Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः

lajjābhiyuktaḥ sahasā babhūva jalaṃ samāśritya sadaiva tiṣṭhati | katimatiniyatabuddhyāsau dhiyo vadaṃti sumadananṛpateḥ kośaṃ samudra kalābhiḥ

Diliputi rasa malu, ia seketika menjadi demikian; berlindung pada air, ia senantiasa tinggal di sana. Orang-orang yang berakal tertib berkata: harta simpanan Raja Sumadana luas dan beraneka, laksana bagian-bagian samudra.

lajjābhiyuktaḥovercome with shame
lajjābhiyuktaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootlajjā + abhiyukta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुष (‘लज्जया अभियुक्तः’ = overcome with shame)
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriya-visheṣaṇa (Adverb/क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
babhūvabecame
babhūva:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
jalamwater
jalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
samāśrityahaving taken refuge in
samāśritya:
Kriya-visheṣaṇa (Converb/क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsam + ā + śri (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
sadaivaalways
sadaiva:
Kriya-visheṣaṇa (Adverb/क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā + eva (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
tiṣṭhatistands/remains
tiṣṭhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
katimatiniyatabuddhyāwith a mind of limited/fixed understanding
katimatiniyatabuddhyā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkati + mati + niyata + buddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (अर्थः: ‘कति-मतिः’/‘कति-प्रमाण-मतिः’ + ‘नियता बुद्धिः’)
asauthat one/he
asau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
dhiyaḥthoughts/understandings
dhiyaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
vadantisay
vadanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sumadananṛpateḥof King Sumadana
sumadananṛpateḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsu + madana + nṛpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; तत्पुरुष (‘सुमदनः नृपतिः’/‘मदनवत् शोभनः नृपतिः’)
kośamtreasury/store
kośam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkośa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
samudraocean/sea
samudra:
Sambandha (Context/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (पाठे अनिश्चित-सम्बन्ध; सम्भाव्यं समासपूर्वपद)
kalābhiḥwith parts/fractions/arts
kalābhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन

Unclear from single-verse context (Bhūmi-khaṇḍa commonly framed as Pulastya speaking to Bhīṣma, but not confirmable from this excerpt alone).

Concept: Shame (lajjā) can drive withdrawal and concealment; disciplined minds interpret worldly treasure as oceanic—vast, divisible, and difficult to exhaust—hinting at the ethical question of attachment and secrecy.

Application: When shame arises, choose accountability over hiding; treat wealth as stewardship—portion it for charity, worship, and dependents rather than hoarding.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure, head bowed in shame, slips into the dark-blue ocean, half-submerged among rolling waves, as if choosing water as a veil. In the distance, attendants whisper about King Sumadana’s treasury, imagined as countless shimmering ‘portions’ like the ocean’s many facets.","primary_figures":["shame-struck figure (unnamed)","King Sumadana (implied, regal silhouette)","whispering courtiers/sages (disciplined observers)"],"setting":"storm-quiet seashore with moonlit waves; distant palace lights on a cliff","lighting_mood":"moonlit with brooding undertone","color_palette":["deep marine blue","slate gray","silver","sea-green","dim amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic seashore tableau with stylized waves, the ashamed figure entering water; distant kingly palace with gold leaf highlights, ornate borders; ocean rendered with layered blues and silver accents, jewelry and treasury motifs hinted as gem-like sparkles in the water.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical coastline with fine wave patterns, subdued moonlight, the figure’s posture conveying shame; distant palace and tiny observers; cool palette, delicate brushwork, atmospheric depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold wave spirals, strong outlines, expressive eyes downcast; ocean as patterned bands, palace as flat decorative geometry; traditional pigments with high contrast and narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ocean depicted as repeating scalloped motifs with embedded gem patterns symbolizing ‘kośa’; central figure half-submerged; ornate border of conch and wave motifs, deep blues with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["ocean surf","low drum pulse","shell wind","distant bell","brief silence after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: lajjābhiyuktaḥ = lajjā + abhiyuktaḥ; tasyā mukhādvāti (in prior verse) pattern similar; Verse 102.54 second pāda appears textually irregular: 'samudra kalābhiḥ' likely intended as a compound or with missing case endings; analysis given per surface forms.

S
Sumadana

FAQs

This verse names “Sumadana-nṛpati” (King Sumadana) in connection with a famed “kośa” (treasury). Without surrounding verses, his full narrative role and identity in the chapter cannot be stated with certainty.

The imagery suggests a person so overwhelmed by remorse or embarrassment that he withdraws and seeks concealment/purification in water—pointing to shame as a catalyst for retreat, self-correction, or penance.

By comparing the treasury to the ocean’s ‘parts’ or measures, the verse implies vastness and multiplicity—wealth as expansive and difficult to quantify, much like the sea.