
यक्षानुशासन (Yakṣānuśāsana)
Jaimini Returns
Adhyaya ini memaparkan Yakṣānuśāsana. Disebutkan gangguan dalam urusan rumah tangga dan upacara yajña yang ditimbulkan oleh graha-anak serta roh perempuan/yojinī; ciri-ciri, sebab gangguan, dan cara penenangan, perlindungan, serta penebusan (prāyaścitta) dijelaskan secara ringkas sesuai dharma.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे यक्षानुशासनो नाम पञ्चाशोऽध्यायः । एकपञ्चाशोऽध्यायः- ५१ मार्कण्डेय उवाच दुःसहस्याभवद्भार्या निर्माष्टिर्नाम नामतः । जाता कलॆस्तु भार्यायामृतौ चाण्डालदर्शनात् ॥
Demikian berakhir dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa bab kelima puluh yang bernama ‘Ajaran kepada Yakṣa’. Bab 51. Mārkaṇḍeya berkata: Duḥsaha mempunyai istri bernama Nirmāṣṭi. Pada zaman Kali, pada masa suburnya, karena melihat seorang Caṇḍāla, ia menjadi hamil.
Verse 2
तयोरपत्यान्यभवने जगद्व्यापीनि षोडश । अष्टौ कुमाराः कन्याश्च तथाष्टावतिभीषणाः ॥
Dari keduanya lahir enam belas keturunan yang dalam perjalanannya meresapi seluruh jagat. Delapan adalah ‘kumāra’ (pengganggu anak laki-laki) dan delapan lagi adalah ‘kanyā’ yang amat mengerikan, pasangan perempuannya.
Verse 3
तन्ताकृष्टिस्तथोक्तिश्च परिवर्तस्तथापरः । अङ्गध्रुक् शकुनिश्चैव गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
Nama-nama mereka ialah: Tantākṛṣṭi, Tathokti, Parivarta, dan yang lain (Apara); juga Aṅgadhṛk, Śakuni, serta Gaṇḍaprāntarati.
Verse 4
गर्भहा सस्यहा चान्यः कुमारास्तनयास्तयोः । कन्याश्चान्यास्तथैवाष्टौ तासां नामानि मे शृणु ॥
Dan di antara para putra—para kumāra itu—ada Garbhahā, Sasyahā, dan seorang lagi; demikian pula ada delapan kanyā lainnya. Dengarkan nama-nama mereka dariku.
Verse 5
नियोजिका वै प्रथमा तथैवान्या विरोधिनी । स्वयंहारकरी चैव भ्रामणी ऋतुहारिका ॥
Yang pertama ialah Niyojikā; yang kedua Virodhinī; juga Svayaṃhārakarī, Bhrāmaṇī, dan Ṛtuhārikā.
Verse 6
स्मृतिबीजहरे चान्ये तयोः कन्ये 'तिदारुणे । विद्वेषण्यष्टमी नाम कन्या लोकभयावहा ॥
Dan dua yang lain adalah Smṛtibījahare—kedua kanyā itu amat mengerikan. Kanyā yang kedelapan bernama Vidveṣaṇī, yang menebarkan rasa takut ke seluruh dunia.
Verse 7
एतासां कर्म वक्ष्यामि दोषप्रशमनञ्च यत् । अष्टानाञ्च कुमाराणां श्रुयतां द्विजसत्तम ॥
Aku akan menjelaskan perbuatan mereka serta cara menenangkan cela/derita. Dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, tentang delapan kumāra.
Verse 8
दन्ताकृष्टिः प्रसुप्तानां बालानां दशनस्थितः । करोति दन्तसंघर्षं चिकीर्षुर्दुःसहागमम् ॥
Dantākṛṣṭi, yang bersemayam pada gigi anak-anak yang tidur, menyebabkan mereka menggemeretakkan gigi, berniat menimbulkan derita yang tak tertahankan.
Verse 9
तस्योपशमनं कार्यं सुप्तस्य सितसर्षपैः । शयनस्योपरि क्षिप्तैर्मानुषैर्दशनोपरि ॥
Penenteramannya bagi (anak) yang sedang tidur hendaknya dilakukan dengan biji sesawi putih—ditaburkan oleh orang-orang di atas ranjang dan pada/di atas gigi.
Verse 10
सुवार्च्चलौषधीस्नानात्तथा सच्छास्त्रकीर्तनात् । उष्ट्रकण्टकखड्गास्थि-क्षौमवस्त्रविधारणात् ॥
Dengan mandi memakai ramuan Suvārccalā, dengan japa/pembacaan śāstra yang benar, serta dengan mengenakan duri khadira, asthi-śūla (jimat tulang), dan kain linen—(gangguan itu) ditenteramkan.
