
Śaunaka memuji Sūta karena menyampaikan kṛṣṇa-kathā dan bertanya wacana apa yang muncul saat para resi Sanakādi berkumpul. Sūta menuturkan pertanyaan lanjutan Nārada setelah mendengar ajaran pembebasan dari Sanandana: bagaimana memuja Viṣṇu dengan mantra, dewa-dewa mana yang dihormati para bhakta Vaiṣṇava, serta tata guru–śiṣya dalam Bhāgavata Tantra—dīkṣā, ritus pagi harian, ketentuan bulan, japa-bacaan, dan homa yang menyenangkan Yang Mahatinggi. Sanatkumāra menjawab dengan menguraikan Mahātantra berempat pāda (Bhoga, Mokṣa, Kriyā, Caryā), memperkenalkan triad paśupati–paśu–pāśa, lalu menjelaskan ikatan dari mala/karma/māyā. Disusul kosmologi tattva bertingkat: Śakti, Nāda-Bindu, Sadāśiva–Īśvara–Vidyā dan Śuddhādhvā; kemudian jalur tak murni yang melahirkan waktu, niyati, kalā, rāga, puruṣa, prakṛti, guṇa, batin-indria, unsur, tubuh, ragam makhluk, hingga kelahiran manusia. Penutupnya menegaskan: dīkṣā saja memutus pāśa; mokṣa bergantung pada bhakti kepada guru dan pelaksanaan nitya–naimittika sesuai varṇa–āśrama; penyalahgunaan mantra menuntut prāyaścitta bagi pengajar.
Verse 1
शौनक उवाच । सूत साधो चिरं जीव सर्वशास्त्रविशारदः । यत्त्वया पायिता विद्वन्वयं कृष्णकथामृतम् ॥ १ ॥
Śaunaka berkata: Wahai Sūta yang mulia, hiduplah panjang, engkau yang mahir dalam segala śāstra. Wahai orang bijak, engkau telah membuat kami meminum amerta kisah-kisah Śrī Kṛṣṇa.
Verse 2
श्रुत्वा तु मोक्षधर्मान्वै नारदो भगवत्प्रियः । सनंदनमुखोद्गीतान्किं पप्रच्छं ततः परम् ॥ २ ॥
Setelah mendengar dharma pembebasan yang dilantunkan dari mulut Sanandana, Nārada yang dikasihi Bhagavān lalu bertanya: apakah kelanjutannya?
Verse 3
मानसा ब्रह्मणः पुत्राः सनकाद्या मुनीश्वराः । चरंति लोकानन्तसिद्धा लोकोद्धरणतत्पराः ॥ ३ ॥
Putra-putra Brahmā yang lahir dari pikiran—para resi agung seperti Sanaka—berkelana di alam-alam, berhias siddhi tanpa batas, dan tekun mengangkat serta membebaskan makhluk hidup.
Verse 4
नारदोऽपि महाभाग नित्यं कृष्णपरायणः । तेषां समागमे भद्रा का कथा लोकपावनी ॥ ४ ॥
Wahai yang sangat beruntung, Nārada pun senantiasa berserah pada Kṛṣṇa. Wahai Bhadrā, ketika para resi itu berhimpun, wacana suci apakah yang memurnikan dunia-dunia dibabarkan di sana?
Verse 5
सूत उवाच । साधु पृष्टं महाभाग त्वया लोकोपकारिणा । कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्पृष्ट नारदर्षिणा ॥ ५ ॥
Sūta berkata: Wahai yang mulia, engkau telah bertanya dengan baik demi kesejahteraan dunia. Akan kuceritakan seluruhnya, segala yang ditanyakan oleh resi Nārada.
Verse 6
श्रुत्वा सनंदनप्रोक्तान्मोक्षधर्मान्सनातनान् । नारदो भार्गवश्रेष्ठ पुनः पप्रच्छ तान्मुनीन् ॥ ६ ॥
Setelah mendengar dharma pembebasan yang kekal sebagaimana diucapkan Sanandana, wahai terbaik di antara keturunan Bhṛgu, Nārada kembali bertanya kepada para resi itu.
Verse 7
नारद उवाच । सर्वदेवेश्वरो विष्णुर्वेदे तंत्रे च कीर्तितः । समाराध्यः स एवात्र सर्वैः सर्वार्थकांक्षिभिः ॥ ७ ॥
Nārada berkata: “Viṣṇu, Penguasa segala dewa, dipuji dalam Weda maupun Tantra. Karena itu, di dunia ini hanya Dia yang patut disembah dengan tata cara yang benar oleh semua pencari tujuan yang mulia.”
Verse 8
कैर्मंत्रैर्भगवान्विष्णुः समाराध्यो मुनीश्वराः । के देवाः पूजनीयाश्च विष्णुपादपरायणैः ॥ ८ ॥
Wahai para resi agung, dengan mantra-mantra apa Bhagavān Viṣṇu harus dipuja dengan benar? Dan dewa-dewa mana yang patut dihormati oleh mereka yang berlindung pada kaki padma Viṣṇu?
Verse 9
तंत्रं भागवतं विप्रा गुरुशिष्यप्रयोजकम् । दीक्षणं प्रातराद्यं च कृत्यं स्याद्यत्तदुच्यताम् ॥ ९ ॥
Wahai para brāhmaṇa, mohon jelaskan Bhāgavata Tantra yang menegakkan hubungan dan tata cara guru–murid: yakni dīkṣā serta kewajiban yang ditetapkan, dimulai dari ritus pagi dan seterusnya.
Verse 10
यैर्मासैः कर्मभिर्यैर्वा जप्यैर्होमादिभिस्तथा । प्रीयेत परमात्मा वै तद्ब्रूत मम मानदाः ॥ १० ॥
Dengan bulan-bulan apa, dengan perbuatan ritual apa, dan dengan japa apa—beserta homa dan upacara lainnya—Paramātman sungguh berkenan? Wahai para mulia yang memuliakan sesama, mohon katakan kepadaku.
Verse 11
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः । सनत्कुमारो भगवानुवाचार्कसमद्युतिः ॥ ११ ॥
Sūta berkata: Setelah mendengar sabda Nārada yang berhati luhur, Bhagavān Sanatkumāra yang bercahaya laksana matahari pun berbicara.
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि तंत्रं भागवतं तव । यज्ज्ञात्वाऽमलया भक्त्या साधयेद्विष्णुमव्ययम् ॥ १२ ॥
Sanatkumāra bersabda: Dengarlah, wahai Nārada; akan kujelaskan kepadamu Tantra Bhāgavata. Dengan mengetahuinya, seseorang meraih Viṣṇu yang tak binasa melalui bhakti yang murni.
Verse 13
त्रिपदार्थं चतुष्पादं महातंत्रं प्रचक्षते । भोगमोक्षक्रियाचर्याह्वया पादाः प्रकीर्तिताः ॥ १३ ॥
Mahātantra disebut memiliki tiga tujuan pokok dan empat bagian (pāda). Keempat pāda itu dikenal sebagai Bhoga, Mokṣa, Kriyā, dan Caryā.
