Adhyaya 30
Bhumi KhandaAdhyaya 3085 Verses

Adhyaya 30

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

Bab ini dibuka dengan pertanyaan para resi: bagaimana raja Vena yang penuh dosa jatuh, dan hasil apa yang ia peroleh. Sūta lalu menyampaikan kisah berlapis, membingkai kembali ajaran lama dalam dialog Pulastya–Bhīṣma. Teks menonjolkan kuasa saṅga (pergaulan): kebajikan menular melalui kedekatan dengan orang suci—melihat, berbicara, menyentuh, duduk bersama, dan makan bersama; sedangkan dosa menyebar melalui pergaulan dengan yang jahat. Kemudian ditunjukkan tīrtha-prabhāva lewat peristiwa di Revā (Narmadā): para pemburu yang kejam dan hewan-hewan yang terjatuh ke air suci, terutama pada pertemuan Amāvāsyā, menjadi tersucikan dan mencapai tujuan yang lebih luhur. Kisah lalu kembali pada noda Vena dan tata kelola karma di bawah Yama/Mṛtyu. Muncul Sunīthā, putri Mṛtyu; pelanggarannya terhadap pertapa Suśaṅkha berujung kutukan yang menubuatkan kelahiran putra yang mencela dewa dan brāhmaṇa, menjadi landasan silsilah moral Vena.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । योऽसौ वेनस्त्वयाख्यातः पापाचारेण वर्तितः । तस्य पापस्य का वृत्तिः किं फलं प्राप्तवान्द्विज

Para ṛṣi berkata: “Vena yang engkau ceritakan berperilaku dalam jalan dosa—bagaimanakah perjalanan dosanya, dan buah apakah yang ia peroleh, wahai dwija?”

Verse 2

चरित्रं तस्य वेनस्य समाख्याहि यथा पुरा । विस्तरेण विदां श्रेष्ठ त्वं न एतन्महामते

Wahai yang terbaik di antara para bijak, wahai yang berhati luhur, mohon kisahkanlah dengan rinci, sebagaimana pada zaman dahulu, seluruh riwayat Raja Vena.

Verse 3

सूत उवाच । चरित्रं तस्य वेनस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । प्रवक्ष्यामि सुपुण्यं च यथान्यायं श्रुतं पुरा

Sūta berkata: Aku akan menuturkan, sebagaimana patutnya, kisah yang amat berpahala tentang Raja Vena itu—dan juga tentang Vainya yang berhati agung (Pṛthu)—sebagaimana dahulu kala telah didengar.

Verse 4

जाते पुत्रे महाभागस्तस्मिन्पृथौ महात्मनि । विमलत्वं गतो राजा धर्मत्वं गतवान्पुनः

Ketika putra yang berhati agung itu, Pṛthu, lahir, sang raja menjadi amat beruntung; ia mencapai kemurnian dan kembali teguh pada dharma.

Verse 5

महापापानि सर्वाणि अर्जितानि नराधमैः । तीर्थसंगप्रसंगेन तेषां पापं प्रयाति च

Segala dosa besar yang dihimpun oleh manusia paling hina pun lenyap; melalui sekadar bersentuhan dan bergaul dengan tīrtha suci, dosa mereka pun pergi.

Verse 6

सतां संगात्प्रजायेत पुण्यमेव न संशयः । पापानां तु प्रसंगेन पापमेव प्रजायते

Dari pergaulan dengan orang suci, kebajikan saja yang lahir—tiada keraguan. Namun dari pergaulan dengan pendosa, dosa sajalah yang tumbuh.

Verse 7

संभाषाद्दर्शनात्स्पर्शादासनाद्भोजनात्किल । पापिनां संगमाच्चैव किल्बिषं परिसंचरेत्

Sungguh, melalui berbicara, memandang, menyentuh, duduk bersama, dan makan bersama, noda dosa dikatakan turut menular—terutama karena bergaul dengan orang berdosa.