Verse 11
तिष्ठत्यन्यकुमारस्तु तथास्त्त्वित्यसकृद्ब्रुवन् । शुभाशुभे नृणां युङ्क्ते तथोक्तिस्तच्च नान्यथा ॥
Ada kumāra lain yang tetap hadir, berulang-ulang mengucap ‘tathāstu’ (“demikianlah jadilah”). Ia menetapkan bagi manusia hasil yang baik dan buruk—dialah Tathokti; sungguh demikian adanya.
Verse 12
तस्माददुष्टं माङ्गल्यं वक्तव्यं पण्डितैः सदा । दुष्टे श्रुते तथैवोक्ते कीर्तनीयो जनार्दनः ॥
Karena itu, orang bijak hendaknya selalu mengucapkan kata-kata yang murni dan membawa keberkahan. Namun bila sesuatu yang tidak mujur terdengar atau terucap, maka seketika itu juga hendaknya memuji dan mengingat Janārdana (Viṣṇu).
Verse 13
चराचरगुरुर्ब्रह्मा या यस्य कुलदेवता । अन्यगर्भे परान् गर्भान् सदैव परिवर्तयन् ॥
Brahmā adalah guru bagi semua makhluk yang bergerak maupun yang tak bergerak. Bagi siapa yang menjadikan Brahmā sebagai dewa keluarga, ada suatu (pengaruh) yang senantiasa membelokkan niat-niat lain ke rahim/jejak yang lain, yakni mengalihkannya ke jalur berbeda.
Verse 14
रतिमाप्नोति वाक्यञ्च विवक्षोरन्यदेव यत् । परिवर्तकसंज्ञो 'यं तस्यापि सितसर्षपैः ॥
Sang pembicara memperoleh kecenderungan lain, dan bahkan kata-kata orang yang hendak berbicara menjadi ‘sesuatu yang lain’. Ini disebut Parivartaka, ‘Sang Pengalih’; baginya pun ada penawar dengan biji sawi putih.
Verse 15
रक्षोघ्नमन्त्रजप्यैश्च रक्षाṃ कुर्वोत तत्त्ववित् । अन्यश्चानिलवन्नृणामङ्गेषु स्फुरणोदितम् ॥
Dengan pelafalan mantra-mantra yang membinasakan makhluk-makhluk pengganggu, sang pengetahu tattva hendaknya melakukan perlindungan. Tanda lain muncul seperti angin: kedutan-kedutan tampak pada anggota tubuh manusia.
Verse 16
शुभाशुभं समाचष्टे कुशैस्तस्याङ्गताडनम् । काकादिपक्षिसंस्थो 'न्यः श्वादेरङ्गगतो 'पि वा ॥
Memukul tubuh dengan rumput kuśa menandakan baik atau buruk. Pertanda lain terdapat pada burung seperti gagak; demikian pula sentuhan anjing dan sejenisnya pada tubuh juga dianggap sebagai tanda.
Verse 17
शुभाशुभञ्च शकुनिः कुमारो 'न्यो ब्रवीति वै । तत्रापि दुष्टे व्याक्षेपः प्रारम्भत्याग एव च ॥
Burung pertanda menunjukkan baik dan buruk; ‘kumāra’ yang lain pun sungguh berbicara (memberi isyarat). Di sana juga, bila tanda itu buruk, hendaknya dilakukan penangkalannya dan bahkan usaha yang telah dimulai ditinggalkan.
Verse 18
शुभे द्रुततरं कार्यमिति प्राह प्रजापतिः । गण्डान्तेषु स्थितश्चान्यो मुहूर्तार्धं द्विजोत्तम ॥
Prajāpati berkata: “Bila tanda itu mujur, pekerjaan hendaknya dilakukan lebih cepat.” Wahai yang terbaik di antara para dwija, ada pula keadaan lain yang bertahan di ujung-ujung gaṇḍa selama setengah muhūrta.
Verse 19
सर्वारम्भान् कुमारो 'त्ति शस्ताताञ्चानसूयताम् । विप्रोक्त्या देवतास्तुत्या मूलोत्खातेन च द्विज ॥
‘Kumāra’ melahap/merusak semua usaha; dan terhadap ucapan yang baik janganlah mencari-cari cela. Wahai dwija, dengan nasihat brāhmaṇa, dengan memuji para dewa, dan dengan mencabut perkara itu sampai ke akarnya, (gangguan itu) menjadi reda.
