Adhyaya 62
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 6280 Verses

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

Sūta menuturkan: meski telah puas, Nārada yang masih merindu bertanya kepada resi brāhmaṇa yang mencapai kesadaran seperti Śuka, terutama tentang di mana para makhluk merdeka yang berbakti pada mokṣa “berdiam”. Sang resi lalu menguraikan teladan pembebasan Śukadeva: ia meneguhkan diri menurut śāstra, menjalankan krama-yoga dengan penempatan kesadaran batin bertahap, duduk dalam keheningan sempurna, menarik diri dari keterikatan, lalu naik melalui kemahiran yoga. Para dewa dan makhluk surgawi menghormatinya; Vyāsa memanggil “Śuka”, dan Śuka menjawab secara meresap dengan satu suku kata “bhoḥ”, menimbulkan gema panjang di celah-celah gunung. Ia melampaui guṇa—menanggalkan rajas dan tamas, lalu bahkan sattva—mencapai keadaan nirguṇa. Ia tiba di Śvetadvīpa dan Vaikuṇṭha, memandang Nārāyaṇa bertangan empat, dan melantunkan stotra yang sarat avatāra serta vyūha. Bhagavān meneguhkan kesempurnaan Śuka, memuji bhakti yang langka, dan memerintahkannya kembali untuk menghibur Vyāsa, mengaitkan ajaran Nara-Nārāyaṇa dengan kepengarangan Vyāsa atas Bhāgavata. Bab ini menutup dengan penegasan bahwa mendengar dan melantunkan kisah disiplin pembebasan ini menumbuhkan bhakti kepada Hari.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतच्छ्रृत्वा तु वचनं नारदो भगवानृषिः । पुनः पप्रच्छ तं विप्र शुकाभिपतनं मुनिम् ॥ १ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar sabda itu, Bhagavān resi Nārada kembali bertanya kepada sang muni brāhmaṇa yang telah mencapai keadaan Śuka.

Verse 2

नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं त्वयाऽतिकरुणात्मना । यच्छ्रृत्वा मानसं मेऽद्य शांतिमग्र्यामुपागतम् ॥ २ ॥

Nārada berkata: “Wahai Bhagavān, engkau yang berhati penuh belas kasih telah menjelaskan semuanya; mendengarnya, batinku hari ini mencapai kedamaian tertinggi.”

Verse 3

पुनश्च मोक्षशास्त्रं मे त्वमादिश महामुने । नहि सम्पूर्णतामेति तृष्णा कृष्णगुणार्णवे ॥ ३ ॥

Sekali lagi, wahai mahāmuni, ajarkan kepadaku śāstra pembebasan; sebab dahagaku tak pernah tuntas di samudra kebajikan Śrī Kṛṣṇa.

Verse 4

ये तु संसारनिर्मुक्ता मोक्ष शास्त्रपरायणाः । कुत्र ते निवसंतीह संशयो मे महानयम् ॥ ४ ॥

Mereka yang terbebas dari saṃsāra dan teguh bersandar pada ajaran mokṣa—di manakah mereka berdiam di sini? Inilah keraguanku yang besar.

Verse 5

तं छिन्धि सुमहाभागत्वत्तो नान्यो विदांवरः । सनं. उ । धारयामास चात्मानं यथाशास्त्रं महामुनिः ॥ ५ ॥

Wahai yang amat mulia, putuskanlah keraguanku itu; selain engkau tiada yang utama di antara para bijak. Setelah berkata demikian, sang mahāmuni meneguhkan dirinya menurut tata śāstra.

Verse 6

पादात्प्रभृति गात्रेषु क्रमेण क्रमयोगवित् । ततः स प्राङ्मुखो विद्वानादित्येन विरोचिते ॥ ६ ॥

Mulai dari telapak kaki lalu naik melalui anggota tubuh secara berurutan, sang paham krama-yoga hendaknya menata kesadaran dalam meditasi. Kemudian ia, menghadap timur, melakukannya dalam cahaya suci Āditya (Surya).

Verse 7

पाणिपादं समाधाय विनीतवदुपाविशत् । न तत्र पक्षिसंघातो न शब्दो न च दर्शनम् ॥ ७ ॥

Dengan menarik tangan dan kaki ke dalam, ia duduk dengan rendah hati dan tertib. Di sana tidak ada kawanan burung, tidak ada suara, dan tidak tampak apa pun untuk dilihat.