Verse 14
पादार्थास्तु पशुपतिः पशुपाशास्त्रय एव हि । पतिस्तत्र शिवोह्येको जीवास्तु पशवः स्मृताः ॥ १४ ॥
Kategori dasarnya ada tiga: Paśupati (Tuhan), paśu (jiwa-jiwa terikat), dan pāśa (ikatan). Di antaranya, Śiva sajalah Sang Pati; para jīva dikenang sebagai ‘paśu’.
Verse 15
यावन्मोहादिसंयोगाः स्वरूपाबोधलक्षणाः । तावत्पशुत्वमेतेषां द्वैतवत्पश्य नारद ॥ १५ ॥
Selama masih ada keterikatan dengan kebingungan dan sejenisnya—tanda tidak mengenal hakikat diri—selama itu pula keadaan ‘paśu’ tetap pada makhluk-makhluk ini. Lihatlah sebagai dualitas, wahai Nārada.
Verse 16
पाशाः पंचविधास्त्वेषां प्रत्येकं तेषु लक्षणम् । पशवस्त्रिविधाश्चापि विज्ञाताः कलसंज्ञिकाः ॥ १६ ॥
Di antara ini, ‘pāśa’ (ikatan ritual) ada lima macam, masing-masing memiliki ciri khasnya. ‘Paśu’ (persembahan) juga dipahami tiga macam, dikenal dengan sebutan “kalasa.”
Verse 17
तलपाकलसंज्ञश्च सकलश्चेति नामतः । तत्राद्यो मलसंयुक्तो मलकर्मयुतः परः ॥ १७ ॥
Mereka dikenal dengan nama “Talapākala” dan “Sakala”. Di antaranya, yang pertama terkait dengan mala (kenajisan), sedangkan yang kedua berhubungan dengan tindakan karma yang bernuansa mala.
Verse 18
मलमायाकर्मयुतस्तृतीयः परिकीर्तितः । आद्यस्तु द्विविधस्तत्र समासकलुषस्तथा ॥ १८ ॥
Jenis ketiga dinyatakan terikat oleh mala, māyā, dan karma. Namun, yang pertama dalam ajaran itu juga disebut dua macam—yang ‘tercampur’ (samāsa) dan demikian pula ternoda.
Verse 19
असमासमलश्चेति द्वितीयोऽपि पुनस्तथा । पक्वापक्वमलेनैव द्विविधः परिकीर्तितः ॥ १९ ॥
Yang kedua juga disebut “asamāsa-mala”. Ia pun dinyatakan dua macam, semata-mata dibedakan oleh mala yang “matang” (pakva) dan “belum matang” (apakva).
Verse 20
शुद्धेऽध्वनि गतावेतौ विज्ञानप्रलयाकलौ । कलादितत्त्वनियतः सकलः पर्यटत्ययम् ॥ २० ॥
Ketika kedua—Vijñāna-kalā dan Pralaya-kalā—memasuki jalan yang suci, maka Sakala ini, yang dibatasi oleh tattva-tattva mulai dari Kalā, terus mengembara dalam saṁsāra.
Verse 21
कर्मानुगशरीरेषु तत्तद्भुवनगेषु च । पाशाः पंच तथा तत्र प्रथमौ मलकर्मजौ ॥ २१ ॥
Dalam tubuh yang lahir sesuai karma, dan dalam berbagai alam tempat tubuh itu berada, disebut ada lima ‘pāśa’ (ikatan). Di antaranya, dua yang pertama berasal dari mala (kenajisan batin) dan dari karma (perbuatan).
Verse 22
मायेयश्च तिरोधानशक्तिजो बिंदुजः परः । एकोऽप्यनेकशक्तिर्दृक्क्रियाच्छादनकोमलः ॥ २२ ॥
Ia bersumber dari Māyā, muncul dari daya penutupan (tirodhāna-śakti), dan merupakan Yang Mahatinggi yang lahir dari bindu purba. Walau satu, Ia memiliki banyak śakti; dengan lembut Ia menyelubungi kesadaran (pandangan) dan tindakan.
Verse 23
तुषकंचुकवद्देहनिमित्तं चात्मनामिह । धर्माधर्मात्मकं कर्म विचित्रफलभोगदम् ॥ २३ ॥
Di sini, bagi jiwa-jiwa yang berjasad, karma timbul karena tubuh, bagaikan sekam yang menjadi selubung. Ia berwatak dharma dan adharma, serta menganugerahkan pengalaman berbagai hasil dan kenikmatan.
Verse 24
प्रवाहनित्यं तद्बीजांकुरन्यायेन संस्थितम् । इत्येतौ प्रथमौ चाथ मायेयाद्यान् श्रृणुद्विज ॥ २४ ॥
Ia kekal sebagai arus yang terus-menerus, tegak menurut kaidah ‘benih dan tunas’. Inilah dua yang pertama; kini, wahai yang dua kali lahir, dengarkan yang lainnya yang muncul dari Māyā.
Verse 25
सञ्चिदानंदविभवः परमात्मा सनातनः । पतिर्जयति सर्वेषामेको बीजं विभुः परम् ॥ २५ ॥
Paramātman yang kekal, berkeagungan sat-cit-ānanda, Dialah satu-satunya Tuhan yang mengatasi semua. Dialah Benih tunggal (sumber asal) dan Yang Mahatinggi, Mahameliputi segalanya.
Verse 26
मनस्यति न चोदेति निवृत्तिं च प्रयच्छति । वर्वर्ति दृक्क्रियारूपं तत्तेजः शांभवं परम् ॥ २६ ॥
Ia mengenal di dalam batin, namun tidak mendorong; dan menganugerahkan penarikan diri dari gerak keluar. Ia bersemayam sebagai wujud melihat dan bertindak—itulah cahaya tertinggi Śāmbhava.
Verse 27
शक्तो मया हरौ भुक्तो पशुगणस्य हि । तच्छक्तिमाद्यामेकांतां विद्रूपाख्यां वदंति हि ॥ २७ ॥
Aku diberi daya dan ditugaskan pada Hari demi kebaikan banyak makhluk. Daya yang mula-mula dan tunggal itu disebut ‘Vidrūpā’.
Verse 28
तया चोज्जृंभितो बिंदुर्दिक्क्रियात्मा शिवाभिधः । अशेषतत्त्वजातस्य कारणं विभुरव्ययम् ॥ २८ ॥
Oleh Dia, Bindu mengembang—disebut Śiva, yang hakikatnya adalah daya tindakan yang mengarah ke segala penjuru. Dialah sebab yang meliputi segalanya, tak binasa, bagi seluruh himpunan tattva.
Verse 29
अस्मिन्निलीना निखिला इच्छायाः शक्तयः स्वकम् । कृत्यं कुर्वंति तेनेदं सर्वानुग्राहकं मुने ॥ २९ ॥
Di dalam-Nya seluruh icchā-śakti melebur dan menjalankan tugasnya masing-masing. Karena itu, wahai resi, prinsip ini menjadi pemberi anugerah dan penopang bagi semua.