Verse 8

तथा पुण्यात्मकानां च पुण्यमेव प्रसंचरेत् । महातीर्थप्रसंगेन पापाः शुध्यंति नान्यथा

Demikian pula, di antara mereka yang berhati suci, kebajikan sajalah yang menyebar dan beredar. Dosa-dosa disucikan oleh pergaulan dengan mahātīrtha, tempat ziarah suci agung; tidak dengan cara lain.

Verse 9

पुण्यां गतिं प्रयान्त्येते निर्द्धूताशेष कल्मषाः । ऋषय ऊचुः । तत्कथं यांति ते पापाः परां सिद्धिं द्विजोत्तम

Mereka mencapai keadaan yang diberkahi, setelah menggugurkan seluruh noda yang tersisa. Para ṛṣi berkata: “Namun bagaimana para pendosa itu mencapai kesempurnaan tertinggi, wahai yang utama di antara para dvija?”

Verse 10

तन्नो विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते

Karena itu, jelaskanlah kepada kami dengan rinci; keyakinan kami untuk mendengarkan telah terbangkitkan.

Verse 11

सूत उवाच । लुब्धकाश्च महापापाः संजाता दासधीवराः । रेवा च यमुना गंगास्तासामंभसि संस्थिताः

Sūta berkata: “Orang-orang yang tamak dan sangat berdosa menjadi budak dan nelayan, tinggal di dalam perairan Revā, Yamunā, dan Gaṅgā.”

Verse 12

ज्ञानतोऽज्ञानतः स्नात्वा संक्रीडंति च वै जले । महानद्याः प्रसंगेन ते यांति परमां गतिम्

Baik dengan sadar maupun tanpa sadar, mereka yang mandi dan bermain di air—melalui pergaulan dengan sungai suci yang agung—mencapai tujuan tertinggi.

Verse 13

दासत्वं पापसंघातं परित्यज्य व्रजंति ते । पुण्यतोयप्रसंगाच्च ह्याप्लुताः सर्व एव ते

Meninggalkan belenggu perhambaan—tumpukan dosa—mereka pun berangkat; dan karena bersentuhan dengan air suci yang penuh pahala, sungguh semuanya menjadi tersucikan, seakan telah mandi suci.

Verse 14

महानद्याः प्रसंगाच्च अन्यासां नैव सत्तमाः । महापुण्यजनस्यापि पापं नश्यति पापिनाम्

Dengan pergaulan dengan sungai suci yang agung, air-air lain pun menjadi mulia, wahai yang utama; dan melalui sentuhan seorang yang berlimpah kebajikan, dosa para pendosa pun lenyap.

Verse 15

प्रसंगाद्दर्शनात्स्पर्शान्नात्र कार्या विचारणा । अत्रार्थे श्रूयते विप्रा इतिहासोऽघनाशनः

Hanya dengan pergaulan, dengan memandang, dan dengan sentuhan—di sini tiada perlu pertimbangan lain. Dalam perkara inilah, wahai para brāhmaṇa, terdengar sebuah itihāsa kuno yang melenyapkan dosa.

Verse 16

तं वो अद्य प्रवक्ष्यामि बहुपुण्यप्रदायकम् । कश्चिदस्ति मृगव्याधः सुलोभाख्यो महावने

Kini akan kukisahkan kepadamu riwayat yang menganugerahkan pahala berlimpah. Di sebuah rimba besar hiduplah seorang pemburu rusa bernama Sulobha.

Verse 17

श्वभिर्वागुरिजालैश्च धनुर्बाणैस्तथैव च । मृगान्घातयते नित्यं पिशितास्वादलंपटः

Dengan anjing-anjing, jerat dan jala, serta busur dan anak panah, ia senantiasa membunuh rusa—rakus, terpikat pada kenikmatan daging.

Verse 18

एकदा तु सुदुष्टात्मा बाणपाणिर्धनुर्धरः । श्वभिः परिवृतो दुर्गं वनं विंध्यस्य वै गतः

Pada suatu ketika, seorang yang sangat durjana—pemanah dengan anak panah di tangan—dikelilingi anjing-anjing, pergi ke rimba berbahaya di wilayah Vindhya.