Verse 8

यत्र वैयासकिर्द्धाम्नि योक्तुं समुपचक्रमे । स ददर्श तदात्मानं सर्वसंगविनिःसृतः ॥ ८ ॥

Di sana, ketika Vaiyāsaki mulai memasuki kediaman batinnya dalam yoga, ia memandang Sang Diri sejatinya—setelah sepenuhnya menarik diri dari segala keterikatan.

Verse 9

प्रजहास ततो हासं शुकः सम्प्रेक्ष्य भास्करम् । स पुनर्योगमास्थाय मोक्षमार्गोपलब्धये ॥ ९ ॥

Lalu Śuka tertawa lepas sambil memandang Bhāskara (Surya). Sesudah itu ia kembali menegakkan yoga demi memperoleh pemahaman akan jalan moksha.

Verse 10

महायोगीश्वरो भूत्वा सोऽत्यक्रामद्विहायसम् । अंतरीक्षचरः श्रीमान्व्यासपुत्रः सुनिश्चितः ॥ १० ॥

Setelah menjadi mahā-yogīśvara, ia melintasi hamparan langit. Bergerak di angkasa, putra Vyāsa yang mulia itu maju dengan tekad yang teguh.

Verse 11

तमुंद्यंतं द्विजश्रेष्टं वैनतेयसमद्युतिम् । ददृशुः सर्वभूतानि मनोमारुतरंहसम् ॥ ११ ॥

Semua makhluk memandang sang brahmana-utama yang bangkit itu—bercahaya laksana Vainateya (Garuda) dan secepat angin serta pikiran.

Verse 12

यथाशक्ति यथान्यायं पूजयांचक्रिरे तथा । पुष्प वर्षैश्च दिव्यैस्तमवचक्रुर्दिवौकसः ॥ १२ ॥

Lalu mereka memuja beliau sesuai kemampuan dan tata yang semestinya; para penghuni surga pun menurunkan hujan bunga-bunga ilahi kepadanya.

Verse 13

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे गंधर्वाप्सरसां गणाः । ऋषयश्चैव संसिद्धाः कोऽयं सिद्धिमुपागतः ॥ १३ ॥

Melihatnya, semua rombongan Gandharwa dan Apsara tercengang; para resi yang telah sempurna pun bertanya, “Siapakah ini yang mencapai kesempurnaan rohani demikian?”

Verse 14

ततोऽसौ स्वाह्रयं तेभ्यः कथयामास नारद । उवाच च महातेजास्तानृषीन्संप्रहर्षितः ॥ १४ ॥

Kemudian Narada menceritakan kepada mereka pengalaman dan kisah dirinya; sang resi yang bercahaya besar itu, dengan sukacita, berbicara kepada para rsi tersebut.

Verse 15

पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशमानः शुकेति वै । तस्मै प्रतिवचोदेयं भवद्भिस्तु समाहितैः ॥ १५ ॥

Jika ayahku berlari mengejarku sambil berseru, “Wahai Śuka!”, maka kalian harus dengan hati tenang dan penuh perhatian memberi jawaban yang patut kepadanya.

Verse 16

बाढमुक्तस्ततस्तैस्तु लोकान्हित्वा चतुर्विधान् । तमो ह्यष्टविधं त्यक्त्वा जहौ पञ्चविधं रजः ॥ १६ ॥

Setelah sepenuhnya terbebas dari ikatan-ikatan itu, ia meninggalkan empat macam dunia; menanggalkan kegelapan tamas yang delapan rupa, lalu melepaskan rajas yang lima rupa, yakni gejolak dan gairah.

Verse 17

ततः सत्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् । ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिंगपूजिते ॥ १७ ॥

Kemudian sang bijaksana melepaskan bahkan sattva; hal itu tampak sungguh menakjubkan. Sesudah itu ia teguh dalam keadaan yang kekal, nirguṇa, yang dimuliakan melalui pemujaan liṅga.

Verse 18

ततः स श्रृङ्गेऽप्रतिमे हिमवन्मेरुसन्निभे । संश्लिष्टे श्वेतपीते च रुक्मरूप्यमये शुभे ॥ १८ ॥

Lalu ia mencapai puncak gunung yang tiada banding, serupa Himavat dan Meru—mulia, padat dan menyatu, berwarna putih-kuning, seakan tersusun dari emas dan perak.