Verse 30
चिज्जडानुग्रहार्थाय यस्य विश्वं सिसृक्षतः । आद्योन्मेषोऽस्य नादात्मा शांत्यादिभुवनात्मकः ॥ ३० ॥
Saat Ia berkehendak mencipta alam semesta demi anugerah bagi yang sadar maupun yang inert, getaran pertama-Nya menjelma sebagai Nāda—berwujud dunia-dunia yang bermula dari Śānti dan seterusnya.
Verse 31
तच्छक्तितत्त्वं विप्रेंद्र प्रोक्तं सावयवं परम् । ततो ज्ञानक्रियाशक्त्योस्तथोत्कर्षापकर्षयोः ॥ ३१ ॥
Wahai brahmana terbaik, tattva Śakti yang tertinggi beserta unsur-unsurnya telah dijelaskan. Kini diterangkan śakti pengetahuan dan śakti tindakan, serta tingkat naik-turunnya (gradasinya).
Verse 32
प्रसरश्चाप्यभावेन तत्त्वं चैतत्सदाशिवम् । दृक्शक्तिर्यत्र न्यग्भूता क्रियाशक्तिर्विशिष्यते ॥ ३२ ॥
Ketika prasara (pengembangan keluar) tidak ada, prinsip ini disebut Sadāśiva; di sana dṛk-śakti (daya penglihatan murni) menjadi bawah, dan kriyā-śakti (daya tindakan) tampil utama.
Verse 33
ईश्वराख्यं तु तत्तत्त्वं प्रोक्तं सर्वार्थकर्तृकम् । यत्र क्रिया हि न्यग्भूता ज्ञानाख्योद्रेकमश्नुते ॥ ३३ ॥
Prinsip itu diajarkan sebagai ‘Īśvara-tattva’, pelaku yang menuntaskan segala tujuan; di mana tindakan menjadi bawah, di sana keunggulan pengetahuan tercapai.
Verse 34
तत्तत्त्वं चैव विद्याख्यं ज्ञानरूपं प्रकाशकम् । नादो बिंदुश्च सकलः सदाख्यं तत्त्वमाश्रितौ ॥ ३४ ॥
Prinsip yang sama disebut Vidyā—pengetahuan dalam wujud cahaya, sang pewahyu. Nāda dan Bindu beserta Sakala bersemayam pada tattva yang bernama Sadā.
Verse 35
विद्येशाः पुनरैशं तु मंत्रा विद्याभिधं पुनः । इमानि चैव तत्त्वानि शुद्धाध्वेति प्रकीर्तितम् ॥ ३५ ॥
Lagi, para Vidyeśa dikatakan termasuk ranah Īśa; dan mantra-mantra pun kembali disebut ‘Vidyā’. Prinsip-prinsip inilah yang dimasyhurkan sebagai Śuddhādhvā, jalan yang murni.
Verse 36
साक्षान्निमित्तमीशोऽत्रेत्युपादानसबिंदुराट् । पंचानां कालराहित्याक्रमो नास्तीति निश्चितम् ॥ ३६ ॥
Di sini Tuhan (Īśvara) sendiri adalah sebab efisien secara langsung; dan Dia pula penguasa sumber, sebagai sebab material. Karena lima prinsip itu melampaui waktu, maka tidak ada urutan bertahap di antara mereka—demikian dipastikan.
Verse 37
व्यापारवसतो ह्येषां विहिता खलु कल्पना । तत्त्वं वस्तुत एकं तु शिवाख्यं चित्रशक्तिकम् ॥ ३७ ॥
Penggolongan mereka sesungguhnya ditetapkan hanya menurut fungsi dan perannya masing-masing; namun pada hakikatnya prinsip itu satu saja—disebut “Śiva”, berdaya dengan kekuatan yang beraneka ragam.
Verse 38
शक्तं यां वृत्तिभेदात्तुविहिताः खलु कल्पनाः । चिज्जडानुग्रहार्थाय कृत्वा रूपाणि वै प्रभुः ॥ ३८ ॥
Karena perbedaan cara kerja (vṛtti-bheda), berbagai konsepsi memang dipasang tentang Śakti itu sendiri. Sang Prabhu mengambil beragam rupa demi menganugerahi rahmat kepada yang sadar maupun yang inert.
Verse 39
अनादिमलरुद्धानां कुरुतेऽनुग्रहं चिताम् । मुक्तिं च विश्वेषां स्वव्यापारे समर्थेताम् ॥ ३९ ॥
Ia menganugerahkan rahmat kepada batin yang terhalang oleh kekotoran tanpa awal; dan dengan karya ilahi-Nya sendiri Ia sepenuhnya mampu menganugerahkan pembebasan kepada semua makhluk.
Verse 40
विधत्ते जडवर्गस्य सर्वानुग्राहकः शिवः । शिवसामान्यरूपो हि मोक्षस्तु चिदनुग्रहः ॥ ४० ॥
Śiva, sang pemberi anugerah bagi semua, melimpahkan rahmat bahkan kepada seluruh golongan yang inert. Mokṣa pada umumnya bersifat Śiva; namun secara khusus, mokṣa adalah anugerah kesadaran murni.
Verse 41
सोऽनादित्वात्कर्मणो हि तत्तद्भोगं विना भवेत् । तेनानुग्राहकः शम्भुस्तद्भुक्त्यै प्रभुर्व्ययः ॥ ४१ ॥
Karena karma tidak berawal, tanpa mengalami buahnya ia akan tetap berlangsung. Maka Śambhu, Tuhan yang tak binasa, menjadi penolong penuh anugerah, menuntun jiwa mengalami dan menghabiskan buah karma itu.
Verse 42
कुरुते सूक्ष्मकरणभुवनोत्पत्तिमंजसा । कर्त्तोपादानकरणैर्विना कार्ये न दृश्यते ॥ ४२ ॥
Ajaran ini dengan mudah menjelaskan munculnya alat-alat halus dan alam-alam; namun dalam setiap akibat, ia tak pernah tampak terjadi tanpa pelaku, sebab material, dan sarana penggerak.
Verse 43
शक्तयः करणं चात्र मायोपादानमिष्यते । नित्यैका च शिवा शक्त्या ह्यनादिनिधना सती ॥ ४३ ॥
Di sini śakti-śakti diajarkan sebagai sarana penggerak, dan Māyā diterima sebagai sebab material. Namun Śivā-Śakti itu satu dan kekal, sungguh tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 44
साधारणी नराणां वै भुवनानां च कारणम् । स्वभावान्मोहजननी स्वचिताजनकर्मभिः ॥ ४४ ॥
Daya ini bersifat umum bagi semua manusia dan bekerja sebagai sebab di seluruh alam. Menurut kodratnya ia melahirkan delusi, melalui tindakan yang lahir dari pikiran dan niat sendiri.
Verse 45
विश्वी सूक्ष्मा परा माया विकृतैः परत्तु सा । कर्माण्यावेक्ष्य विद्येशो मायां विक्षोभ्य शक्तिभिः ॥ ४५ ॥
Māyā tertinggi itu bersifat universal dan halus; namun ia melampaui serta berbeda dari segala perubahan yang termanifestasi. Melihat karma para makhluk, Sang Penguasa Pengetahuan mengguncang Māyā melalui śakti-śakti-Nya.