Verse 19

मृगान्रुरून्वराहांश्च भीतान्सूदितवान्बहून् । रेवातीरं समासाद्य कश्चिच्छफरघातकः

Setelah membunuh banyak rusa, ruru, dan babi hutan yang ketakutan, seorang pembunuh ikan śaphara pun tiba di tepi Sungai Revā (Narmadā).

Verse 20

शफरान्सूदयित्वा स निर्जगाम बहिर्जलात् । मृगव्याधस्य लोभस्य भयत्रस्ता ततो मृगी

Sesudah membunuh ikan-ikan śaphara, ia keluar dari air. Lalu sang rusa betina, gentar oleh ketamakan pemburu, lari karena takut.

Verse 21

जीवत्राणपरा सार्ता भीता चलितचेतना । त्वरमाणा पलायंती रेवातीरं समाश्रिता

Demi menyelamatkan nyawa, kafilah itu—ketakutan dan terguncang batinnya—bergegas melarikan diri dan berlindung di tepi Revā.

Verse 22

श्वभिश्च चालिता सा तु बाणघातक्षतातुरा । श्वसनस्यापि वेगेन सुलभो मृगघातकः

Dikejar oleh anjing-anjing, rusa betina itu menderita, terluka oleh hantaman anak panah; dan si pembunuh rusa dengan mudah menyusulnya, secepat hembusan napasnya sendiri.

Verse 23

पृष्ठ एव समायाति पुरतो याति सा मृगी । दृष्टवांस्तां शफरहा बाणपाणिः समुद्यतः

Kini sang rusa betina kadang datang tepat di belakang, lalu melesat ke depan. Melihatnya, Śapharahā, dengan anak panah di tangan, bangkit bersiap untuk memanah.

Verse 24

धनुरानम्य वेगेन अनुरुध्य च तां मृगीम् । तावल्लुब्धक लोभाख्यः श्वभिः सार्द्धं समागतः

Dengan cepat ia melengkungkan busurnya dan mengejar rusa betina itu hingga mendekat. Saat itulah pemburu bernama Lobha datang bersama anjing-anjingnya.

Verse 25

न हंतव्या मदीयेयं मृगयां मे समागता । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य मीनहा मांसलंपटः

“Perburuan ini milikku yang telah datang ke sini; jangan ada pembunuhan.” Mendengar kata-kata itu, si pembunuh ikan yang rakus akan daging pun bereaksi.

Verse 26

बाणं मुमोच दुष्टात्मा तामुद्दिश्य महाबलः । निहता मृगलुब्धेन बाणेन निशितेन च

Orang yang berhati jahat namun perkasa itu melepaskan anak panah, mengarah kepadanya. Sang rusa betina pun tewas oleh panah pemburu yang tajam dan runcing.

Verse 27

प्रमृता सा मृगी तत्र बाणाभ्यां पापचेतसोः । श्वभिर्दंतैः समाक्रांता त्वरमाणा पपात सा

Di sana rusa betina itu terluka parah oleh anak panah dua orang yang berniat dosa. Diterkam gigi anjing-anjing, dalam kepanikan ia meronta lalu roboh jatuh.

Verse 28

शिखराच्च ह्रदे पुण्ये रेवायाः पापनाशने । श्वानश्च त्वरमाणास्ते पतिता विमले ह्रदे

Dari puncak, ke telaga suci milik Revā, pemusnah dosa, anjing-anjing itu pun bergegas lalu jatuh ke telaga yang bening tanpa noda.

Verse 29

मृगव्याधो वदत्येव धीवरं क्रोधमूर्च्छितः । मदीयेयं मृगी दुष्ट कस्माद्बाणैर्हता त्वया

Sang pemburu, diliputi kegilaan amarah, berkata kepada nelayan: “Celaka! Rusa betina ini milikku; mengapa engkau membunuhnya dengan anak panah?”

Verse 30

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने त्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ketiga puluh, “Kisah Vena”, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa.

Verse 31

युध्यमानौ ततस्तौ तु द्वावेतौ तु परस्परम् । क्रोधलोभान्महाभागौ पतितौ विमले जले

Kemudian kedua orang itu saling bertarung; terdorong oleh amarah dan loba, meski mulia, mereka jatuh ke dalam air yang jernih dan suci.