Verse 19

शतयोजनविस्तारे तिर्यागूर्द्ध्च नारद । सोऽविशंकेन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ॥ १९ ॥

Wahai Nārada, dalam bentangan seratus yojana—ke samping maupun ke atas—burung nuri itu, dengan batin tanpa ragu, melompat (dan terbang) demikian juga.

Verse 20

ते श्रृङ्गेऽत्यंतसंश्लिष्टे सहसैव द्विधाकृते । अदृश्येतां द्विजश्रेष्ट तदद्भुतमिवाभवत् ॥ २० ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ketika dua tanduk puncak yang saling mengunci rapat itu tiba-tiba terbelah menjadi dua, keduanya lenyap dari pandangan; sungguh tampak menakjubkan.

Verse 21

ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥

Kemudian ia seketika menerobos keluar di antara dua puncak gunung; bahkan gunung yang termulia itu tak mampu menahan atau memukul balik lajunya.

Verse 22

ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥

Lalu, melintas di atas Mandākinī yang ilahi, Śuka yang berhati dharma menyaksikan sebuah rimba-taman dengan pepohonan berbunga lebat.

Verse 23

तस्यां क्रीडासु निरताः स्नांति चैवाप्सरोगणाः । निराकारं तु साकाराददृशुस्तं विवाससः ॥ २३ ॥

Di sana para Apsarā yang larut dalam permainan juga mandi; meski berwujud dan tanpa busana, mereka memandang Dia yang tanpa rupa.

Verse 24

तं प्रक्रमंतमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः । उत्तमां गतिमास्थाय पृष्टतोऽनुससार ह ॥ २४ ॥

Mengetahui bahwa ia telah berangkat, sang ayah yang dipenuhi kasih menempuh jalan yang lebih luhur dan mengikuti dari belakang.

Verse 25

शुकस्तु मारुतादूर्द्ध्वं गतिं कृत्वां तरिक्षगाम् । दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥ २५ ॥

Namun Śuka naik melampaui angin, bergerak di angkasa, menampakkan daya rohaninya yang luar biasa; saat itu ia hadir sebagai semua makhluk.

Verse 26

अथ योगगतिं व्यासः समास्थाय महातपाः । निमेषांतरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥ २६ ॥

Kemudian resi agung Vyāsa, menapaki gerak yoga, dalam sekejap mata saja mencapai tempat Śuka turun.

Verse 27

स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं गतं शुकम् । शशंसुर्मुनयः सिद्धा गतिं तस्मै सुतस्य ताम् ॥ २७ ॥

Ia melihat Śuka seakan membelah jalannya menjadi dua lalu menuju puncak gunung; para muni siddha menuturkan kepadanya jalan yang dicapai putranya itu.

Verse 28

ततः शुकेतिशब्देन दीर्घेण क्रंदितं तदाः । स्वयं पित्रा स्वरेणोञ्चैस्त्रींल्लोकाननुनाद्य वै ॥ २८ ॥

Lalu dengan seruan panjang “Śuketi!”, sang ayah sendiri bersuara lantang hingga tiga dunia bergema.

Verse 29

शुकः सर्वगतिर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः । प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोः शब्देनानुनादयन् ॥ २९ ॥

Śuka, menjadi bergerak meresapi segala arah, menyatu sebagai Ātman semua, dan menghadap ke segala penjuru, menjawab; sang dharmātmā menggema dengan seruan “bhoḥ!”.

Verse 30

तत एकाक्षरं नादं भोरित्येवमुदीरयन् । प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुञ्चैः स्थावरजंगमम् ॥ ३० ॥

Kemudian, sambil mengucap bunyi satu suku “bho”, ia berseru lantang seakan menarik kembali seluruh jagat—yang diam maupun yang bergerak.

Verse 31

ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥

Sejak saat itu hingga kini, bunyi-bunyi yang diucapkan dengan jelas itu bergema terpisah di permukaan gua dan jurang pegunungan, seakan-akan menyapa Śuka.

Verse 32

अंतर्हितप्रभावं तं दर्शयित्वा शुकस्तदा । गुणान्संत्यज्य सत्त्वादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥ ३२ ॥

Lalu Śuka menyingkapkan daya ilahi yang tersembunyi itu, melepaskan guṇa-guṇa mulai dari sattva, dan mencapai keadaan tertinggi, Paramapada.

