dorongan nafsu, engkau meninggalkanku dan berbuat dosa. Kepala ini yang kautundukkan tak sebanding bahkan dengan debu di telapak kakiku.

Verse 136

यद्वदंति जनास्सर्वे संगताः सदसि स्थिताः । आज्ञामीश्वरभूतानां तां कुरुष्व यदीच्छसि

Apa pun yang dikatakan semua orang yang berhimpun dan duduk di sidang itu—jika engkau berkehendak, laksanakanlah perintah itu, seakan-akan titah para penguasa laksana Īśvara.

Verse 137

भवता रूपलोभेन कृतं लोकविगर्हितम् । पुत्रेषु न कृता लज्जा पौत्रेषु च न ते प्रभो

Karena tamak pada keelokan rupa, engkau melakukan perbuatan yang dicela dunia. Wahai tuan, engkau tak merasa malu di hadapan putra-putramu, bahkan di hadapan cucu-cucumu.

Verse 138

कामकारकृतं मन्य एतत्कर्मविगर्हितम् । पितामहोसि देवानामृषीणां प्रपितामहः

Aku memandang perbuatan ini dilakukan karena dorongan nafsu, maka ia patut dicela. Engkau adalah kakek agung para dewa dan buyut agung para ṛṣi.

Verse 139

कथं न ते त्रपा जाता आत्मनः पश्यतस्तनुम् । लोकमध्ये कृतं हास्यमहं चापकृता प्रभो

Bagaimana engkau tak merasa malu, bahkan saat memandang tubuhmu sendiri? Di tengah orang banyak engkau menjadikanku bahan tertawaan dan menzalimi aku, wahai tuan.

Verse 140

यद्येष ते स्थिरो भावस्तिष्ठ देव नमोस्तुते । अहं कथं सखीनां तु दर्शयिष्यामि वै मुखम्

Jika tekadmu sungguh teguh, maka tinggallah, wahai Dewa—sembah sujud bagimu. Namun bagaimana aku dapat menampakkan wajahku kepada para sahabat perempuanku?

Verse 141

भर्त्रा मे विधृता पत्नी कथमेतदहं वदे । ब्रह्मोवाच । ऋत्विग्भिस्त्वरितश्चाहं दीक्षाकालादनंतरम्

“Istriku telah direnggut oleh suamiku sendiri—bagaimana mungkin aku mengucapkannya?” Brahmā berkata: “Lalu, didorong dengan segera oleh para ṛtvij (pendeta pelaksana), aku berangkat tepat setelah masa inisiasi selesai.”

Verse 142

पत्नीं विना न होमोत्र शीघ्रं पत्नीमिहानय । शक्रेणैषा समानीता दत्तेयं मम विष्णुना

Tanpa istri, di sini tidak dapat berlangsung homa (persembahan api); cepat bawalah istriku kemari. Ia telah dibawa oleh Śakra (Indra); dan yang ini dianugerahkan kepadaku oleh Viṣṇu.

Verse 143

गृहीता च मया सुभ्रु क्षमस्वैतं मया कृतम् । न चापराधं भूयोन्यं करिष्ये तव सुव्रते

Wahai yang beralis indah, aku telah mengambilmu; ampunilah perbuatanku ini. Dan wahai wanita yang berkaul mulia, aku takkan melakukan pelanggaran lagi terhadapmu.

Verse 144

पादयोः पतितस्तेहं क्षमस्वेह नमोस्तुते । पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ता तदा क्रुद्धा ब्रह्माणं शप्तुमुद्यता

“Aku tersungkur di kakimu; ampunilah aku di sini—sembah sujud bagimu.” Pulastya berkata: Setelah demikian diucapkan, ia pun murka dan bersiap mengutuk Brahmā.

Verse 145

यदि मेस्ति तपस्तप्तं गुरवो यदि तोषिताः । सर्वब्रह्मसमूहेषु स्थानेषु विविधेषु च

Jika benar aku telah menjalani tapa (tapasya) dan para guru berkenan, maka semoga pahala itu berkuasa di segala sidang Brahmā dan di berbagai tempat suci yang beraneka.

Verse 146

नैव ते ब्राह्मणाः पूजां करिष्यंति कदाचन । ॠते तु कार्तिकीमेकां पूजां सांवत्सरीं तव

Para brāhmaṇa tidak akan pernah melakukan pemujaan bagimu kapan pun—kecuali satu upacara di bulan Kārtika, yakni pemujaan tahunanmu.