Verse 32

तस्मिन्काले महापर्व वर्तते गतिदायकम् । अमावास्या समायोगं महापुण्यफलप्रदम्

Pada saat itu bangkitlah suatu mahāparva, laku suci agung yang menganugerahkan tujuan rohani tertinggi; itulah pertemuan hari Amāvāsyā, pemberi buah pahala kebajikan yang besar.

Verse 33

वेलायां पतिताः सर्वे पर्वणस्तस्य सत्तम । जपध्यानविहीनास्ते भावसत्यविवर्जिताः

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, seluruh laku suci dan upacaranya telah runtuh; ia tanpa japa dan meditasi, serta kehilangan rasa bhakti yang tulus dan kebenaran.

Verse 34

तीर्थस्नानप्रसंगेन मृगी श्वा च स लुब्धकः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते गताः परमां गतिम्

Dengan kesempatan mandi di tirtha, sang rusa betina, anjing, dan pemburu itu—terbebas dari segala dosa—mencapai tujuan tertinggi.

Verse 35

तीर्थानां च प्रभावेण सतां संगाद्द्विजोत्तमाः । नाशयेत्पापिनां पापं दहेदग्निरिवेंधनम्

Wahai yang terbaik di antara para dvija, oleh daya tirtha dan pergaulan dengan orang suci, dosa para pendosa dapat dimusnahkan—sebagaimana api membakar kayu bakar.

Verse 36

सूत उवाच । तेषामेवं हि संसर्गादृषीणां च महात्मनाम् । संभाषाद्दर्शनान्नष्टं स्पर्शाच्चैव नृपस्य च

Sūta berkata: Sungguh, melalui pergaulan demikian dengan para resi agung—dengan berbicara, memandang, bahkan dengan sentuhan mereka—lenyaplah kenajisan/derita sang raja.

Verse 37

वेनस्य कल्मषं नष्टं सतां संगात्पुरा किल । अत्युग्रपुण्यसंसर्गात्पापं नश्यति पापिनाम्

Sungguh, dahulu noda Vena lenyap karena pergaulan dengan orang suci; sebab oleh sentuhan pahala yang amat dahsyat, dosa para pendosa pun sirna.

Verse 38

अत्युग्रपापिनां संगात्पापमेव प्रसंचरेत् । मातामहस्य दोषेण संलिप्तो वेन एव सः

Dari pergaulan dengan para pendosa yang sangat kejam, hanya dosa yang menyebar. Karena cela sang kakek dari pihak ibu, ia ternoda—sungguh, dialah Vena sendiri.

Verse 39

ऋषय ऊचुः । मातामहस्य को दोषस्तं नो विस्तरतो वद । स मृत्युः स च वै कालः स यमो धर्म एव च

Para resi berkata: “Apakah kesalahan sang kakek dari pihak ibu? Jelaskan kepada kami dengan rinci. Ia adalah Maut; ia sungguh Kala (Waktu); ia adalah Yama; dan ia adalah Dharma itu sendiri.”

Verse 40

न हिंसको हि कस्यापि पदे तस्मिन्प्रतिष्ठितः । चराचराश्च ये लोकाः स्वकर्मवशवर्तिनः

Dalam kedudukan itu, tiada seorang pun yang kejam dapat tegak bersemayam. Semua alam—yang bergerak dan yang tak bergerak—berjalan di bawah kuasa karma masing-masing.

Verse 41

जीवंति च म्रियंते च भुंजंत्येवं स्वकर्मभिः । पापाः पश्यंति तं घोरं तेषां कर्मविपाकतः

Mereka hidup dan mereka mati, dan demikianlah mereka menikmati akibat melalui perbuatan mereka sendiri. Para pendosa memandang yang mengerikan itu, sebagai buah matang dari karma mereka.

Verse 42

निरयेषु च सर्वेषु कर्मणैवं सुपुण्यवान् । योजयेत्ताडयेत्सूत यम एष दिनेदिने

Di semua neraka, sesuai perbuatannya masing-masing, wahai Sūta, Yama menempatkan (makhluk) dan membuat mereka dihukum, hari demi hari.