Verse 33

महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः । सोऽनुनीतो भगवता व्यासो रुद्रेण नारद ॥ ३३ ॥

Wahai Nārada, melihat kemuliaan putranya yang bercahaya tak terhingga, Vyāsa ditenteramkan dan didamaikan oleh Bhagavān Rudra.

Verse 34

किमु त्वं ताम्यसि मुने पुत्रं प्रति समाकुलः । पश्यसि विप्र नायांतं ब्रह्यभूतं निजांतिरे ॥ ३४ ॥

Wahai muni, mengapa engkau merana, gelisah karena putramu? Wahai brāhmaṇa, tidakkah engkau melihat dia di dekatmu—telah menjadi satu dengan Brahman?

Verse 35

इत्येवमनुनीतोऽसौ व्यासः पुनरुप्राव्रजत् । श्वाश्रमं स शुको ब्रह्मभूतो लोकांश्चचार ह ॥ ३५ ॥

Demikian Vyāsa, setelah ditenteramkan dan diyakinkan, kembali berangkat ke pertapaannya; sedangkan Śuka, teguh dalam Brahman, mengembara bebas melintasi dunia-dunia.

Verse 36

तत कालांतरे ब्रह्मन्व्यासः सत्यवतीसुतः । नरनारायणौ द्रष्टुं ययौ बदरिकाश्रमम् ॥ ३६ ॥

Kemudian setelah beberapa waktu, wahai Brahmana, Vyasa putra Satyavati pergi ke pertapaan Badari untuk memandang Nara dan Narayana.

Verse 37

तत्र दृष्ट्वा तु तौ देवौ तप्यमानो महत्तपः । स्वयं च तत्र तपसि स्थितः शुकमनुस्मरन् ॥ ३७ ॥

Di sana, setelah melihat kedua makhluk ilahi itu, ia menekuni tapa yang agung; dan ia sendiri tetap teguh dalam pertapaan itu sambil berulang kali mengingat Śuka.

Verse 38

यावत्तत्र स्थितो व्यासः शुकः परमयोगवित् । श्वेतद्वीपं गतस्तात यत्र त्वमगमः पुरा ॥ ३८ ॥

Selama Vyasa tinggal di sana, Śuka—sang mahatahu Yoga—wahai dear, pergi ke Śvetadvīpa, tempat yang dahulu engkau kunjungi.

Verse 39

तत्र दृष्टप्रभावस्तु श्रीमान्नारायणः प्रभुः । दृष्टः श्रुतिविमृग्यो हि देवदेवो जनार्दनः ॥ ३९ ॥

Di sana tampaklah Tuhan Nārāyaṇa yang mulia, yang keagungan-Nya dapat disaksikan langsung; sebab Janārdana, Dewa para dewa, memang Dia yang dicari oleh Veda, namun Ia menampakkan diri kepada bhakta.

Verse 40

स्तुतश्च शुकदेवेन प्रसन्नः प्राह नारद । श्रीभगवानुवाच । त्वया दृष्टोऽस्मि योगीन्द्र सर्वदेवरहःस्थितः ॥ ४० ॥

Dipuja oleh Śukadeva, Ia menjadi berkenan dan bersabda, wahai Nārada. Sang Bhagavān berkata: “Wahai raja para yogi, engkau telah melihat-Ku; Aku bersemayam dalam kehadiran rahasia semua dewa.”

Verse 41

सनत्कुमारादिष्टेन सिद्धो योगेन वाडव । त्वं सदागतिमार्गस्थो लोकान्पश्य यथेच्छया ॥ ४१ ॥

Wahai Vāḍava, oleh yoga yang diajarkan Sanatkumāra engkau telah sempurna; kini engkau teguh di jalan kebenaran abadi, maka pandanglah segala loka menurut kehendakmu.

Verse 42

इत्युक्तो वासुदेवेन तं नत्वारणिसंभवः । वैकुंठं प्रययौ विप्र सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥

Setelah demikian disapa oleh Vāsudeva, sang arani-sambhava bersujud hormat kepada-Nya dan, wahai brāhmaṇa, berangkat menuju Vaikuṇṭha yang dihormati oleh semua loka.

Verse 43

वैमानिकैः सुरैर्जुष्टं विरजापरिचेष्टितम् । यं भांतमनुभांत्येते लोकाः सर्वेऽपि नारद ॥ ४३ ॥

Wahai Nārada, Dhama itu dilayani para dewa penghuni vimāna dan tak tersentuh gerak rajas; ketika Ia bersinar, semua dunia ini pun bersinar mengikuti-Nya.