Verse 46
विधत्ते जीवभोगार्थं वपूंषि करणानि च । सृजत्यादो कालतत्त्वं नानाशक्तिमयी च सा ॥ ४६ ॥
Demi pengalaman bhoga (suka dan duka) sang jīva, ia menata tubuh-tubuh dan indria; dan sejak awal ia memunculkan prinsip Waktu (Kāla-tattva), ia yang berwujud banyak śakti.
Verse 47
भावि भूतं मवञ्चेदं जगत्कलयते लयम् । सूते ह्यनंतरं माया शक्तिं नियमनात्मिकाम् ॥ ४७ ॥
Alam semesta ini—beserta yang akan terjadi dan yang telah terjadi—bergerak menuju pralaya (peleburan). Segera sesudah itu, Māyā melahirkan śakti yang hakikatnya adalah pengaturan dan pengekangan.
Verse 48
सर्वं नियमयत्येषा तेनेयं नियतिः स्मृता । अनंतरं च सा माया नित्या विश्वविमोहिनी ॥ ४८ ॥
Ia mengatur segala sesuatu; karena itu ia dikenang sebagai Niyati (hukum keniscayaan kosmis). Dan sesudahnya ada Māyā—abadi, pengelabui seluruh jagat.
Verse 49
अनादिनिधना तत्त्वं कलाख्यं जनयत्यपि । एकतस्तु नृणां येन कलयित्वा मलं ततः ॥ ४९ ॥
Realitas tanpa awal dan tanpa akhir juga memunculkan prinsip bernama Kalā. Melaluinya, pada satu sisi, kenajisan (mala) manusia diukur dan dibagikan menurut takaran.
Verse 50
कर्तृशक्तिं व्यंजयति तेनेदं तु कलाभिधम् । कालेन च नियत्योपसर्गतां समुपेतया ॥ ५० ॥
Ia menyingkapkan śakti keagenan (kartu-śakti); karena itu disebut Kalā. Ia bekerja bersama Waktu, serta berada di bawah kondisi-imbuhan Niyati (determinisme kosmis).
Verse 51
व्यापारं विदधात्येषा भूपर्यंतं स्वकीयकम् । प्रदर्शनाथ वै पुंसो विषयाणां च सा पुनः ॥ ५१ ॥
Kekuatan ini menggerakkan aktivitasnya sendiri hingga meluas sampai batas-batas bumi; dan sekali lagi ia berbuat demikian untuk menampakkan kepada manusia objek-objek indria.
Verse 52
प्रकाशरूपं विद्याख्यं तत्त्वं सूते कलैव हि । विद्या त्वावरणं भित्वा ज्ञानशक्तेः स्वकर्मणा ॥ ५२ ॥
Tattva bernama Vidyā, yang hakikatnya adalah cahaya, melahirkan kalā; dan Vidyā dengan fungsinya sendiri menembus selubung yang menutupi daya pengetahuan.
Verse 53
विषयान्दर्शयत्येषात्मनांशाकारणं ह्यतः । करोति भोग्यं यानासौ करणेन परेण वै ॥ ५३ ॥
Instrumen ini membuat objek-objek indria menjadi tampak; karena itu ia dipandang sebagai sebab yang merupakan bagian dari Sang Diri. Dengan instrumen yang lebih tinggi itu, ia menjadikan objek-objek tersebut layak dialami.
Verse 54
उद्बुद्धशक्तिः पुरुषः प्रचोद्य महदादिकान् । भोग्ये भोगं च भोक्तारं तत्परं करणं तु सा ॥ ५४ ॥
Ketika Puruṣa, dengan dayanya yang terjaga, mendorong (Prakṛti), muncullah evolusi mulai dari Mahat; dalam ranah yang dapat dinikmati tampak pengalaman, sang pengalam, dan instrumen yang tertuju pada pengalaman itu—instrumen itu sesungguhnya adalah Dia (Prakṛti).
Verse 55
भोग्येस्य भोग्यतिर्मासाञ्चिद्व्यक्तिर्भोग उच्यते । सुखादिरूपो विषयाकारा बुद्धिः समासतः ॥ ५५ ॥
Perwujudan cit sebagai tindakan mengalami terhadap objek yang layak dinikmati disebut “bhoga”. Singkatnya, buddhi yang mengambil bentuk objek itulah yang tampak sebagai sukha dan sebagainya.
Verse 56
भोग्यं भोक्तुश्च स्वेनैव विद्याख्यं करणं तु तत् । यद्यर्कवत्प्रकाशा धीः कर्मत्वाञ्च तथापि हि ॥ ५६ ॥
Bagi objek yang dinikmati dan sang penikmat, ‘vidyā’ miliknya sendiri—yakni buddhi—itulah alatnya. Walau pemahaman itu bersinar laksana matahari, namun karena berfungsi sebagai tindakan/operasi, ia dihitung sebagai karma (faktor operatif).
Verse 57
करणांतरसापेक्षा शक्ता ग्राहयितुं च तम् । संबन्धात्कारणाद्यैस्तद्भोगौत्सुक्येन चोदनात् ॥ ५७ ॥
Dengan bergantung pada sarana-sarana pendukung, daya (kognitif) itu mampu menangkap objek tersebut—melalui keterhubungan, melalui sebab-sebab dan sejenisnya, serta melalui dorongan yang lahir dari hasrat untuk menikmati pengalaman bhoga.
Verse 58
तञ्चष्टाफलयोगाञ्च संसिद्धा कर्तृतास्य तु । अकर्तृत्वाभ्युपगमे भोक्तृत्वाख्या वृथास्य तु ॥ ५८ ॥
Keterkaitan dengan hasil yang diinginkan hanya tegak bila keagenannya (sebagai pelaku) diterima. Namun bila non-keagenan diakui, maka menyebutnya ‘penikmat’ (pengalami hasil) menjadi sia-sia.
Verse 59
किं च प्रधानचरितं व्यर्थं सर्वं भवेत्ततः । कर्तृत्वरहिते पुंसि करणाद्यप्रयोजके ॥ ५९ ॥
Lagi pula, bila puruṣa tanpa keagenan dan tidak menjadi penggerak bagi alat-alat dan lainnya, maka seluruh aktivitas yang dikaitkan dengan pradhāna (Prakṛti) akan menjadi sia-sia.
Verse 60
भोगस्यासंभवस्तस्मात्स एवात्र प्रवर्तकः । करणादिप्रयोक्तॄत्वं विद्ययैवास्य संमतम् ॥ ६० ॥
Karena bhoga tidak mungkin muncul dengan sendirinya, maka dialah satu-satunya penggerak di sini; dan perannya sebagai pemakai alat-alat seperti indria dan lainnya diterima hanya melalui vidyā (pengetahuan).
Verse 61
अनंतरं कलारागं सूते भिद्यंगरूपकम् । येन भोग्याय जनिता भिद्यंगे पुरुषे पुनः ॥ ६१ ॥
Sesudah itu timbul keterikatan suci bernama ‘kalā-rāga’, yang membentuk pembedaan menjadi anggota-anggota dan fungsinya. Olehnya, demi mengalami objek-objek kenikmatan, lahirlah kembali puruṣa yang terbagi dalam anggota-anggota.