Verse 43

सर्वेष्वेव सुपुण्येषु कर्मस्वेवं सपुण्यवान् । योजयत्येव धर्मात्मा तस्य दोषो न दृश्यते

Demikianlah orang yang berbudi dan penuh kebajikan, yang dengan bhakti menekuni segala perbuatan amat berpahala; pada jiwa yang dharmika itu tiada tampak cela.

Verse 44

स मृत्योः केन दोषेण पापी वेनस्त्वजायत । सूत उवाच । स मृत्युः शासको नित्यं पापानां दुष्टचेतसाम्

“Karena kesalahan apakah pada Mṛtyu (Kematian) si pendosa Vena terlahir?” Sūta berkata: “Mṛtyu itu senantiasa menjadi penghukum dan penguasa atas para pendosa yang berhati jahat.”

Verse 45

वर्तते कालरूपेण तेषां कर्म विमृश्यति । दुष्कृतं कर्म यस्यापि कर्मणा तेन घातयेत्

Kala, mengambil wujudnya sendiri, berjalan sambil menimbang perbuatan mereka. Walau seseorang telah berbuat jahat, hendaklah kejahatan itu dilenyapkan oleh perbuatan juga—dengan amal dharma penebusnya.

Verse 46

तस्य पापं विदित्वाऽसौ नयत्येवं हि तं यमः । सुकृतात्मा लभेत्स्वर्गं कर्मणा सुकृतेन वै

Mengetahui dosanya, Yama membawanya pergi demikian. Namun yang berjiwa su-kṛta (penuh kebajikan) sungguh mencapai surga melalui perbuatan benar.

Verse 47

योजयत्येष तान्सर्वान्मृत्युरेव सुदूतकैः । महता सौख्यभावेन गीतमंगलकारिणा

Sungguh, Mṛtyu sendiri menugaskan dan menghimpun semua jiwa itu melalui para utusan yang tangguh; dengan sikap amat menyenangkan, sambil bernyanyi dan melafalkan kata-kata bertuah.

Verse 48

दानभोगादिभिश्चैव योजयेच्च कृतात्मकान् । पीडाभिर्विविधाभिश्च क्लेशैः काष्ठैश्च दारुणैः

Dan hendaknya ia menundukkan mereka yang berwatak jahat dengan hukuman berupa denda, penyitaan, dan sejenisnya; menimpakan berbagai siksaan, kesengsaraan, serta hukuman yang keras dan menghancurkan.

Verse 49

त्रासयेत्ताडयेद्विप्रान्स क्रोधो मृत्युरेव तान् । कर्मण्येवं हि तस्यापि व्यापारः परिवर्तते

Bila seseorang menakut-nakuti atau memukul para brāhmaṇa, maka kemarahan itu sendiri menjadi maut baginya; sebab dalam perbuatan demikian, daya untuk bertindak benar pun terbalik dan berubah menjadi kebalikannya.

Verse 50

मृत्योश्चापि महाभाग लोभात्पुण्यात्प्रजायते । सुनीथा नाम वै कन्या संजातैषा महात्मनः

Wahai yang berbahagia, dari Mṛtyu pun—karena keterikatan tamak pada kebajikan—lahirlah seorang putri bernama Sunīthā; demikian ia terlahir dari sang mahatma itu.

Verse 51

पितुःकर्म विमृश्यैव क्रीडमाना सदैव सा । प्रजानां शास्ति कर्तारं पुण्यपापनिरीक्षणम्

Merenungkan perbuatan ayahnya, ia senantiasa tampak bermain; namun dialah penghukum makhluk, penegak tata-aturan, serta pemeriksa pahala dan dosa.

Verse 52

सा तु कन्या महाभागा सुनीथा नाम तस्य सा । रममाणा वनं प्राप्ता सखीभिः परिवारिता

Gadis yang amat berbahagia itu—bernama Sunīthā—dengan hati bersukacita, dikelilingi para sahabatnya, tiba di hutan.

