Adhyaya 102
Bhumi KhandaAdhyaya 10275 Verses

Adhyaya 102

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

Dalam narasi berlapis Bhūmi-khaṇḍa, Dewi Pārvatī menyatakan hasrat untuk menyaksikan hutan yang paling utama. Mahādeva Śiva, bersama rombongan gaṇa yang besar, menuntunnya memasuki Nandana-grove di alam para dewa. Bab ini melukiskan topografi suci Nandana—pepohonan, bunga, burung, telaga, dan makhluk ilahi—sebagai bentang yang sarat pahala kebajikan. Pārvatī kemudian melihat suatu tanda/benda yang amat mujur dan terkait dengan pahala tertinggi. Śiva menjawab dengan mengajarkan hirarki “yang paling utama” dan menyingkap Kalpadruma, pohon pengabul keinginan yang memenuhi hasrat para dewa. Untuk menguji hakikatnya, Pārvatī memohon dan memperoleh seorang putri yang sangat elok; kelak ia dinamai Aśokasundarī dan ditakdirkan menjadi istri Raja Nahuṣa. Kolofon menempatkan bab ini dalam rangkaian kisah Vena serta pemuliaan Guru-tīrtha, mengaitkan penglihatan surgawi dengan pahala ziarah suci.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम

Kuṁjala berkata: “Wahai anakku, segala yang baru saja engkau tanyakan akan kujelaskan—terutama ‘devana’ suci milik keduanya, dari mana hal itu bermula, wahai yang utama di antara para dvija.”

Verse 2

एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्

Pada suatu ketika, Mahādevī Pārvatī—yang utama di antara para wanita jelita—sambil bermain riang, berkata demikian kepada Īśvara yang berhati luhur.

Verse 3

ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्

Wahai Mahādeva, di dalam dadaku telah timbul kerinduan yang besar. Perlihatkanlah kepadaku, di hadapan mataku, hutan yang paling utama—rimba yang termulia.

Verse 4

श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Demikianlah, wahai Mahādevī. Akan kutunjukkan kepadamu Nandana, yang dipenuhi para dewa—suci, serta dikunjungi para siddha dan para dvija (brāhmaṇa) yang mulia.”

Verse 5

एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु

Setelah berkata demikian kepada Sang Dewi, sang dewa pun, bersama beliau dan para gaṇa pengiring, menjadi bersemangat untuk berangkat menuju Nandana, taman surgawi itu.

Verse 6

सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्

Serba-meliputi dan elok rupawan, dengan punggung ilahi berhias perhiasan; berselimut untaian lonceng, serta berhiaskan jalinan gemerincing gelang kaki.

Verse 7

चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्

Dihiasi dengan kipas ekor yak, tali sutra, dan kalung mutiara yang berkilau, tampak seekor lembu jantan yang elok bertanda mulia, bercahaya laksana angsa dan rembulan.

Verse 8

समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः

Mahādeva, menaiki tunggangannya dalam arak-arakan, dikelilingi oleh krore-krore gaṇa—Nandin, Bhṛṅgī, Mahākāla, Skanda, Caṇḍa, serta para pengiring yang menawan.

Verse 9

वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः

Vīrabhadra, Gaṇeśa, Puṣpadanta, Maṇīśvara; Atibala, seorang bernama Subala, Meghanāda, dan Ghaṭāvaha—demikianlah nama-nama yang disebutkan.

Verse 10

घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः

Dan ada pula Ghaṇṭākarṇa, Kāliṇda, Pulinda, Vīrabāhuka; Keśarī, seorang bernama Kiṅkara; juga Caṇḍahāsa, sang Prajāpati.

Verse 11

एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः

Mereka ini dan banyak lagi—perkasa oleh daya tapa, seperti Sanaka dan lainnya—hadir; dan Śiva sendiri dikelilingi oleh rombongan gaṇa yang jumlahnya berkoṭi-koṭi.

Verse 12

नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः

Mahādewa, bersama Sang Dewi dan diiringi para gaṇa-Nya, memasuki hutan Nandana yang senantiasa didatangi para Kinnara ilahi.