Verse 44

यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥

Di sana, anak tangga dari viduma dihias indah dengan emas dan permata; kolam-kolam tertutup teratai biru, dipenuhi para apsarā yang bersuka-ria dalam permainan ilahi.

Verse 45

दिव्यैर्हंसकुलैर्घुष्टाः स्वच्छांबुनिभृताः सदा । तत्र द्वाःस्थैश्चतुर्हस्तेनार्नाभरणभूषितैः ॥ ४५ ॥

Kolam-kolam itu bergema oleh kicau kawanan angsa surgawi dan senantiasa penuh air jernih. Di gerbang berdiri para penjaga berpanca-ornamen, bertangan empat, berhias permata.

Verse 46

विष्वक्सेनानुगैः सिद्धैः कुमुदाद्यैरवा रितः । प्रविश्याभ्यांतरं तत्र देवदेवं चतुर्भुजम् ॥ ४६ ॥

Tanpa terhalang oleh para Siddha pengikut Viṣvaksena—seperti Kumuda dan lainnya—ia masuk ke bagian dalam, dan di sana melihat Dewa para dewa, Bhagavān bertangan empat.

Verse 47

शांतं प्रसन्नवदनं पीतकौशेयवाससम् । शंखचक्रगदापद्मैर्मूर्तिमद्भिरुपासितम् ॥ ४७ ॥

Ia melihat Dia yang damai dan bening, berwajah cerah, berselimut kain sutra kuning; dipuja sebagai wujud nyata, memegang sangkha, cakra, gada, dan padma.

Verse 48

वक्षस्थलस्थया लक्ष्म्या कौस्तुभेन विराजितम् । कटीसूत्रब्रह्मसूत्रकटकांगदभूषितम् ॥ ४८ ॥

Ia bersinar dengan Lakṣmī yang bersemayam di dada-Nya serta permata Kaustubha; dihiasi ikat pinggang, benang suci, gelang, dan kelat lengan.

Verse 49

भ्राजत्किरीटवलयं मणिनूपुरशोभितम् । ददर्श सिद्धनि करैः सेव्यमानमहर्निशम् ॥ ४९ ॥

Ia melihat Dia yang bercahaya, berhias mahkota gemilang dan anting, dipermulia oleh gelang kaki bertatah permata; dilayani tanpa henti siang dan malam oleh rombongan Siddha.

Verse 50

तं दृष्ट्वा भक्तिभावेन तुष्टाव मधुसूदनम् । शुक उवाच । नमस्ते वासुदेवाय सर्वलोकैकसाक्षिणे ॥ ५० ॥

Melihat-Nya, ia memuji Madhusūdana dengan rasa bhakti. Śuka berkata: “Salam hormat kepada Vāsudeva, satu-satunya Saksi bagi semua loka.”

Verse 51

जगद्बीजस्वरूपाय पूर्णाय निभृतात्मने । हरये वासुकिस्थाय श्वेतद्वीपनिवासिने ॥ ५१ ॥

Salam bakti kepada Śrī Hari, benih-wujud alam semesta, Yang Mahasempurna dan hening di dalam; yang bersemayam di atas Vāsuki serta berdiam di Śvetadvīpa.

Verse 52

हंसाय मत्स्यरूपाय वाराहतनुधारिणे । नृसिंहाय ध्रुवेज्याय सांख्ययोगेश्वराय च ॥ ५२ ॥

Salam bakti kepada Tuhan sebagai Haṃsa; kepada-Nya yang menjelma sebagai Ikan; yang memanggul tubuh Varāha; kepada Narasiṃha; kepada Dewa yang dipuja Dhruva; serta Penguasa tertinggi Sāṅkhya dan Yoga.

Verse 53

चतुःसनाय कूर्माय पृथवे स्वसुरवात्मने । नाभेयाय जगद्धात्रे विधात्रेंऽतकारय च ॥ ५३ ॥

Salam bakti kepada Catuḥsana (empat Kumāra), kepada Kūrma, kepada Pṛthu; kepada Diri yang menjadi sari para dewa; kepada Nābhēya; kepada Penopang dunia, Sang Penetap (Vidhātṛ), dan Sang Pengakhir (Antakāra).