Verse 147

करिष्यंति द्विजाः सर्वे मर्त्या नान्यत्र भूतले । एतद्ब्रह्माणमुक्त्वाह शतक्रतुमुपस्थितम्

Semua yang dwija akan melaksanakan (ritus) ini sebagai insan fana di bumi ini saja, tidak di tempat lain. Setelah berkata demikian kepada Brahmā, ia pun menyapa Śatakratu (Indra) yang berdiri dekat.

Verse 148

भोभोः शक्र त्वयानीता आभीरी ब्रह्मणोंतिकम् । यस्मात्ते क्षुद्रकं कर्म तस्मात्वं लप्स्यसे फलम्

Wahai Śakra (Indra)! Engkau telah membawa perempuan Ābhīrī ini ke hadapan Brahmā. Karena perbuatanmu hina dan remeh, engkau pasti akan memperoleh buah yang setimpal.

Verse 149

यदा संग्राममध्ये त्वं स्थाता शक्र भविष्यसि । तदा त्वं शत्रुभिर्बद्धो नीतः परमिकां दशाम्

Ketika di tengah pertempuran engkau, wahai Śakra, berdiri teguh, saat itu engkau akan diikat oleh musuh-musuhmu dan diseret menuju keadaan yang paling getir.

Verse 150

अकिंचनो नष्टसत्वः शत्रूणां नगरे स्थितः । पराभवं महत्प्राप्य न चिरादेव मोक्ष्यसे

Tanpa harta dan kehilangan keberanian, tinggal di kota musuh; setelah menanggung kekalahan besar, engkau tak lama lagi akan dibebaskan (dilepaskan).

Verse 151

शक्रं शप्त्वा तदा देवी विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत् । भृगुवाक्येन ते जन्म यदा मर्त्ये भविष्यति

Saat itu Sang Dewi, setelah mengutuk Śakra (Indra), berkata kepada Viṣṇu: “Ketika, oleh titah Bhṛgu, kelahiranmu terjadi di dunia fana…”

Verse 152

भार्यावियोगजं दुःखं तदा त्वं तत्र भोक्ष्यसे । हृता ते शत्रुणा पत्नी परे पारो महोदधेः

Di sana engkau akan menanggung duka yang lahir dari perpisahan dengan istri. Istrimu dirampas musuh, di seberang pantai samudra agung.

Verse 153

न च त्वं ज्ञास्यसे नीतां शोकोपहतचेतनः । भ्रात्रा सह परं कष्टामापदं प्राप्य दुःखितः

Dan engkau takkan mengerti apa yang telah terjadi padanya, sebab batinmu dipukul oleh duka. Bersama saudaramu, tertimpa bencana yang amat berat, engkau akan bersedih.

Verse 154

यदा यदुकुले जातः कृष्णसंज्ञो भविष्यसि । पशूनां दासतां प्राप्य चिरकालं भ्रमिष्यसि

Ketika engkau lahir dalam wangsa Yadu dan dikenal dengan nama “Kṛṣṇa”, maka, jatuh ke dalam perhambaan di tengah kawanan ternak, engkau akan mengembara lama.

Verse 155

तदाह रुद्रं कुपिता यदा दारुवने स्थितः । तदा त ॠषयः क्रुद्धाः शापं दास्यंति वै हर

Ketika Rudra berdiam di Dāruvana, ia yang murka pun berkata kepadanya. Saat itu para resi juga bangkit marah dan, wahai Hara, sungguh bersiap mengucapkan kutuk.

Verse 156

भोभोः कापालिक क्षुद्र स्त्रीरस्माकं जिहीर्षसि । तदेतद्दर्पितं तेद्य भूमौ लिगं पतिष्यति

“Hei, Kāpālika yang hina! Engkau hendak merampas perempuan kami. Maka hari ini liṅga-mu yang congkak itu akan jatuh ke tanah!”

Verse 157

विहीनः पौरुषेण त्वं मुनिशापाच्च पीडितः । गंगाद्वारे स्थिता पत्नी सा त्वामाश्वासयिष्यति

Kehilangan daya keperkasaan dan tersiksa oleh kutuk seorang muni, engkau akan dihibur oleh istrimu yang tinggal di Gangādvāra.