Verse 20
गोमूत्रसर्षपस्त्राणैस्तदृक्षग्रहपूजनैः । पुनश्च धर्मोपनिषत्करणैः शास्त्रदर्शनैः ॥
Dengan perlindungan memakai air kencing sapi dan biji sesawi, dengan pemujaan rasi bintang serta planet yang bersangkutan, dan lagi dengan laku yang memuat “inti rahasia dharma” serta dengan konsultasi śāstra—(gangguan itu) dipadamkan.
Verse 21
अनज्ञया जन्मनश्च प्रशमं याति गण्डवान् । गर्भे स्त्रीणां तथान्यस्तु फलनाशी सुदारुणः ॥
Dengan izin/peneguhan yang semestinya dan dengan upacara kelahiran (jātakarma), orang yang terkena gaṇḍa mencapai ketenteraman. Namun ada gangguan lain di dalam rahim para wanita yang amat mengerikan, yang menghancurkan buah (janin).
Verse 22
तस्य रक्षा सदा कार्या नित्यं शौचनि सेवनात् । प्रसिद्धमन्त्रलिखनाच्छस्तमाल्यादिधारणात् ॥
Perlindungan baginya hendaknya senantiasa dilakukan—dengan terus menjaga kesucian, menuliskan mantra-mantra yang telah diakui, serta mengenakan rangkaian bunga suci dan sejenisnya.
Verse 23
विशुद्धगेहावसथादनायासाच्च वै द्विज । तथैव सस्यहा चान्यः सस्यर्धिमुपहन्ति यः ॥
Wahai yang dua kali lahir! (Perlindungan terpelihara) dengan tinggal di rumah dan tempat tinggal yang disucikan, serta bebas dari beban yang berlebihan; demikian pula ada yang lain—perusak tanaman—yang mencederai kemakmuran panen.
Verse 24
तस्यापि रक्षां कुर्वोत जीर्णोपानद्विधारणात् । तथापसव्यगमनाच्छाण्डालस्य प्रवेशणात् ॥
Darinya pun perlindungan harus diupayakan—dengan tidak mengenakan alas kaki yang usang, dengan menghindari gerak-laku yang tidak patut/kurang mujur, serta mencegah masuknya seorang caṇḍāla ke ruang yang dilindungi.
Verse 25
बहिर्बलिप्रदानाच्च सोमाम्बुपरिकीर्तनात् । परदारपहद्रव्यहरणादिषु मानवान् ॥
Juga dengan mempersembahkan bali di luar, serta dengan menyebut/merapal nama air Soma; hendaknya orang-orang dicegah dari perbuatan seperti mendekati istri orang lain dan mencuri harta orang lain, serta pelanggaran sejenisnya.
Verse 26
नियोजयति चैवाऽन्यान् कन्या सा च नियोजिका । तस्याः पवित्रपठनात् क्रोधलोभादिवर्जनात् ॥
Seorang gadis yang menggerakkan orang lain untuk bertindak disebut ‘penggerak’ (instigator); perlindungan dari pengaruhnya dicapai dengan melafalkan teks-teks penyucian serta meninggalkan amarah, ketamakan, dan sejenisnya.
Verse 27
नियोजयति मामिष्टविरोधाच्च विवर्जनम् । आक्रुष्टोऽन्येन मन्येत ताडितो वा नियोजिका ॥
Dengan berpikir, ‘Dialah yang mendorongku,’ seseorang hendaknya menghindari tindakan yang lahir dari kebencian terhadap sesuatu yang dicintai (milik orang lain atau demi kebaikan diri). Jika dicaci atau bahkan dipukul, pahamilah itu sebagai perbuatan sang penghasut, dan jangan terseret ke dalam reaksi balasan.
Verse 28
नियोजयत्येनमिति न गच्छेत् तद्वशं बुधः । परदारादिसंसर्गे चित्तमात्मानमेव च ॥
Orang bijak tidak boleh jatuh di bawah kuasanya dengan pikiran, ‘Dialah yang mengarahkannya.’ Dalam pergaulan seperti dengan istri orang lain dan semisalnya, pikiran—bahkan diri sendiri—harus dijaga dengan teguh.
Verse 29
नियोजयत्यत्र सा मामिति प्राज्ञो विचिन्तयेत् । विरोधं कुरुते चान्या दम्पत्योः प्रीयमाणयोः ॥
Orang yang arif hendaknya merenung, ‘Di sini dialah yang mengarahkan diriku.’ Penghasut lain dapat menimbulkan permusuhan bahkan antara suami-istri yang sejatinya saling mengasihi.