Verse 13

दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्

Sang Penguasa para dewa memperlihatkan kepada Girijā pemandangan yang amat indah—dipenuhi aneka pepohonan dan tumbuhan, serta sesak oleh bunga yang melimpah.

Verse 14

दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्

Itu adalah taman surgawi, dipenuhi pohon pisang, dihiasi campaka yang berbunga, dan terjalin rapat oleh untaian mālatī serta mallikā (melati) yang mekar lebat.

Verse 15

नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः

Selalu berhias oleh dahan-dahan berbunga dari rimbun pāṭalā yang unggul, taman itu bersinar elok dengan pepohonan cendana besar yang semerbak harum.

Verse 16

देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः

Taman itu dihiasi rimba deodar dan dipadati pepohonan menjulang; penuh dengan pinus dan kelapa, demikian pula pohon pūgī (pinang) yang berbuah.

Verse 17

खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्

Tempat itu dipenuhi pohon kurma dan nangka yang surgawi; dahan-dahannya merunduk karena berat buah, dan rimbun oleh pepohonan tinggi yang menghembuskan keharuman yang kaya.

Verse 18

अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा

Ia tampak indah dihiasi pohon saptaparṇa yang sinarnya laksana nyala api; juga pohon-pohon raja dan kadamba—senantiasa berhiaskan kemegahan bunga-bunga.

Verse 19

जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः

Ia padat oleh pohon jambu dan nimba (mimba) yang besar, serta pohon mātuḷiṅga (sitron); juga ada jeruk, semak sindhuvāra, pohon priyāla, serta pohon śāla dan tinduka.

Verse 20

उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्

Ia dihias oleh pohon udumbara dan kapittha, makin elok oleh pepohonan jambu; dan dipenuhi pohon lakuca yang harum oleh bunga-bunganya, serta sesak oleh pohon nāga yang sedang mekar.

Verse 21

चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः

Di sana ada pohon cūta (mangga) dan pohon-pohon buah lain yang laksana raja buah; juga rimbunan gelap kebiruan bak awan. Lalu tampak hutan śāla yang ilahi, berwarna gelap pula, beserta hutan sulur-merambat dan belukar yang berkelompok rapat.

Verse 22

तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्

Dihiasi oleh pohon tamāla yang besar-besar, dilayani oleh para makhluk bercahaya laksana matahari; hutan suci Nandana yang elok itu diperlihatkan oleh Śiva.

Verse 23

शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः

Ia pun dihiasi berbagai pohon lainnya—seluruhnya bagaikan hutan Nīlavaṇa—berbuah yang memenuhi segala hasrat dan menganugerahkan hasil yang membawa kebaikan.

Verse 24

कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः

Hutan Nandana itu dihiasi kalpadruma yang amat penuh pahala; dan dipenuhi kicau merdu aneka burung.

Verse 25

कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्

Ia bergema oleh seruan suci burung kukila, riuh oleh dengung lebah; dan disemarakkan oleh pekik burung-burung yang terpikat pada madu bunga (makaranda).

Verse 26

नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि

Ia dipenuhi aneka pepohonan dan diramaikan kawanan berbagai satwa; tanahnya pun berserakan bunga-bunga harum beraneka rupa yang gugur dari dahan.

Verse 27

सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः

Wahai putra, tanah itu bersinar, dimuliakan oleh para pemuja yang semerbak laksana para Vasu. Di sana ada sumur-tangga yang amat berpahala, bening dan suci oleh harum teratai.

Verse 28

तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः

Wahai putra, tempat-tempat itu penuh oleh air dan didatangi angsa serta burung kāraṇḍa. Ia berhias kolam-kolam luas laksana samudra, dimuliakan karena harum airnya.

Verse 29

नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः

Di segala penjuru, Nandana yang agung bersinar, dipenuhi rombongan Apsarā. Ia berhias vimāna yang elok, puncak kalasa yang putih cemerlang, serta tiang-tiang emas yang mempesona.