Verse 158

अग्ने त्वं सर्वभक्षोसि पूर्वं पुत्रेण मे कृतः । भृगुणा धर्मनित्येन कथं दग्धं दहाम्यहम्

Wahai Agni, engkau pemakan segala; namun dahulu engkau dilahirkan oleh putraku—Bhṛgu yang teguh dalam dharma. Maka bagaimana mungkin aku membakar apa yang telah terbakar?

Verse 159

जातवेदस्स रुद्रस्त्वां रेतसा प्लावयिष्यति । अमेध्येषु च ते जिह्वा अधिकं प्रज्वलिष्यति

Rudra itu, Sang Jātavedas yang mahatahu, akan melimpahkan benihnya hingga menenggelamkanmu; dan saat berhadapan dengan yang najis, lidahmu akan menyala kian dahsyat.

Verse 160

ब्राह्मणानृत्विजः सर्वान्सावित्री वै शशाप ह । प्रतिग्रहार्थाग्निहोत्रो वृथाटव्याश्रयास्तथा

Sāvitrī sungguh mengutuk semua brahmana ṛtvij: “Semoga agnihotra dan yajña kalian dilakukan hanya demi menerima dāna-dakṣiṇā, dan semoga kalian pun tanpa guna berlindung di rimba.”

Verse 161

सदा तीर्थानि क्षेत्राणि लोभादेव भजिष्यथ । परान्नेषु सदा तृप्ता अतृप्तास्स्वगृहेषु च

Karena semata-mata loba, kalian akan senantiasa mendatangi tīrtha dan kṣetra suci; selalu kenyang oleh makanan orang lain, namun tetap tak puas di rumah sendiri.

Verse 162

अयाज्ययाजनं कृत्वा कुत्सितस्य प्रतिग्रहम् । वृथाधनार्जनं कृत्वा व्ययं चैव तथा वृथा

Setelah mempersembahkan yajña bagi mereka yang tak layak diupacarai, menerima pemberian dari orang hina, menimbun harta tanpa makna, dan juga menghamburkannya tanpa makna—

Verse 163

प्रेतानां तेन प्रेतत्वं भविष्यति न संशयः । एवं शक्रं तथा विष्णुं रुद्रं वै पावकं तथा

Karena itu, bagi para preta itu keadaan sebagai preta pasti akan terjadi—tanpa keraguan. Demikian pula ia menyebut Śakra, juga Viṣṇu, Rudra, dan Pāvaka (Agni).

Verse 164

ब्रह्माणं ब्राह्मणांश्चैव सर्वांस्तानाशपद्रुषा । शापं दत्वा तथा तेषां निष्क्रांता सदसस्तथा

Dengan murka ia mengutuk Brahmā dan semua brāhmaṇa itu; setelah mengucapkan kutuk atas mereka, ia pun meninggalkan balairung sidang.

Verse 165

ज्येष्ठं पुष्करमासाद्य तदा सा च व्यवस्थिता । लक्ष्मीं प्राह सतीं तां च शक्रभार्यां वराननाम्

Setibanya pada Jyeṣṭhā di Puṣkara, ia pun berdiri di sana lalu menyapa Lakṣmī—yang suci dan berwajah elok—yang juga merupakan istri Śakra (Indra).

Verse 166

युवतीस्तास्तथोवाच नात्र स्थास्यामि संसदि । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न च ध्वनिम्

Lalu ia berkata kepada para gadis itu, “Aku tidak akan tinggal dalam sidang ini; aku akan pergi ke tempat di mana aku tidak akan mendengar suara sedikit pun.”

Verse 167

ततस्ताः प्रमदाः सर्वाः प्रयाताः स्वनिकेतनम् । सावित्री कुपिता तासामपि शापाय चोद्यता

Maka semua wanita itu kembali ke kediaman masing-masing. Sāvitrī pun murka dan terdorong untuk mengutuk mereka.

Verse 168

यस्मान्मां तु परित्यज्य गतास्ता देवयोषितः । तासामपि तथा शापं प्रदास्ये कुपिता भृशम्

Karena para bidadari itu telah meninggalkanku dan pergi, maka aku—dalam amarah yang menyala—akan menjatuhkan kutuk yang sama atas mereka juga.