Verse 30
बन्धूनां सुहृदां पित्रोः पुत्रैः सावर्णिकैश्च या । विरोधिनी सा तद्रक्षां कुर्वोत बलिकर्मणा ॥
Terhadap daya yang memusuhi kerabat, sahabat, orang tua, anak-anak, dan orang segolongan, hendaknya dilakukan perlindungan melalui upacara persembahan bali sebagai penangkalnya.
Verse 31
तथातिवादसहनाच्छास्त्राचारनिषेवणात् । धान्यं खलाद् गृहाद् गोभ्यः पयः सर्पिस्तथापरा ॥
Demikian pula, perlindungan diperoleh dengan menahan ucapan yang keras serta menjalankan tata laku menurut śāstra dan adat. Jagalah biji-bijian di lantai pengirikan dan jagalah rumah; dari sapi peliharalah susu dan ghee—demikian pula dalam hal-hal lainnya.
Verse 32
समृद्धिमृद्धिमद्रव्यादपहिन्ति च कन्यका । सा स्वयंहारिकेत्युक्ता सदान्तर्धानतत्परा ॥
Seorang roh perempuan berwujud gadis merampas kemakmuran dan pertambahan dari harta seseorang. Ia disebut ‘Svayaṃhārikā’, senantiasa condong untuk lenyap dan tak terlihat.
Verse 33
महानसादर्धसिद्धमन्नागारस्थितं तथा । परिविश्यमाणञ्च सदासार्धं भुङ्क्ते च भुञ्जता ॥
Ia mengambil makanan yang setengah matang dari dapur, demikian pula yang disimpan di lumbung. Dan ketika makanan dihidangkan, ia selalu makan bersama orang yang sedang makan.
Verse 34
उच्छेषणं मनुष्याणां हरत्यन्नञ्च दुर्हरा । कर्मान्तागारशालाभ्यः सिद्धर्धि हरति द्विज ॥
Sukar dihalau, ia merampas sisa makanan orang-orang dan juga makanan mereka. Dari bengkel kerja dan tempat kerajinan ia pun mengambil keberhasilan yang telah tercapai serta pertambahan, wahai yang dua kali lahir.
Verse 35
गोस्त्रीस्तनेभ्यश्च पयः क्षीरहारी सदैव सा । दध्नो घृतं तिलात्तैलं सुरागारात्तथा सुराम् ॥
Ia selalu mencuri susu—susu sapi dan juga air susu dari payudara perempuan. Dari dadih ia mengambil ghee, dari wijen ia mengambil minyak, dan dari rumah arak ia mengambil minuman keras pula.
Verse 36
रागं कुसुम्भकादीनां कार्पासात् सूत्रमेव च । सा स्वयंहारिका नाम हरत्यविरतं द्विज ॥
Ia merampas zat pewarna dari kasumba dan sejenisnya, serta benang dari kapas. Ia dikenal sebagai Svayaṃhārikā, dan ia mencuri tanpa henti, wahai yang dua kali lahir.
Verse 37
कुर्याच्छिखण्डिनोर्द्वन्द्वं रक्षार्थं कुट्रिमां स्त्रियम् । रक्षाश्चैव गृहे लेख्या वर्ज्याचोच्छिष्टता तथा ॥
Untuk perlindungan, hendaknya dibuat sebuah figur perempuan buatan sebagai sepasang ‘śikhaṇḍinī’; di rumah digambar tanda-tanda pelindung; dan kenajisan/tercemar oleh sisa makanan (ucchiṣṭa) juga harus dihindari.
Verse 38
होमाग्निदेवताधूपभस्मना च परिष्क्रिया । कार्याः क्षीरादिभाण्डानामेवं तद्रक्षणं स्मृतम् ॥
Penyucian hendaknya dilakukan dengan kesucian dewa api homa, dengan dupa dan abu suci—terutama bagi bejana susu dan sejenisnya. Demikianlah perlindungan mereka diajarkan.
Verse 39
उद्वेगं जनयत्यन्या एकस्थाननिवासिनः । पुरुषस्य तु या प्रोक्ता भ्रामणी सा तु कन्यका ॥
Ada pula yang lain yang menimbulkan kegelisahan pada mereka yang tinggal di satu tempat. Yang disebut terhadap seorang laki-laki sebagai ‘Bhrāmaṇī’—dia pun termasuk ‘kanyakā’, yakni gangguan bertipe gadis.
Verse 40
तस्याथ रक्षां कुर्वोत विक्षिप्तैः सितसर्षपैः । आसने शयने चोर्व्यां यत्रास्ते स तु मानवः ॥
Terhadapnya (Bhrāmaṇī), perlindungan dilakukan dengan menaburkan biji sawi putih—di tempat duduk, di ranjang, dan di tanah tempat orang itu duduk.