Verse 62
क्रियाप्रवृत्तिर्भवति तेनेदं रागसंज्ञिकम् । एभिस्तत्त्वैश्च भोक्तृत्वदशायां कलितो यदा ॥ ६२ ॥
Ketika gerak aktivitas (kriyā) mulai bekerja, keadaan ini disebut ‘rāga’ (keterikatan). Dan bila melalui tattva-tattva ini seseorang dibentuk ke dalam kondisi sebagai ‘penikmat’ (bhoktṛtva), maka ikatan pun menjadi teguh.
Verse 63
नित्यस्तदायमात्मा तु लभते पुरुषाभिधाम् । कलैव प्रश्चादव्यक्तं सूते भोग्याय चास्य तु ॥ ६३ ॥
Diri yang kekal itu, dalam keadaan tersebut, disebut ‘Puruṣa’. Sesudahnya, seakan melalui suatu bagian (kalā), Avyakta menampakkan jagat sebagai objek pengalaman baginya, demi kenikmatan yang harus dialami.
Verse 64
सप्तग्रंथिविधानस्य यत्तद्गौणस्यकारणम् । गुणानामविभागोऽत्र ह्याधारे क्ष्मादिभागवत् ॥ ६४ ॥
Alasan mengapa susunan ‘tujuh-simpul’ (sapta-granthi) disebut sebagai skema sekunder adalah ini: pada landasan di sini, guṇa-guṇa tidak terbagi terpisah; sebagaimana dalam dasar gabungan, bagian tanah dan unsur lain tidak ditemukan berdiri sendiri.
Verse 65
आधारोऽपि च यस्तेषां तदव्यक्तं च गीयते । त्रय एव गुणा ह्यषामव्यक्तादेव संभवः ॥ ६५ ॥
Yang menjadi penopang semuanya itu disebut ‘Avyakta’ (Yang Tak-Termanifest). Sungguh, ketiga guṇa ini muncul semata-mata dari Avyakta.
Verse 66
सत्त्वं रजस्तमःप्रख्या व्यापारनियमात्मिका । गुणतो धीश्च विषयाध्यवसायस्वरूपिणी ॥ ६६ ॥
Dhi (budi) dikenal tiga macam: sattva, rajas, dan tamas. Ia adalah asas batin yang mengatur gerak dan tata-aturan, dan menurut guna-guna ia menjadi ketetapan yang menentukan tentang objek-objek indria.
Verse 67
गुणतस्त्रिविधा सापि प्रोक्ता कर्मानुसारतः । महत्तत्तवादहंकारो जातः संरंभवृत्तिमान् ॥ ६७ ॥
Prakṛti itu pun dikatakan tiga macam menurut guna, dan bekerja sesuai karma. Dari prinsip Mahat lahir ahaṃkāra, sang ‘aku-aku’, yang memiliki dorongan giat untuk menegaskan diri.
Verse 68
संभोदादस्य विषयः प्राप्नोति व्यवहार्यताम् । सत्त्वा द्विगुणभेदेन स पुनस्त्रिविधो भवेत् ॥ ६८ ॥
Melalui kesadaran (saṃbodha), objeknya menjadi layak untuk pemakaian dalam laku sehari-hari. Dan ‘sattva’ itu, bila dibedakan dengan dua macam pembedaan, kembali menjadi tiga jenis.
Verse 69
तैजसो राजसश्चैव तामसश्चेति नामतः । तत्र तैजसतो ज्ञानेंद्रियाणि मनसा सह ॥ ६९ ॥
Mereka disebut: taijasa, rājasa, dan tāmasa. Di antaranya, dari taijasa lahir indria pengetahuan bersama manas (pikiran).
Verse 70
प्रकाशान्व यतस्तस्माद्वोधकानि भवन्ति हि । राजसाञ्च क्रियाहेतोस्तथा कर्मेंद्रियाणि तु ॥ ७० ॥
Karena berjalin dengan terang (prakāśa), mereka menjadi alat-alat pengenalan. Dan karena rajas adalah sebab kegiatan, darinya pula lahir indria-indria tindakan.
Verse 71
तामसाञ्चैव जायन्ते तन्मात्रा भूतयोनयः । इच्छारूपं च संकल्पव्यापारं तत्र वै मनः ॥ ७१ ॥
Dari aspek tamasa lahir tanmātra dan sumber unsur kasar (yoni makhluk). Dalam proses itu, batin (manas) berfungsi sebagai hasrat, bergerak melalui saṅkalpa—kehendak dan ketetapan niat.
Verse 72
द्विधाधिकारि तञ्चित्तं भोक्तृभोगोपपादकम् । बहिः करणभावेन स्वोचितेन यतः सदा ॥ ७२ ॥
Citta itu berwenang dua arah: menegakkan sang pengalam (bhoktā) dan yang dialami (bhogya). Sebab ia senantiasa bekerja dalam perannya yang sesuai sebagai alat luar (bahiḥ-karaṇa).
Verse 73
इंद्रियाणां च सामर्थ्यं संकल्पेनात्मवृत्तिना । करोत्यंतःस्थितं भूयस्ततोऽन्तः करणं मनः ॥ ७३ ॥
Dengan saṅkalpa dan gerak batinnya sendiri, manas menghimpun serta menguatkan daya indria ke dalam dirinya; karena itu manas disebut alat batin (antaḥkaraṇa).
Verse 74
मनोऽहंकारबुद्ध्याख्यमस्त्यन्तः कारणं त्रिधा । इच्छासंरंभबोधाख्या वृत्तयः क्रमतोऽस्य तु ॥ ७४ ॥
Alat batin (antaḥkaraṇa) itu tiga: manas, ahaṃkāra, dan buddhi. Fungsinya berturut-turut disebut icchā (hasrat), saṃrambha (dorongan usaha), dan bodha (pencerahan/paham).
Verse 75
ज्ञानेंद्रियाणि श्रोत्रं त्वक् चक्षुर्जिह्वा च नासिका । ग्राह्याश्च विषया ह्येषां ज्ञेयाः शब्दादयो मुने ॥ ७५ ॥
Indria pengetahuan ialah telinga, kulit, mata, lidah, dan hidung. Wahai resi, objek yang ditangkapnya hendaklah dipahami sebagai suara dan seterusnya.
Verse 76
शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाः शब्दादयो मताः । वाक्पाणिपादपायूपस्थास्तु कर्मेंद्रियाण्यपि ॥ ७६ ॥
Bunyi, sentuhan, rupa, rasa, dan bau disebut sebagai lima objek indria yang bermula dari bunyi. Demikian pula ucapan, tangan, kaki, anus, dan alat kelamin adalah organ-organ tindakan (karmendriya).
Verse 77
वचनादानगमनोत्सर्गानंदेषु कर्मसु । करणानि च सिद्धिना न कृतिः करणैर्विना ॥ ७७ ॥
Dalam tindakan seperti berbicara, memberi, pergi, melepaskan, dan bersukacita, keberhasilan terjadi melalui sarana yang tepat; tanpa sarana, tiada perbuatan dapat berlangsung.