Verse 53

तत्रापश्यन्महाभागं गंधर्वतनयं वरम् । गीतकोलाहलस्यापि सुशंखं नाम सा तदा

Di sana ia melihat putra Gandharva yang mulia dan utama, bernama Suśaṅkha, di tengah hiruk-pikuk nyanyian.

Verse 54

ददर्श चारुसर्वांगं तप्यंतं सुमहत्तपः । गीतविद्यासु सिद्ध्यर्थं ध्यायमानं सरस्वतीम्

Ia melihat seorang yang elok dan serasi anggota tubuhnya, menjalankan tapa yang amat agung; demi kesempurnaan dalam seni nyanyian dan ilmu, ia bermeditasi pada Dewi Sarasvatī.

Verse 55

तस्योपघातमेवासौ सा चकार दिने दिने । सुशंखः क्षमते नित्यं गच्छगच्छेति सोऽब्रवीत्

Hari demi hari ia terus menyakitinya. Namun Suśaṅkha senantiasa menahan diri dan berkata kepadanya, “Teruslah—teruslah.”

Verse 56

प्रेषिता नैव गच्छेत्सा विघ्नमेव समाचरेत् । तेनाप्युक्ता सा हि क्रुद्धा ताडयत्तपसि स्थितम्

Walau telah disuruh pergi, ia tidak juga berangkat; malah sengaja menimbulkan rintangan. Dan meski telah ditegur olehnya, ia yang murka memukul orang yang sedang tenggelam dalam tapa.

Verse 57

तामुवाच ततः क्रुद्धः सुशंखः क्रोधमूर्च्छितः । दुष्टे पापसमाचारे कस्माद्विघ्नस्त्वया कृतः

Lalu Suśaṅkha, murka dan dikuasai amarah, berkata kepadanya: “Wahai perempuan durjana, berperilaku dosa—mengapa engkau membuat rintangan ini?”

Verse 58

ताडनात्ताडनं दुष्टे न कुर्वंति महाजनाः । आक्रुष्टा नैव कुप्यंति इति धर्मस्य संस्थितिः

Orang mulia tidak membalas pukulan ketika dipukul oleh yang jahat; bahkan saat dicaci, mereka tidak murka—itulah tatanan dharma yang teguh.

Verse 59

त्वयाहं घातितः पापे निर्दोषस्तपसान्वितः । एवमुक्त्वा स धर्मात्मा सुनीथां पापचारिणीम्

“O yang berdosa, olehmu aku dibunuh, padahal aku tak bersalah dan berhias tapa.” Setelah berkata demikian, sang dharmatma menegur Sunīthā, pelaku perbuatan dosa.

Verse 60

विरराम महाक्रोधाज्ज्ञात्वा नारीं निवर्तितः । ततः सा पापमोहाद्वा बाल्याद्वा तमिहैव च

Ia meredakan amarah besarnya; setelah tahu bahwa itu seorang perempuan, ia pun berpaling. Lalu dia—entah karena delusi dosa atau karena kekanak-kanakan—melakukan hal itu juga di tempat itu.

Verse 61

समुवाच महात्मानं सुशंखं तपसि स्थितम् । त्रैलोक्यवासिनां तातो ममैव परिघातकः

Ia berkata kepada mahātmā Suśaṅkha yang teguh dalam tapa: “Wahai ayah, dialah penyerang—bahkan pemusnah—para penghuni tiga dunia.”

Verse 62

असतो घातयेन्नित्यं सत्यान्स परिपालयेत् । नैव दोषो भवेत्तस्य महापुण्येन वर्तयेत्

Yang jahat patut senantiasa ditundukkan, dan orang-orang benar harus dilindungi. Baginya tiada cela; ia berjalan menurut kebajikan yang agung.

Verse 63

एवमुक्त्वा गता सा तु पितरं वाक्यमब्रवीत् । मया हि ताडितस्तात गंधर्वतनयो वने

Setelah berkata demikian, ia pergi dan berkata kepada ayahnya: “Ayahanda, di hutan aku telah memukul putra seorang Gandharwa.”