Verse 30

नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः

Nandana, raja segala rimba, berhias istana-istana yang dipenuhi kemilau surgawi laksana amṛta. Di mana-mana ia memancar saat fajar, dipadati rombongan besar para Kinnara.

Verse 31

गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः

Wahai yang utama di antara para dvija, di sana ada Gandharva dan Apsarā yang elok rupawan; ada pula permainan nan mempesona dari para dewa; serta rombongan para muni, yogin yang luhur.

Verse 32

सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च

Di mana-mana, kawasan suci itu pun bersinar cemerlang—bersama-sama dengan kawasan Nandana.

Verse 33

एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्

Setelah memandang demikian, Sang Mahātmā Bhava (Śiva) yang agung, bersama Dewi Sudevī yang suci, menatap Śrīnandana—tempat tinggal para berbudi, sumber kebahagiaan, dan berhias sifat kedamaian.

Verse 34

आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि

Jātarūpa berkilau dengan cahaya laksana matahari, mengungguli kelompok makhluk yang sama-sama bercahaya dengan sinarnya; berhias bunga dan buah yang menunaikan segala hasrat, di rimba Nandana pun ia bagaikan Kalpadruma, pohon pengabul harapan.

Verse 35

एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्

Melihat perhiasan kaki yang demikian menakjubkan itu, Sang Dewi berkata kepada Śiva: “Wahai Nātha, sebutkanlah namanya—yang teramat suci ini, ‘kebajikan dari segala kebajikan’, yang paling diberkahi di antara harta-harta mulia.”

Verse 36

तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च

Lalu Śiva, yang bercahaya laksana matahari termulia, menyapa Sang Dewi dari segala penjuru. Śiva bersabda: “Penyuciannya amat agung dan termasyhur dengan nama yang mujur; dan di antara para dewa, yang utama ialah Madhusūdana (Viṣṇu).”

Verse 37

नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी

Di antara sungai-sungai, Gangga surgawi adalah yang utama; di antara para pencipta, Dhātṛ (Brahmā) adalah yang utama. Di antara pemberi kebahagiaan, bulan yang elok adalah yang utama; dan di antara unsur-makhluk, Bumi adalah yang utama.

Verse 38

नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव

Sebagaimana raja gunung adalah yang utama di antara gunung-gunung, dan sebagaimana samudra adalah yang utama di antara segala perairan; demikian pula, wahai Dewi, sebagaimana makanan adalah yang utama di antara obat-obat agung—begitulah Himavān yang utama di antara para pemikul gunung.

Verse 39

विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्

Sebagaimana di antara segala ilmu, ātma-vidyā (pengetahuan diri) adalah yang utama, dan sebagaimana di semua dunia seorang raja (narendra) adalah yang utama di antara manusia; demikian pula raja pepohonan ini adalah yang tertinggi—penyambut semua tamu—dan amat dikasihi oleh Tuhan para dewa.

Verse 40

श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य

Śrī Pārvatī berkata: “Wahai Śaṃbhu, mohon kisahkan kepadaku kebajikan-kebajikan yang suci, baik, dan amat berpahala dari penguasa pepohonan ini.” Mendengar ucapan sang Dewi, Deva pun bersabda: “Wahai Devī, akan kukatakan semuanya tentang pohon yang mulia itu.”

Verse 41

यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः

Wahai kekasih, apa pun yang diinginkan para dewa yang amat suci—makhluk bak dewa dan para dewa yang utama—itulah yang dianugerahkan pohon ini kepada mereka. Pohon yang paling luhur ini dikenal dengan nama Kalpadruma, pohon pengabul harapan.

Verse 42

अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः

Dari tempat suci ini timbullah segala buah kebajikan. Di sini pula diperoleh berlimpah hasil tapa yang sukar didapat di tempat lain. Keagungan amat ilahi laksana permata, bahkan melebihi hidup, dinikmati oleh para dewa yang utama.