Verse 78
दशधा करणैश्चेष्टां कार्यमाविश्य कार्यते । चेष्टंते कार्यमालंब्य विभुत्वात्करणानि तु ॥ ७८ ॥
Tindakan terlaksana ketika sepuluh sarana memasuki tugas yang dikerjakan. Menggantung pada pekerjaan, sarana-sarana itu berfungsi, karena sifatnya meresap dan mampu bekerja di seluruh tubuh.
Verse 79
तन्मात्राणि तु खवायुस्तेजोऽम्भः क्ष्मेति पञ्च वै । तेभ्यो भूतान्येकगुणान्याख्यातानि भवंति हि ॥ ७९ ॥
Tanmātra itu sungguh lima: ruang (ākāśa), angin, api, air, dan bumi. Dari semuanya lahir unsur-unsur kasar, masing-masing dinyatakan memiliki sifat khasnya sendiri.
Verse 80
इति पञ्चसु शब्दोऽयं स्पर्शो भूतचतुष्टये । रूपं त्रिषु रसश्चैव द्वयोर्गंधः क्षितौ तथा ॥ ८० ॥
Demikian, bunyi ada pada kelima unsur; sentuhan pada empat unsur; rupa pada tiga; rasa pada dua; dan bau hanya terdapat pada unsur bumi.
Verse 81
कार्याण्येषां क्रमेणैवावकाशो व्यूहकल्पनम् । पाकश्च संग्रहश्चैव धारणं चेति कथ्यते ॥ ८१ ॥
Fungsi-fungsi mereka, menurut urutan, disebut: memberi ruang, menyusun dalam tatanan teratur, pematangan/penyempurnaan, penghimpunan/kompilasi, dan pemeliharaan/penyimpanan.
Verse 82
आशीतोष्णौ महा वाद्यौ शीतोष्णौ वारितेजसोः । भास्वदग्नौ जले शुक्लं क्षितौ शुक्लाद्यनेकधा ॥ ८२ ॥
Angin besar ditandai oleh dingin dan panas; air dan tejas (api) pun dikenali melalui dingin dan panas. Api bersinar; dalam air ada putih; dan pada bumi, putih dan sifat-sifat lain tampak dalam banyak bentuk.
Verse 83
रूपं त्रिषु रसोंऽभः सु मधुरः षड्विधः क्षितौ । गन्धः क्षितावसुरभिः सुरभिश्च प्रकीर्तितः ॥ ८३ ॥
Rūpa (bentuk) ada pada tiga unsur; rasa berada pada air dan disebut manis, sedangkan pada bumi ia menjadi enam macam. Gandha (bau) pada bumi diajarkan dua jenis: busuk dan harum.
Verse 84
तन्मात्रं तद्भूतगुणं करणं पोषणं तथा । भूतस्य तु विशेषोऽयं विशेषरहितं तु तत् ॥ ८४ ॥
Tanmātra, sifat dari bhūta itu, karana (indria), serta pemeliharaan/nutrisi—itulah ciri khusus suatu bhūta; namun tanmātra sendiri tanpa pembedaan khusus demikian.
Verse 85
इमानि पञ्चभूतानि संनिविष्टानि सर्वतः । पञ्चभूतात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ ८५ ॥
Kelima mahābhūta ini hadir di segala penjuru. Seluruh jagat—yang diam maupun bergerak—tersusun dari lima unsur.
Verse 86
शरीरसंनिविष्टत्वमेषां तावन्निरूप्यते । देहेऽस्थिमांसकेशत्वङ्नखदन्ताश्च पार्थिवाः ॥ ८६ ॥
Kini dijelaskan cara keberadaan mereka di dalam tubuh: tulang, daging, rambut, juga kuku dan gigi dalam badan berasal dari unsur bumi (pṛthivī).
Verse 87
मूत्ररक्तकफस्वेदशुक्रादिषु जलस्थितिः । हृदि पंक्तौ दृशोः पित्ते तेजस्तद्धर्मदर्शनात् ॥ ८७ ॥
Air (jala) hadir dalam urin, darah, dahak, keringat, semen, dan sebagainya. Tejas (api) hadir di jantung, saluran pencernaan, mata, dan empedu, karena sifat-fungsinya tampak di sana.
Verse 88
प्राणादिवृत्तिभेदेन वायुश्चैवात्र संस्थितः । वियत्सर्वासु नाडीषु गर्भवृत्यनुषंगतः ॥ ८८ ॥
Di sini vāyu bersemayam menurut perbedaan fungsinya seperti prāṇa dan lainnya; dan viyat (ruang batin) meresapi semua nāḍī, terkait dengan cara kerja yang melingkupi bagaikan rahim (garbha-vṛtti).
Verse 89
प्रयोक्त्यादिमहीप्रांतमेतदंडार्थसाधनम् । प्रत्यात्मनियतं भोगभेदतो व्यवसीयते ॥ ८९ ॥
Seluruh ‘telur kosmis’ (brahmāṇḍa), dari sang pencipta hingga batas terjauh bumi, menjadi sarana bagi terlaksananya tujuan; dan bagi tiap ātman hal itu ditetapkan menurut perbedaan pengalaman (bhoga).
Verse 90
तत्त्वान्येवं कलाद्यानि प्रतिपुंनियतानि हि । देहेषु कर्मवशतः सर्वेषु विचरंति हि ॥ ९० ॥
Demikianlah berbagai tattva, mulai dari kalā (daya-daya pembentuk), ditetapkan bagi tiap insan; dan karena dorongan karma, semuanya bergerak melalui segala bentuk tubuh.
Verse 91
मायेयश्चैव पाशोऽयं येनावृतमिदं जगत् । अशुद्धाध्वामतो ह्येष धरण्यादिकलावधिः ॥ ९१ ॥
Inilah belenggu yang lahir dari Māyā, yang menutupi seluruh jagat ini. Karena itu ia disebut ‘jalan perwujudan yang tidak suci’, dari unsur bumi hingga kalā-kalā yang lebih tinggi.
Verse 92
तत्र भूमण्डलस्थोऽसौ स्थावरो जङ्गमात्मकः । स्थावरा गिरिवृक्षाद्या जङ्गमस्त्रिविधः पुनः ॥ ९२ ॥
Di sana, pada lingkup bumi, ciptaan itu ada dua: yang tak bergerak dan yang bergerak. Yang tak bergerak ialah gunung, pohon, dan sejenisnya; yang bergerak lagi-lagi disebut tiga macam.
Verse 93
स्वेदजाश्चांडजाश्चैव तथैव च जरायुजाः । चराचरेषु लक्षाणां चतुराशीतियोनयः ॥ ९३ ॥
Di antara semua makhluk bergerak dan tak bergerak, disebut ada delapan puluh empat lakh jenis kelahiran: yang lahir dari keringat, dari telur, dan juga yang lahir dari rahim (berplasenta).