Verse 64

तपस्तपन्सदैकांते कामक्रोधविवर्जितः । स मामुवाच धर्मात्मा क्रोधरागसमन्वितः

Ia bertapa senantiasa dalam kesunyian, bebas dari nafsu dan amarah; namun sang berhati dharma itu berbicara kepadaku—pada saat itu ia tersertai amarah dan gairah.

Verse 65

ताडयेन्नैव ताडंतं क्रोशंतं नैव क्रोशयेत् । इत्युवाच स मां तात तन्मे त्वं कारणं वद

“Jangan membalas memukul orang yang memukul, dan jangan membalas berteriak kepada orang yang berteriak.” Setelah berkata demikian ia menegurku: “Anakku, katakan kepadaku sebabnya.”

Verse 66

एवमुक्तः स वै मृत्युः सुनीथां द्विजसत्तमाः । किंचिन्नोवाच धर्मात्मा प्रश्नप्रत्युत्तरं ततः

Ketika demikian disapa, Maut—wahai yang terbaik di antara para dwija—tidak berkata apa pun kepada Sunīthā; sang berhati dharma pun terdiam, dan tanya-jawab itu pun berhenti.

Verse 67

वनं प्राप्ता पुनः सा हि सुशंखो यत्र संस्थितः । कराघातैस्ततो दौष्ट्याद्घातितस्तपतां वरः

Kemudian ia kembali ke hutan tempat Suśaṅkha tinggal; dan karena kebengisan semata, sang terbaik di antara para pertapa itu dipukul dengan hantaman tangan.

Verse 68

सुशंखस्ताडितो विप्रा मृत्योश्चैव हि कन्यया । ततः क्रुद्धो महातेजाः शशाप तनुमध्यमाम्

Wahai para brāhmana, Suśaṅkha dipukul oleh sang gadis yang sesungguhnya berwujud Maut. Maka ia yang bercahaya perkasa itu, murka, mengutuk gadis berpinggang ramping itu.

Verse 69

निर्दोषो हि यतो दुष्टे त्वयैव परिताडितः । अहमत्र वने संस्थस्तस्माच्छापं ददाम्यहम्

Karena, wahai yang jahat, seorang yang tak bersalah telah kau pukul, dan aku tinggal di hutan ini; maka sekarang juga aku menjatuhkan kutukanku.

Verse 70

गार्हस्थ्यं च समास्थाय सह भर्त्रा यदा शृणु । पापाचारमयः पुत्रो देवब्राह्मणनिंदकः

Dengarlah: bila, setelah memasuki āśrama grihastha bersama suaminya, ia berperilaku menyimpang, maka lahirlah seorang putra yang dipenuhi laku dosa, pencela para dewa dan para brāhmana.

Verse 71

सर्वपापरतो दुष्टे तव गर्भे भविष्यति । एवं शप्त्वा गतः सोपि तप एव समाश्रितः

“Wahai perempuan jahat, dari rahimmu akan lahir seorang yang tenggelam dalam segala dosa.” Setelah mengucapkan kutuk demikian, ia pun pergi, berlindung hanya pada tapa (askese).

Verse 72

गते तस्मिन्महाभागे सा सुनीथा गृहं गता । समाचष्ट महात्मानं पितरं तप्तमानसा

Ketika sang mulia yang berbahagia itu telah pergi, Sunīthā pulang ke rumah. Dengan hati terbakar oleh duka, ia menyampaikan semuanya kepada ayahnya yang berhati luhur.

Verse 73

यथा शप्ता तदा तेन गंधर्वतनयेन सा । तत्सर्वं संश्रुतं तेन मृत्युना परिभाषितम्

Sebagaimana dahulu ia dikutuk oleh putra seorang Gandharwa, demikian pula semuanya didengar oleh Mṛtyu (Dewa Kematian), lalu ia menegurnya sesuai itu.

Verse 74

कस्मात्कृतस्त्वयाघातस्तपति दोषवर्जिते । युक्तं नैव कृतं पुत्रि सत्यस्यैव हि ताडनम्

Wahai yang tak bercela, mengapa engkau memukulnya? Itu menyakitkanku. Putriku, itu tidak patut—sebab seakan-akan Kebenaran sendirilah yang dipukul.