Verse 169

नैकत्रवासो लक्ष्म्यास्तु भविष्यति कदाचन । क्षुद्रा सा चलचित्ता च मूर्खेषु च वसिष्यति

Lakṣmī tidak pernah tinggal lama di satu tempat. Ia bersifat remeh dan berhati goyah, lalu berdiam di tengah orang-orang bodoh.

Verse 170

म्लेच्छेषु पार्वतीयेषु कुत्सिते कुत्सिते तथा । मूर्खेषु चावलिप्तेषु अभिशप्ते दुरात्मनि

Di antara kaum mleccha, di antara para penghuni pegunungan, di antara yang hina—bahkan yang sangat hina; di antara yang bodoh dan angkuh, di antara yang terkutuk dan berhati jahat.

Verse 171

एवंविधे नरे स्यात्ते वसतिः शापकारिता । शापं दत्वा ततस्तस्या इंद्राणीमशपत्ततदा

“Bagi lelaki yang demikian, tempat tinggalmu sendiri menjadi sebab kutukan.” Setelah mengucapkan kutukan itu, pada saat itu juga ia mengutuk Indrāṇī.

Verse 172

ब्रह्महत्या गृहीतेंद्रे पत्यौ ते दुःखभागिनि । नहुषापहृते राज्ये दृष्ट्वा त्वां याचयिष्यति

Wahai yang menanggung duka—ketika suamimu Indra dikuasai dosa pembunuhan brahmana, dan ketika kerajaan dirampas oleh Nahusha, ia akan melihatmu dan memohon kepadamu.

Verse 173

अहमिंद्रः कथं चैषा नोपस्थास्यति बालिशा । सर्वान्देवान्हनिष्यामि न लप्स्येहं शचीं यदि

“Aku ini Indra—bagaimana mungkin perempuan bodoh ini tidak datang menghadapku? Jika aku tidak memperoleh Śacī di sini, akan kubinasakan semua para dewa.”

Verse 174

नष्टा त्वं च तदा त्रस्ता वाक्पतेर्दुःखिता गृहे । वसिष्यसे दुराचारे मम शापेन गर्विते

Dan saat itu engkau akan tersesat dan ketakutan, tinggal di rumah Vākpati dalam kesedihan. Wahai yang berperilaku jahat, wahai yang congkak—oleh kutukanku engkau akan menetap di sana.

Verse 175

देवभार्यासु सर्वासु तदा शापमयच्छत । न चापत्यकृतां प्रीतिमेताः सर्वा लभिष्यथ

Lalu ia menjatuhkan kutuk kepada semua istri para dewa: “Tak seorang pun di antara kalian akan memperoleh sukacita yang lahir dari memiliki keturunan.”

Verse 176

दह्यमाना दिवारात्रौ वंध्याशब्देन दूषिताः । गौर्य्यप्येवं तदा शप्ता सावित्र्या वरवर्णिनी

Terbakar siang dan malam, ternoda oleh hinaan “mandul”; demikian pula Gaurī saat itu dikutuk dengan cara yang sama oleh Sāvitrī yang berparas elok.

Verse 177

रुदमाना तु सा दृष्टा विष्णुना च प्रसादिता । मा रोदीस्त्वं विशालाक्षि एह्यागच्छ सदा शुभे

Melihatnya menangis, Viṣṇu dengan belas kasih menenangkannya: “Jangan menangis, wahai yang bermata lebar; datanglah, mendekatlah—wahai wanita yang senantiasa membawa keberkahan.”

Verse 178

प्रविश्य च सभां देहि मेखलां क्षौमवाससी । गृहाण दीक्षां ब्रह्माणि पादौ च प्रणमामि ते

“Masuklah ke balairung dan berikan kepadaku ikat pinggang suci (mekhalā) serta busana linen. Wahai Brahmāṇī, terimalah dīkṣā; dan aku bersujud pada kakimu.”

Verse 179

एवमुक्ताऽब्रवीदेनं न करोमि वचस्तव । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न वै ध्वनिम्

Setelah demikian dikatakan, ia menjawab: “Aku tidak akan melakukan seperti katamu. Aku akan pergi ke tempat di mana aku sama sekali tidak akan mendengar bunyi apa pun.”

Verse 180

एतावदुक्त्वा सारुह्य तस्मात्स्थानद्गिरौ स्थिता । विष्णुस्तदग्रतः स्थित्वा बध्वा च करसंपुटं

Setelah berkata demikian, ia naik dan tetap tinggal di atas gunung di tempat itu. Lalu Viṣṇu berdiri di hadapannya, merapatkan kedua telapak tangan dalam penghormatan suci.