Verse 94
भ्रममाणस्तेषु जीवः कदाचिन्मानुषं वपुः । प्राप्नोति कर्मवशतः परं सर्वार्थसाधकम् ॥ ९४ ॥
Sang jīva yang mengembara di antara keadaan-keadaan itu, kadang memperoleh tubuh manusia karena dorongan karmanya—suatu keadaan luhur yang mampu menuntaskan segala tujuan sejati hidup.
Verse 95
तत्रापि भारते खण्डे ब्राह्मणादिकुलेषु च । महापुण्यवशेनैव जनिर्भवति दुर्लभा ॥ ९५ ॥
Bahkan di antaranya, di Bhārata-khaṇḍa—terutama dalam keluarga brāhmaṇa dan sejenisnya—kelahiran hanya terjadi karena daya kebajikan besar; sungguh amat langka.
Verse 96
जनिश्च पुंस्त्रियोर्योगः शुक्रशोणितयोगतः । बिंदुरेकः प्रविशति यदा गर्भे द्वयात्मकः ॥ ९६ ॥
Pembuahan terjadi dari persatuan pria dan wanita melalui pertemuan benih (śukra) dan darah haid (rajas). Ketika satu tetes benih memasuki rahim sebagai prinsip berhakikat ganda, maka kehamilan pun bermula.
Verse 97
तदा रजोऽधिके नारी भवेद्रेतोऽधिके पुमान् । मलकर्मादिपाशेन कश्चिदात्मा नियंत्रितः ॥ ९७ ॥
Saat unsur rajas lebih dominan, lahirlah anak perempuan; saat retaḥ (benih) lebih dominan, lahirlah anak laki-laki. Namun suatu jīva tetap terikat dan dikendalikan oleh belenggu kenajisan, karma, dan sebagainya.
Verse 98
जीवभावं तदा तस्मिन्सकलः प्रतिपद्यते । अथ तत्राहृतैर्मात्रा पानान्नाद्यैश्च पोषितः ॥ ९८ ॥
Saat itu, dalam tubuh tersebut ia sepenuhnya memasuki keadaan sebagai jīva. Sesudahnya, ia dipelihara oleh ibu melalui minuman, makanan, dan lainnya yang dibawakan, sehingga tetap bertahan.
Verse 99
पक्षमासादिकालेन वर्धते वपुरत्र हि । दुःखाद्यः पीडितश्चैवाच्छन्नदेहो जरायुणा ॥ ९९ ॥
Di keadaan ini, tubuh bertumbuh seiring berlalunya waktu—dua pekan, bulan, dan seterusnya. Sang makhluk berjasad tersiksa oleh derita dan lainnya, dengan tubuh terselubung oleh jarāyu (selaput janin).
Verse 100
एवं तत्र स्थितो गर्भे प्राग्जन्मोत्थं शुभाशुभम् । स्मरंस्तिष्टति दुःखात्मापीड्यमानो मुहुर्मुहुः ॥ १०० ॥
Demikianlah, tinggal di dalam rahim, sang jiwa yang menderita terus mengingat kebajikan dan keburukan yang timbul dari kelahiran sebelumnya, dan berulang kali tersiksa tanpa henti.
Verse 101
कालक्रमेण बालोऽसौ मातरं पीडयन्नपि । संपीडितो निःसरति योनियंत्रादवाङ्मुखः ॥ १०१ ॥
Dalam perjalanan waktu, sang bayi—meski menyusahkan ibunya—keluar terhimpit dari mekanisme rahim dengan wajah menghadap ke bawah.
Verse 102
क्षणं तिष्ठति निश्चेष्टस्ततो रोदितुमिच्छति । ततः क्रमेण स शिशुर्वर्धमानो दिनेदिने ॥ १०२ ॥
Sejenak ia diam tak bergerak, lalu ingin menangis; kemudian bayi itu bertumbuh bertahap dari hari ke hari.
Verse 103
बालपौगंडभेदेन युवत्वं प्रतिपद्यते । एवं क्रमेण लोकेऽस्मिन्देहिनां देहसंभवः ॥ १०३ ॥
Melalui tahapan masa kanak-kanak dan remaja, seseorang mencapai masa muda; demikian pula di dunia ini, para makhluk berjasad memperoleh tubuh secara bertahap.
Verse 104
मानुषं दुर्लभं प्राप्य सर्वलोकोपकारकम् । यस्तारयति नात्मानं तस्मात्पापतरोऽत्र कः ॥ १०४ ॥
Setelah memperoleh kelahiran manusia yang langka—yang mampu membawa manfaat bagi semua alam—bila seseorang tidak menyeberangkan dirinya sendiri dari samudra saṃsāra, siapa yang lebih berdosa darinya di sini?
Verse 105
आहारश्चैव निद्रा च भयं मैथुनमेव च । पश्वादीनां च सर्वेषां च सर्वेषां साधारणमितीरितम् ॥ १०५ ॥
Makan, tidur, takut, dan persetubuhan—semua ini dikatakan umum bagi seluruh makhluk, termasuk hewan dan lainnya.
Verse 106
चतुर्ष्वेवानुरक्तो यः स मूर्खो ह्यात्मधातकः । मनुष्याणामयं धर्मः रवबंधच्छेदनात्मकः ॥ १०६ ॥
Ia yang hanya terpaut pada empat tujuan/objek yang terbatas, sungguh bodoh dan pembunuh jiwanya sendiri. Inilah ‘dharma’ manusia: hakikatnya memutus belenggu yang ditempa oleh hiruk-pikuk kosong.
Verse 107
पाशबंधनविच्छेदो दीक्षयैव प्रजायते । अतो बंधनविच्छित्त्यै मंत्रदीक्षां समाचरेत् ॥ १०७ ॥
Pemutusan ikatan laksana jerat hanya lahir melalui dīkṣā. Karena itu, demi mematahkan belenggu, hendaknya menempuh inisiasi mantra dengan tata cara yang benar.
Verse 108
दीक्षाज्ञानाख्यया शक्त्या ह्यपध्वंसितबन्धनः । शुद्धात्मतत्त्वनामासौ निर्वाणपदमश्नुते ॥ १०८ ॥
Dengan daya yang disebut pengetahuan inisiasi (dīkṣā-jñāna), belenggunya dihancurkan sepenuhnya; teguh dalam hakikat Ātman yang murni, ia mencapai keadaan nirvāṇa.
Verse 109
स्वशक्त्यात्मिकया दृष्ट्या शिवं ध्यायति पश्यति । यजते शिवमंत्रैश्च स्वपरेषां हिताय सः ॥ १०९ ॥
Dengan pandangan yang berwujud daya batinnya sendiri, ia bermeditasi pada Śiva dan menyaksikan-Nya secara langsung; dan dengan mantra-mantra Śiva ia bersembahyang demi kebaikan diri dan sesama.
Verse 110
शिवार्कशक्तिदीधित्या समर्थीकृतचिद्दृशा । शिवशक्त्यादिभिः सार्द्धं पश्यत्यात्मगतावृतिः ॥ ११० ॥
Dikuatkan penglihatan kesadaran oleh sinar Śiva—Daya laksana Matahari—ia menyaksikan bersama Śiva, Śakti, dan yang lainnya, selubung-selubung yang memasuki serta menutupi Ātman.