Verse 43

शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्

Sang Dewi mendengar sabda Śiva; merenungkannya dalam hati sebagai sesuatu yang menakjubkan. Lalu, setelah memperoleh persetujuannya, ia menata satu permata di antara para wanita—berbudi luhur dan elok rupanya.

Verse 44

सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य

Dari pohon yang unggul itu, Girijā memperoleh wujud yang elok—lengkap segala anggota dan sarat segala sifat mulia. Ketika ia duduk di sana, ia menjadi penolong Makaradhvaja (Kāma) demi mempesona dan membius dunia.

Verse 45

क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः

Ia laksana perbendaharaan permainan ilahi, wujud dari kebahagiaan yang sempurna; berhias segala keutamaan, bermata laksana teratai. Berwajah teratai, bertangan teratai, amat mujur bagaikan teratai—bagai arca yang sempurna, bahkan dari emas murni sekalipun.

Verse 46

प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च

Di Prabhāsa pun ada wanita-wanita yang demikian: suci dan bercahaya—lincah dan bersinar. Tubuh mereka berlekuk anggun; rambut panjang tersanggul halus dan rapi, serta dilumuri bunga-bunga harum.

Verse 47

प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्

Dengan ikal rambut yang teratur oleh ikatan yang kuat, gadis muda itu bersinar oleh keelokan rupa yang unggul. Di sepanjang belahan rambutnya, untaian mutiara berkilau laksana tunas lembut pada pohon muda.

Verse 48

सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति

Di pangkal belahan rambut, pada dahi Sudevī, tilaka bersinar—sebagaimana sang guru para Daitya digambarkan penuh teja. Pada kening bak teratai, tanda teratai laksana kesturi berkilau, memancarkan sinar yang kian merekah.

Verse 49

सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्

Di pangkal belahan rambut, cahaya tilaka menyingkap dan menambah kemuliaan kecantikannya di hadapan dunia. Dan pada rambut serta dahinya, perhiasan mutiara senantiasa menebarkan kilau yang amat elok.

Verse 50

यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः

Sebagaimana bulan yang elok bersinar dengan cahayanya, demikian pula ia bersinar—laksana gerak-geriknya yang anggun. Dan sebagaimana purnama bercahaya, demikian pula Sang Penguasa sinar sejuk membentangkan jala sinarnya di bawah kanopi cahaya bulan.

Verse 51

तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः

Wajahnya bersinar demikian—laksana sumber keindahan, menerangi dunia dengan kejernihan yang arif. Namun bulan pun, meski bercahaya, memiliki noda dan senantiasa menyusut, tak pernah tetap penuh pada segala fasenya.

Verse 52

संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे

Wajahnya sungguh sempurna—senantiasa ceria dan sepenuhnya suci tanpa noda. Namun, ketika ia memandang harum dan mekarnya teratai yang sejati, setelah itu ia tak lagi menemukan kebahagiaan.

Verse 53

पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः

Berwajah teratai dan berhias segala kebajikan, ia dibentuk dari inti batinku sendiri. Wahai Padmaja (Brahmā), lihatlah—harumnya adalah miliknya sendiri; namun dari mulutnya bertiup angin dunia, menyapu segenap jagat raya.

Verse 54

लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः

Diliputi rasa malu, ia seketika menjadi demikian; berlindung pada air, ia senantiasa tinggal di sana. Orang-orang yang berakal tertib berkata: harta simpanan Raja Sumadana luas dan beraneka, laksana bagian-bagian samudra.

Verse 55

सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः

Wajahnya berhias gigi indah laksana permata, dipenuhi laku senyum yang manis; ia bersinar oleh kemilau bibir merahnya, bak buah bimba yang ranum.

Verse 56

सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ

Alisnya elok, hidungnya serasi, dan telinganya yang indah berhias permata. Pipi-pipinya dipenuhi sinar keemasan, bercahaya gemilang.

Verse 57

रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि

Tiga garis yang indah tersusun di leher, di sini sendiri dipandang sebagai tanda keberuntungan suci, budi pekerti baik, dan perhiasan yang anggun.