Verse 181

तुष्टाव प्रणतो भूत्वा भक्त्या परमया स्थितः । विष्णुरुवाच । सर्वगा सर्वभूतेषु द्रष्टव्या सर्वतोद्भुता

Setelah memuji dan bersujud, teguh dalam bhakti tertinggi, Viṣṇu pun bersabda: “Ia meresapi segalanya—hadir dalam semua makhluk—layak disaksikan di mana-mana, menakjubkan dalam segala rupa.”

Verse 182

सदसच्चैव यत्किंचिद्दृश्यं तन्न विना त्वया । तथापि येषु स्थानेषु द्रष्टव्या सिद्धिमीप्सुभिः

Apa pun yang tampak—nyata ataupun semu—tidak ada terpisah darimu. Namun demikian, bagi para pencari siddhi, ada tempat-tempat tertentu yang wajib diziarahi untuk darśana.

Verse 183

स्मर्तव्या भूमिकामैर्वा तत्प्रवक्ष्यामि तेग्रतः । सावित्री पुष्करे नाम तीर्थानां प्रवरे शुभे

Atau bagi mereka yang mendambakan tahapan-tahapan laku suci, hal ini patut diingat. Kini akan kukatakan langsung kepadamu: Tīrtha Sāvitrī di Puṣkara—mulia, yang utama di antara semua tīrtha.

Verse 184

वाराणस्यां विशालाक्षी नैमिषे लिंगधारिणी । प्रयागे ललितादेवी कामुका गंधमादने

Di Vārāṇasī Ia adalah Viśālākṣī; di Naimiṣa Ia adalah Liṅgadhāriṇī; di Prayāga Ia adalah Lalitādevī; dan di Gandhamādana Ia dikenal sebagai Kāmukā.

Verse 185

मानसे कुमुदा नाम विश्वकाया तथांबरे । गोमंते गोमती नाम मंदरे कामचारिणी

Di Mānasarovara ia disebut Kumudā; di angkasa ia dikenal sebagai Viśvakāyā. Di Gomanta ia bernama Gomatī; di Mandara ia bergerak sekehendak hati sebagai Kāmacāriṇī.

Verse 186

मदोत्कटा चैत्ररथे जयंती हस्तिनापुरे । कान्यकुब्जे तथा गौरी रंभा मलयपर्वते

Di Caitraratha ia dipuja sebagai Madotkaṭā; di Hastināpura sebagai Jayantī. Demikian pula, di Kānyakubja ia adalah Gaurī; dan di gunung Malaya ia dikenal sebagai Rambhā.

Verse 187

एकाम्रके कीर्तिमती विश्वा विश्वेश्वरी तथा । कर्णिके पुरुहस्तेति केदारे मार्गदायिका

Di Ekāmra ia disebut Kīrtimatī; dan ia juga adalah Viśvā serta Viśveśvarī. Di Karṇikā ia dikenal sebagai Puruhastā; dan di Kedāra ia adalah Mārgadāyikā, penunjuk jalan suci.

Verse 188

नंदा हिमवतः पृष्टे गोकर्णे भद्रकालिका । स्थाण्वीश्वरे भवानी तु बिल्वके बिल्वपत्रिका

Di punggung (lereng utara) Himavat ia dikenal sebagai Nandā; di Gokarṇa sebagai Bhadrakālikā. Di Sthāṇvīśvara ia adalah Bhavānī; dan di Bilvaka ia disebut Bilvapatrikā.

Verse 189

श्रीशैले माधवीदेवी भद्रा भद्रेश्वरी तथा । जया वराहशैले तु कमला कमलालये

Di Śrīśaila ia adalah Mādhavīdevī; dan ia juga Bhadrā serta Bhadreśvarī. Di Varāha-śaila ia bernama Jayā; dan di Kamalālaya ia dikenal sebagai Kamalā.

Verse 190

रुद्रकोट्यां तु रुद्राणी काली कालंजरे तथा । महालिंगे तु कपिला कर्कोटे मंगलेश्वरी

Di Rudrakoṭī Ia dipuja sebagai Rudrāṇī; demikian pula di Kālañjara Ia disebut Kālī. Di Mahāliṅga Ia bernama Kapilā; dan di Karkoṭa Ia adalah Maṅgaleśvarī.