Verse 75

एवमाभाष्य धर्मात्मा मृत्युः परमदुःखितः । बभूव स हि तत्तस्यादिष्टमेवं विचिंतयन्

Setelah berkata demikian, Mṛtyu yang berhati dharma menjadi amat berduka, sebab ia merenung bahwa inilah yang memang telah diperintahkan kepadanya.

Verse 76

सूत उवाच । अत्रिपुत्रो महातेजा अंगो नाम प्रतापवान् । एकदा तु गतो विप्रा नंदनं प्रति स द्विजः

Sūta berkata: Putra Atri, seorang brāhmaṇa bernama Aṅga, agung cahayanya dan perkasa wibawanya. Pada suatu ketika, wahai para brāhmaṇa, sang dwija itu pergi menuju Nandana.

Verse 77

तत्र दृष्ट्वा देवराजं तमिंद्रं पाकशासनम् । अप्सरसां गणैर्युक्तं गंधर्वैः किन्नरैस्तथा

Di sana ia melihat raja para dewa, Indra—penghukum Pāka—dikelilingi rombongan Apsaras, serta para Gandharwa dan Kinnara.

Verse 78

गीयमानं गीतगैश्च सुस्वरैः सप्तकैस्तथा । वीज्यमानं सुगंधैश्च व्यजनैः सर्व एव सः

Ia dipuji dalam nyanyian para penyanyi merdu, dalam tujuh nada; dan dari segala sisi ia dikibasi dengan kipas-kipas harum semerbak.

Verse 79

योषिद्भी रूपयुक्ताभिश्चामरैर्हंसगामिभिः । छत्रेण हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा

Ia dilayani oleh para wanita jelita yang membawa camara (pengusir lalat), melangkah anggun laksana angsa; dan dinaungi payung putih bak angsa, serupa cakram bulan.

Verse 80

राजमानं सहस्राक्षं सर्वाभरणभूषितम् । कामक्रीडागतं देवं दृष्टवानमितौजसम्

Ia menyaksikan dewa bermata seribu, Indra, yang bersinar cemerlang dan berhias segala perhiasan—datang ke sana untuk permainan asmara—berkekuatan gemilang tak terukur.

Verse 81

तस्य पार्श्वे महाभागां पौलोमीं चारुमंगलाम् । रूपेण तेजसा चैव तपसा च यशस्विनीम्

Di sisinya berdiri Paulomī, yang amat beruntung dan membawa berkah; termasyhur karena keelokan, cahaya wibawa, dan tapa-bratanya.

Verse 82

सौभाग्येन विराजंतीं पातिव्रत्येन तां सतीम् । तया सह सहस्राक्षः स रेमे नंदने वने

Sang istri suci itu bersinar oleh keberuntungan dan daya kesetiaan istri (pativratya). Bersamanya, Sahasrākṣa (Indra) bersenang-senang di rimba Nandana.

Verse 83

तस्य लीलां समालोक्य अंगश्चैव द्विजोत्तमः । धन्यो वै देवराजोऽयमीदृशैः परिवारितः

Melihat lila ilahi-Nya, Aṅga—yang utama di antara para dwija—berkata: “Sungguh devarāja ini berbahagia, dikelilingi oleh para pendamping yang luhur demikian.”

Verse 84

अहोऽस्य तपसो वीर्यं येन प्राप्तं महत्पदम् । यदा ममेदृशः पुत्रः सर्वलोकप्रधारकः

“Ah, betapa dahsyat daya tapasya-nya, hingga dengan itu ia meraih kedudukan agung! Kapan aku akan memiliki putra seperti dia, penopang seluruh loka?”

Verse 85

भवेत्तदा महत्सौख्यं प्राप्स्यामीह न संशयः । इति चिंतापरो भूत्वा त्वरमाणो गृहागतः

“Maka kebahagiaan besar akan terbit; tiada keraguan—di sini juga akan kucapai.” Demikian ia merenung, tenggelam dalam pikiran, lalu bergegas pulang ke rumah.