Verse 54

भार्गवेंद्राय रामाय राघवाय पराय च । कृष्णाय वेदकर्त्रे च बुद्धकल्किस्वरूपिणे ॥ ५४ ॥

Salam bakti kepada Paraśurāma, utama di antara Bhārgava; kepada Rāma, Rāghava, dan Yang Mahatinggi. Salam pula kepada Śrī Kṛṣṇa, penyusun Veda, serta kepada-Nya yang berwujud Buddha dan Kalki.

Verse 55

चतुर्व्युहाय वेद्याय ध्येयाय परमात्मने । नरनारायणाख्याय शिषिविष्टाय विष्णवे ॥ ५५ ॥

Salam bakti kepada Viṣṇu, Sang Paramātman—yang diketahui melalui ajaran Caturvyūha, yang patut dikenal dan direnungkan; yang termasyhur sebagai Nara-Nārāyaṇa dan bersemayam dalam diri murid sebagai pembimbing batin.

Verse 56

ऋतधाम्ने विधाम्ने च सुपर्णाय स्वरोचिषे । ऋभवे सुव्रताख्याय सुधाम्ने चाजिताय च ॥ ५६ ॥

Salam bhakti kepada Dia yang bersemayam dalam Ṛta (Kebenaran) dan sebagai Penata; kepada Tuhan bersayap mulia laksana Suparṇa, bercahaya oleh sinar-Nya sendiri; kepada Yang luhur, termasyhur karena kaul suci; kepada Dia yang berdiam dalam kebahagiaan laksana amṛta; dan kepada Yang Tak Terkalahkan, Ajita.

Verse 57

विश्वरूपाय विश्वाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । यज्ञाय यज्ञभोक्ते च स्थविष्ठायाणवेऽर्थिने ॥ ५७ ॥

Salam bhakti kepada Dia yang berwujud semesta, yang sendiri adalah semesta, pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan; kepada Dia yang adalah yajña itu sendiri dan juga penikmat yajña; kepada Yang Mahabesar namun Mahahalus, landasan serta makna segala sesuatu.

Verse 58

आदित्यसोमनेत्राय सहओजोबलाय च । ईज्याय साक्षिणेऽजायबहुशीर्षांघ्रिबाहवे ॥ ५८ ॥

Salam bhakti kepada Dia yang bermata Surya dan Candra; kepada Yang berlimpah keberanian, daya, dan kekuatan; kepada Yang layak dipuja, Sang Saksi; kepada Yang Tak Terlahir, yang memiliki banyak kepala, kaki, dan lengan.

Verse 59

श्रीशाय श्रीनिवासाय भक्तवश्याय शार्ङ्गिणे । अष्टप्रकृत्यधीशाय ब्रह्मणेऽनंतसक्तये ॥ ५९ ॥

Salam bhakti kepada Śrīśa, Tuhan Śrī; kepada Śrīnivāsa, kediaman Śrī; kepada Dia yang luluh oleh bhakti para penyembah; kepada pemegang busur Śārṅga; kepada Penguasa atas delapan prakṛti; kepada Brahman yang berdaya tak bertepi, tak terbatas.

Verse 60

बृहदारण्यवेद्याय हृषीकेशाय वेधसे । पुंडरीकनिभाक्षाय क्षेत्रज्ञाय विभासिने ॥ ६० ॥

Salam bhakti kepada Dia yang dikenal melalui Bṛhadāraṇyaka; kepada Hṛṣīkeśa, Penguasa indria; kepada Vedhas, Sang Pencipta; kepada Dia yang bermata laksana teratai; kepada Kṣetrajña, Sang Diri yang bersemayam; dan kepada Yang Bercahaya, penerang segala.

Verse 61

गोविंदाय जगत्कर्त्रे जगन्नाथाय योगिने । सत्याय सत्यसंधाय वैकुंठायाच्युताय च ॥ ६१ ॥

Salam suci kepada Govinda, Pencipta jagat; kepada Jagannatha, Yogi tertinggi; kepada Sang Kebenaran dan Dia yang tekad-Nya selalu benar; kepada Vaikuntha dan Acyuta, Tuhan yang tak pernah gugur.

Verse 62

अधोक्षजाय धर्माय वामनाय त्रिधातवे । घृतार्चिषे विष्णवे तेऽनंताय कपिलायय च ॥ ६२ ॥

Salam suci kepada-Mu, Adhokṣaja yang melampaui indria; kepada-Mu yang adalah Dharma; kepada Vāmana, Penguasa tiga unsur; kepada Viṣṇu yang bercahaya laksana ghee; kepada Ananta dan juga Kapila.