Verse 191

शालिग्रामे महादेवी शिवलिंगे जलप्रिया । मायापुर्यां कुमारी तु संताने ललिता तथा

Di Śālagrāma Ia adalah Mahādevī; pada Śiva-liṅga Ia bernama Jalapriyā. Di Māyāpurī Ia sungguh Kumārī, dan dalam urusan keturunan Ia pun Lalitā.

Verse 192

उत्पलाक्षी सहस्राक्षे हिरण्याक्षे महोत्पला । गयायां मंगला नाम विमला पुरुषोत्तमे

Di Sahasrākṣa Ia disebut Utpalākṣī; di Hiraṇyākṣa Ia bernama Hiraṇyākṣī, dan juga Mahotpalā. Di Gayā Ia dikenal sebagai Maṅgalā, dan di Puruṣottama Ia disebut Vimalā.

Verse 193

विपाशायाममोघाक्षी पाटला पुण्यवर्द्धने । नारायणी सुपार्श्वे तु त्रिकूटे भद्रसुंदरी

Di tepi sungai Vipāśā Ia dikenal sebagai Amoghākṣī; di Puṇyavardhana sebagai Pāṭalā. Di Gunung Supārśva Ia adalah Nārāyaṇī; dan di Trikūṭa Ia adalah Bhadrasuṃdarī.

Verse 194

विपुले विपुला नाम कल्याणी मलयाचले । कोटवी कोटितीर्थे तु सुगंधा माधवीवने

Di Vipula Ia termasyhur dengan nama Vipulā; di Gunung Malaya Ia adalah Kalyāṇī. Di Koṭitīrtha Ia bernama Koṭavī; dan di rimba Mādhavī Ia adalah Sugandhā.

Verse 195

कुब्जाम्रके त्रिसंध्या तु गंगाद्वारे हरिप्रिया । शिवकुंडे शिवानंदा नंदिनी देविकातटे

Di Kubjāmraka beliau dikenal sebagai Trisaṃdhyā; di Gaṅgādvāra sebagai Haripriyā; di Śivakuṇḍa sebagai Śivānandā; dan di tepi sungai Devikā sebagai Nandinī.

Verse 196

रुक्मिणी द्वारवत्यां तु राधा वृंदावने तथा । देवकी मथुरायां तु पाताले परमेश्वरी

Rukmiṇī bersemayam di Dvāravatī, demikian pula Rādhā di Vṛndāvana; Devakī tinggal di Mathurā, dan di Pātāla bersemayam Sang Dewi Tertinggi, Parameśvarī.

Verse 197

चित्रकूटे तथा सीता विंध्ये विंध्यनिवासिनी । सह्याद्रावेकवीरा तु हरिश्चंद्रे तु चंद्रिका

Di Citrakūṭa beliau dikenal sebagai Sītā; di wilayah Vindhya sebagai Vindhya-nivāsinī, Sang Dewi yang bersemayam di Vindhya. Di pegunungan Sahya beliau adalah Ekavīrā; dan di Hariścandra (bukit/daerah) beliau disebut Candrikā.

Verse 198

रमणा रामतीर्थे तु यमुनायां मृगावती । करवीरे महालक्ष्मी रुमादेवी विनायके

Di Rāma-tīrtha beliau dipuja sebagai Ramaṇā; di Yamunā beliau dikenal sebagai Mṛgāvatī. Di Karavīra beliau dimuliakan sebagai Mahālakṣmī; dan di Vināyaka beliau disebut Rumādevī.

Verse 199

अरोगा वैद्यनाथे तु महाकाले महेश्वरी । अभया पुष्पतीर्थे तु अमृता विंध्यकंदरे

Di Vaidyanātha beliau disebut Arogā; di Mahākāla, Maheśvarī. Di Puṣpa-tīrtha beliau adalah Abhayā; dan di gua-gua Vindhya beliau bersemayam sebagai Amṛtā.

Verse 200

मांडव्ये मांडवी देवी स्वाहा माहेश्वरे पुरे । वेगले तु प्रचंडाथ चंडिकामरकंटके

Di tīrtha Māṇḍavya bersemayam Dewi Māṇḍavī; di kota Māheśvara bersemayam Svāhā; di Vegala bersemayam Pracaṇḍā; dan di Caṇḍikāmarakaṇṭaka bersemayam dewi yang bernama demikian.