Verse 58

सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ

Payudaranya teratur indah, tegap, penuh, dan membulat; seakan-akan dibentuk laksana sepasang kalaśa upacara milik Kāma, disiapkan untuk abhiṣeka (penyucian).

Verse 59

अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ

Bahu-bahunya sangat bercahaya—serasi dan berwibawa. Lengan-lengannya indah, membulat, halus, berwarna keemasan, serta dihiasi tanda-tanda mujur.

Verse 60

सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ

Tangan dan kaki beliau laksana teratai, serasi sempurna—berwarna bak teratai dan sejuk menenteramkan—dipenuhi tanda-tanda ilahi, serta memuat lambang teratai dan svastika yang mujur.

Verse 61

सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च

Jari-jarinya lurus, laksana teratai, lengkap dengan kuku; dan kuku-kuku itu amat tajam, menyerupai titik-titik embun air.

Verse 62

पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी

Warna kulitnya berkilau laksana inti teratai, seakan lahir dari sari anggota tubuhnya sendiri. Seluruh badannya semerbak wangi teratai; sang wanita bercahaya itu tampak bagaikan teratai itu sendiri.

Verse 63

सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ

Gadis gunung itu dianugerahi segala tanda keberuntungan dan amat elok rupanya. Kedua kakinya laksana teratai merah, sangat halus dan teramat indah.

Verse 64

रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते

Kuku-kuku yang tumbuh di ujung kaki tampak memancarkan sinar laksana permata. Dan sebagaimana ditunjukkan dalam śāstra, demikian pula terlihat pada anggota-anggota tubuhnya.

Verse 65

सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते

Anggota tubuhnya bersinar oleh keindahan segala perhiasan—kalung, gelang, dan gelang kaki. Dengan ikat pinggang berhias permata serta tali pinggang di pinggang, ia berkilau, diiringi gemerincing sabuknya.

Verse 66

नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता

Berhias kain sutra biru, sang wanita suci itu mencapai kemilau yang tertinggi. Dan dengan kancuka ilahi berwarna merah pekat, ia pun dianugerahi sifat-sifat yang mulia.

Verse 67

पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्

Dari bhāva yang ia bentuk dalam batinnya, Pārvatī meraih kebajikan yang luhur. Bergembira di hadapan Kalpadruma, ia pun mengucapkan sabda ini kepada Śaṅkara.

Verse 68

यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते

Wahai Deva, sebagaimana Engkau sabdakan, demikianlah pohon itu kulihat. Sebagaimana bhāva dibayangkan dalam batin, demikian pula ia tampak dalam penglihatan.

Verse 69

सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा

Sūta berkata: Kemudian wanita yang elok dan serasi anggota tubuhnya itu mendekat ke sisi keduanya, lalu pada saat itu bersujud dengan bhakti pada padma-caraṇa mereka.

Verse 70

उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्

Lalu ia mengucapkan kata-kata yang lembut, menyejukkan hati, dan memikat: “Wahai Nātha, untuk tujuan apakah aku diciptakan oleh-Mu? Sampaikan sebab sejatinya, laksana ibu menuturkan kepada anak.”

Verse 71

श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा

Śrī Devī bersabda: “Karena rasa ingin tahu akan hakikat pohon ini, sungguh telah Kuuji ia. Dan seketika, wahai yang mulia, buahnya tampak—keelokan rupamu beserta kemilau kemuliaanmu.”

Verse 72

अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः

Engkau akan termasyhur di dunia dengan nama ‘Aśokasundarī’. Dikaruniai segala keberuntungan, engkau adalah putriku—tiada keraguan akan hal itu.

Verse 73

सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति

Sebagaimana dewa Purandara (Indra) termasyhur di antara wangsa Soma (Lunar), demikian pula, wahai raja di atas para raja, seorang penguasa bernama Nahuṣa akan menjadi tuanmu.

Verse 74

एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता

Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah itu kepadanya, Girijā pun pergi ke gunung Kailāsa bersama Śaṅkara, dipenuhi sukacita yang tertinggi.

Verse 102

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-seratus-dua dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa, dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, serta narasi tentang Cyavana.