Verse 63

विरिंचये त्रिककुदे ऋग्यजुःसामरूपिणे । एकश्रृंगाय च शुचिश्रवसे शास्त्रयोनये ॥ ६३ ॥

Salam suci kepada-Mu sebagai Viriñca (Brahmā), yang bertiga puncaknya; yang berwujud Ṛg, Yajus, dan Sāman; kepada Tuhan bertanduk satu, yang termasyhur suci, sumber rahim segala śāstra.

Verse 64

वृषाकपय ऋद्धाय प्रभवे विश्वकर्मणे । भूर्भुवुःस्वःस्वरूपाय दैत्यघ्ने निर्गुणाय च ॥ ६४ ॥

Salam suci kepada Tuhan yang dikenal sebagai Vṛṣākapi, yang adalah kepenuhan dan kemakmuran; kepada Sang Prabhu, Viśvakarman, perajin semesta; kepada Dia yang berwujud bhūr-bhuvaḥ-svaḥ; kepada pembinasa para Daitya; dan kepada Yang Nirguṇa, melampaui segala sifat.

Verse 65

निरंजनाय नित्याय ह्यव्ययायाक्षराय च । नमस्ते पाहि मामीश शरणागतवत्सल ॥ ६५ ॥

Salam suci kepada-Mu, Yang tanpa noda, kekal, tak berkurang, dan tak binasa. Wahai Īśa, lindungilah aku; wahai Penyayang para pencari suaka, aku datang berlindung pada-Mu.

Verse 66

इति स्तुतः स भगवाञ्च्छंखचक्रगदाधरः । आरणेयमुवाचेदं भृशं प्रणतवत्सलः ॥ ६६ ॥

Demikian dipuji, Bhagavān pemegang sangkha, cakra, dan gada itu, yang sangat mengasihi para penunduk diri, bersabda demikian kepada Āraṇeya.

Verse 67

श्रीभगवानुवाच । व्यासपुत्र महाभाग प्रीतोऽस्मि तव सुव्रत । विद्यामाप्नुहि भक्तिं च ज्ञानी त्वं मम रूपधृक् ॥ ६७ ॥

Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai putra Vyāsa yang mulia, wahai engkau yang berkaul luhur, Aku berkenan kepadamu. Raihlah vidyā dan bhakti; engkau seorang jñānī, pemangku wujud-Ku.”

Verse 68

यद्रूपं मम दृष्टं प्राक् श्वेतद्वीपे त्वया द्विज । सोऽहमेवावतारार्थं स्थितो विश्वंभरात्मकः ॥ ६८ ॥

Wahai dvija, wujud-Ku yang dahulu engkau lihat di Śvetadvīpa—itulah Aku sendiri; demi tujuan avatāra, Aku kini bersemayam di sini sebagai Viśvambhara, Penopang semesta.

Verse 69

सिद्धोऽसि त्वं महाभाग मोक्षधर्मानुनुचिंतया । वरलोकान्यथा वायुर्यथा रवं सविता तथा ॥ ६९ ॥

Wahai mahābhāga, engkau telah mencapai kesempurnaan melalui perenungan terus-menerus atas dharma pembebasan. Seperti angin mencapai alam-alam luhur dan seperti Surya menyebarkan sinarnya, demikian engkau meraih loka-loka utama.

Verse 70

नित्यमुक्तस्वरूपस्त्वं पूज्यमानः सुरैर्नरैः । भक्तिर्हि दुर्लभा लोके मयि सर्वपरायणे ॥ ७० ॥

Engkau berwujud kebebasan abadi, dipuja oleh para dewa dan manusia. Sebab bhakti kepada-Ku—Aku tumpuan tertinggi bagi semua—sungguh langka di dunia ini.

Verse 71

तां लब्ध्वा नापरं किंचिल्लब्धव्यमवशिष्यते । आकल्पांतः तपः संस्थौ नरनारायणावृषी ॥ ७१ ॥

Setelah mencapai Yang Mahatinggi itu, tiada lagi sesuatu yang tersisa untuk dicapai. Para resi Nara dan Nārāyaṇa, teguh dalam tapa, berdiam dalam keadaan itu hingga akhir kalpa.