Verse 111
अंतःकरणवृत्तिर्या बोधाख्या सा महेश्वरम् । न प्रकाशयितुं शक्ता पाशत्वान्निगडादिवत् ॥ १११ ॥
Gerak batin (antaḥkaraṇa) yang disebut ‘kognisi’ tidak mampu menyingkap Maheśvara, karena terikat oleh pāśa—laksana belenggu dan sejenisnya.
Verse 112
दीक्षैव परमो हेतुः पाशविच्छेदने पुनः । अतः शास्त्रोक्तविधिना मन्त्रदीक्षां समाचरेत् ॥ ११२ ॥
Untuk memutus ikatan pāśa, dīkṣā sajalah sebab yang tertinggi; karena itu hendaknya menempuh mantra-dīkṣā menurut tata cara yang diajarkan śāstra.
Verse 113
दीक्षितस्तंत्रविधिना स्ववर्णाचारतत्परः । अनुष्ठानं प्रकुर्वीत नित्यनैमित्तिकात्मकम् ॥ ११३ ॥
Seseorang yang telah didīkṣā menurut tata tantra dan tekun pada ācāra varṇa-nya, hendaknya melaksanakan anusthāna yang bersifat nitya dan naimittika.
Verse 114
निजवर्णाश्रमाचारान्मनसापि न लंघयेत् । यो यस्मिन्नाश्रमे तिष्ठन्दीक्षां प्राप्नोति मानवः ॥ ११४ ॥
Janganlah melanggar ācāra varṇa dan āśrama sendiri, bahkan dalam pikiran; sebab manusia menerima dīkṣā sambil tetap teguh dalam āśrama tempat ia berdiri.
Verse 115
स तस्मिन्नाश्रमे तिष्ठेत्तद्धर्माननुपालयेत् । कृतान्यपि न कर्माणि बंधनाय भवंति हि ॥ ११५ ॥
Hendaknya ia tetap berada dalam āśrama itu dan memelihara dharma-dharmanya; sebab bahkan karma yang dilakukan selaras dengan dharma itu tidak menjadi sebab keterikatan.
Verse 116
एकं तु फलदं कर्म मंत्रानुष्ठानसंभवम् । दीक्षितोऽभिलषेद्भोगान्यद्यल्लोकगतानसौ ॥ ११६ ॥
Hanya upacara yang lahir dari pelaksanaan disiplin-mantra dengan benar itulah yang sungguh memberi hasil. Seorang yang telah menerima dīkṣā boleh menghendaki kenikmatan dari dunia mana pun yang ia inginkan.
Verse 117
मंत्राराधनसामर्थ्यात्तद्भुक्त्वा मोक्षमश्नुते । नित्यं नैमित्तिकं दीक्षां प्राप्य यो नाचरेन्नरः ॥ ११७ ॥
Dengan kekuatan pemujaan mantra, seseorang menikmati buahnya lalu akhirnya mencapai mokṣa. Namun orang yang telah menerima dīkṣā untuk laku harian dan berkala tetapi tidak menjalankannya, ia menyimpang dari kewajiban dharma.
Verse 118
कंचित्कालं पिशाचत्वं प्राप्यांते मोक्षमश्नुते । तस्मात्तु दीक्षितः कुर्य्यान्नित्यनैमित्तिकादिकम् ॥ ११८ ॥
Walau mengalami keadaan piśāca untuk beberapa waktu, pada akhirnya ia tetap mencapai mokṣa. Karena itu, orang yang telah dīkṣā hendaknya menunaikan laku nitya dan naimittika serta kewajiban terkait.
Verse 119
अनुष्ठानं च तेनास्य दीक्षां प्राप्याऽनुमीयते । नित्यनैमित्तिकाचार पालकस्य नरस्य तु ॥ ११९ ॥
Melalui pelaksanaan laku nitya dan naimittika itulah disimpulkan bahwa ia telah memperoleh dīkṣā; sebab pada orang yang memelihara disiplin nitya-naimittika, keberadaan dīkṣā dipahami nyata.
Verse 120
दीक्षावैकल्यविरहात्सद्यो मुक्तिस्तु जायते । तत्रापि गुरुभक्तस्य गतिर्भवति नान्यथा ॥ १२० ॥
Bila tidak ada cacat dalam dīkṣā, pembebasan segera muncul. Namun bahkan di sana, pencapaian sejati hanya milik bhakta kepada Guru, tidak dengan cara lain.
Verse 121
दीक्षया गुरुमूर्तिस्थः सर्वानुग्राहकः शिवः । दृष्टाद्यर्थतया यस्य गुरुभक्तिस्तु कृत्रिमा ॥ १२१ ॥
Melalui dīkṣā, Śiva yang menganugerahi rahmat kepada semua bersemayam dalam wujud Sang Guru. Namun bila bhakti kepada Guru hanya demi keuntungan lahiriah dan duniawi, bhakti itu menjadi palsu.
Verse 122
कृतेऽपि विफलं तस्य प्रायश्चित्तं पदे पदे । कायेन मनसा वाचा गुरुभक्तिपरस्य च ॥ १२२ ॥
Sekalipun ia melakukan berbagai laku, semuanya menjadi sia-sia. Bagi yang teguh dalam bhakti kepada Guru, hendaknya ada prāyaścitta pada setiap langkah—dengan tubuh, pikiran, dan ucapan.
Verse 123
प्रायश्चित्तं भवेन्नैव सिद्धिस्तस्य पदे पदे । गुरुभक्तियुते शिष्ये सर्वस्वविनिवेदके ॥ १२३ ॥
Bagi murid seperti itu tidak diperlukan prāyaścitta; keberhasilan menyertainya pada setiap langkah—yakni murid yang berbhakti kepada Guru dan menyerahkan seluruh dirinya.
Verse 124
मिथ्याप्रयुक्तमन्त्रस्तु प्रायश्चित्ती भवेद्गुरुः ॥ १२४ ॥
Namun bila mantra dipergunakan secara keliru, sang Guru menjadi berkewajiban melakukan prāyaścitta.
The chapter frames bondage as pāśa—beginningless limitations rooted in mala/karma/māyā that bind the antaḥkaraṇa and prevent direct realization. Dīkṣā is described as pāśa-chedana (bond-cutting) through initiatory knowledge (dīkṣā-jñāna), enabling stable establishment in the Self and making mantra-worship effective for both bhoga and mokṣa.
Nārada’s questions begin with Viṣṇu’s worship and the Bhāgavata Tantra, but Sanatkumāra’s exposition uses Śaiva-tantric categories (paśupati/paśu/pāśa; Śiva–Śakti; Śuddhādhvā). The chapter’s operative point is not sectarian rivalry but a tantra-style soteriology: the Supreme is approached through mantra, guru-mediated initiation, and purity of devotion, with Śiva-language used to articulate grace and liberation.
The initiated practitioner is instructed to maintain varṇa–āśrama duties and perform nitya (daily) and naimittika (occasional) rites without transgression. When aligned with one’s dharma and mantra-discipline, actions are said not to rebind; neglect of the prescribed regimen is censured, and correct mantra-use is emphasized, including expiation rules in cases of misuse.