Verse 72

तयोर्निदेशतो व्यासो जनक स्तव सुव्रतः । कर्ता भागवतं शास्त्रं तदधीष्व भुवं व्रज ॥ ७२ ॥

Atas perintah mereka berdua, wahai Janaka yang berkaul mulia, Vyāsa—penyusun kidung pujian bagimu—menjadi pengarang Śāstra Bhāgavata. Pelajarilah itu, lalu pergilah menjelajah bumi.

Verse 73

स तप्यति तपस्त्वद्य पर्वते गंधमादने । त्वद्वियोगेन खिन्नात्मा तं प्रसादय मत्प्रियम् ॥ ७३ ॥

Ia bahkan kini bertapa di Gunung Gandhamādana. Hatinya pedih karena berpisah darimu; maka berkenanlah kepadanya, sebab ia terkasih bagiku.

Verse 74

एवमुक्तः शुको विप्र नमस्कृत्य चतुर्भुजम् । यथागतं निवृत्तोऽसौ पितुरंतिकमागमत् ॥ ७४ ॥

Demikian disapa, wahai brāhmaṇa, Śuka bersujud kepada Tuhan berempat lengan; lalu kembali melalui jalan semula dan tiba di hadapan ayahnya.

Verse 75

अथ तं स्वंतिके दृष्ट्वा पाराशर्य्यः प्रतापवान् । पुत्रं प्राप्य प्रहृष्टात्मा तपसो निववर्त ह ॥ ७५ ॥

Kemudian Pārāśarya yang perkasa melihatnya di dekatnya; setelah memperoleh putra, hatinya bersukacita dan ia pun menghentikan tapanya.

Verse 76

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । आरणेयसमायुक्तः स्वाश्रमं समुपागमत् ॥ ७६ ॥

Setelah bersujud hormat kepada Nārāyaṇa dan juga kepada Nara, yang terbaik di antara manusia, ia—bersama Āraṇeya—kembali ke pertapaannya sendiri.

Verse 77

नारायणनियोगात्तु त्वन्मुखेन मुनीश्वर । चकार संहितां दिव्यां नानाख्यानसमन्विताम् ॥ ७७ ॥

Wahai pemimpin para resi, atas perintah Nārāyaṇa, melalui mulutmu, ia menyusun sebuah saṁhitā ilahi yang diperkaya banyak kisah.

Verse 78

वेदतुल्यां भागवतीं हरिभक्तिविवर्द्धिनीम् । निवृत्तिनिरतं पुत्रं शुकमध्यापयञ्च ताम् ॥ ७८ ॥

Ia juga mengajarkan kitab Bhāgavatī—setara dengan Weda dan penumbuh bhakti kepada Hari—kepada putranya Śuka yang teguh dalam pelepasan.

Verse 79

आत्मारामोऽपि भगवान्पाराशर्यात्मजः शुकः । अधीतवान्संहितां वै नित्यं विष्णुजनप्रियाम् ॥ ७९ ॥

Walau Śuka—putra Parāśarya (Vyāsa)—telah mantap sebagai ātmārāma, ia senantiasa mempelajari saṁhitā suci yang dicintai para pemuja Viṣṇu.

Verse 80

एवमेते समाख्याता मोक्षधर्मास्तवानध । पठतां श्रृण्वतां चापि हरिभक्तिविवर्द्धनाः ॥ ८० ॥

Wahai yang tanpa cela, demikianlah ajaran-ajaran dharma menuju mokṣa telah dijelaskan kepadamu; bagi yang membacanya dan yang mendengarnya pun, bhakti kepada Hari semakin bertumbuh.

Frequently Asked Questions

It dramatizes Śuka’s all-pervasive realization: he answers while ‘facing in every direction’ as the Self of all, and the continuing echo in caves functions as a narrative sign of siddhi and non-local identity—liberation expressed as cosmic resonance rather than bodily location.

By presenting liberation as guṇa-transcendence and all-pervading selfhood rather than a single terrestrial residence, while also affirming higher divine realms (Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha) as revelatory ‘abodes’ where the Lord becomes visible to perfected devotion.

It anchors nirguṇa attainment within a bhakti-compatible vision: the transcendent is approached through a manifest form (conch, discus, mace, lotus), integrating saguṇa worship, avatāra remembrance, and the claim that the Vedas seek Him yet He becomes directly seen by the devotee.

It provides Purāṇic authorization: Nara-Nārāyaṇa instruct Vyāsa, and the Lord directs Śuka to study and return to console Vyāsa—linking mokṣa pedagogy to the formation and transmission of a major bhakti text.