Verse 41
चिन्तयेच्च नरः पापा मामेषा दुष्टचेतना । भ्रामयत्यसकृज्जप्यं भुवः सूक्तं समाधिना ॥
Dan laki-laki itu hendaknya merenung: ‘Yang berdosa dan berhati jahat ini membuatku tersesat dan bingung.’ Lalu dengan konsentrasi ia mengulang-ulang melafalkan Bhūḥ-sūkta.
Verse 42
स्त्रीणां पुष्पं हरत्यन्या प्रवृत्तं सा तु कन्यका । तथाप्रवृत्तं सा ज्ञेया दौः सहा ऋतहारिका ॥
Ada lagi gangguan pada gadis yang merampas ‘bunga’ perempuan—yakni aliran haid—ketika telah mulai; gadis itu dikenal sebagai Ṛtahārikā yang sukar ditanggung, ‘pencuri haid’.
Verse 43
कुर्वोत तीर्थदेवौकश्चैत्यपर्वतसानुषु । नदीसङ्गमखातेषु स्त्रपनं तत्प्रशान्यते ॥
Dengan mandi/berwudu di tirtha, di kediaman para dewa, di tempat suci, di lereng gunung, serta di pertemuan sungai dan telaga keramat, gangguan itu ditenteramkan.
Verse 44
मन्त्रवित् कृततत्त्वज्ञः पर्वसूषसि च द्विज । चिकित्साज्ञश्च वै वैद्यः संप्रयुक्तैर्वरौषधैः ॥
Wahai yang dua kali lahir, seorang ahli mantra yang memahami kaidah yang mapan, serta tabib yang mahir dalam perawatan—dengan menerapkan obat-obat unggul secara tepat—hendaknya menenangkan/menyembuhkan.
Verse 45
स्मृतिं चापहरत्यन्या स्त्रीणां सा स्मृतिहारिका । विविक्तदेशसेवित्वात्तस्याश्चोपशमो भवेत् ॥
Gangguan lain merampas ingatan perempuan; ia disebut Smṛtihārikā, ‘pencuri ingatan’. Dengan tinggal di tempat sunyi, gangguannya menjadi reda.
Verse 46
बीजापहारिणी चान्या स्त्रीपुंसोरतिभीषणाः । मेध्यान्नभोजनैः स्नानैस्तस्याश्चोपशमो भवेत ॥
Gangguan lain, Bījāpahāriṇī, sangat menakutkan bagi perempuan dan laki-laki, karena ia mencuri benih (daya berketurunan). Dengan makan makanan suci/bersih dan dengan mandi, gangguannya ditenteramkan.
Verse 47
अष्टमी द्वेषणी नाम कन्या लोकभयावहा । या करोति जनद्विष्टं नरं नारीमथापि वा ॥
Yang kedelapan adalah gadis bernama Dveṣaṇī, pembawa rasa takut bagi dunia; ia membuat seorang pria—atau demikian pula seorang wanita—menjadi dibenci oleh orang-orang.
Verse 48
मधुक्षीरघृताक्तांस्तु शान्त्यर्थं होमयेत् तिलान् । कुर्वोत मित्रविन्दांश्च तथेष्टिं तत्प्रशान्यते ॥
Untuk kedamaian, hendaknya mempersembahkan wijen ke dalam api yang telah diolesi madu, susu, dan ghee; juga melakukan perbuatan yang mendatangkan sahabat, serta persembahan iṣṭi—dengan demikian gangguan itu ditenteramkan.
Verse 49
एतेषान्तु कुमाराणां कन्यानां द्विजसत्तम । अष्टत्रिंशदपत्यानि तेषां नामानि मे शृणु ॥
Wahai yang terbaik di antara para dwija, para gadis ini memiliki tiga puluh delapan ‘keturunan’ (bentuk turunan/dampak); dengarkanlah nama-nama mereka dariku.
Verse 50
दन्ताकृष्टेरभूत् कन्या विजल्पा कलहा तथा । अवज्ञानृतदुष्टोक्तिर्विजल्पा तत्प्रशान्तये ॥
Dari doṣa bernama Dantākṛṣṭi muncullah gadis Vijalpā, dan juga Kalahā. Sikap meremehkan, kebohongan, dan ucapan jahat adalah tanda-tanda Vijalpā; untuk penenangannya diajarkan cara berikut.
Verse 51
तामेव चिन्तयेत् प्राज्ञः प्रयतश्च गृही भवेत् । कलहा कलहं गेहे करोत्यविरतं नृणाम् ॥
Orang bijak hendaknya bermeditasi hanya padanya dengan fokus, dan sang perumah tangga harus menahan diri. Kalahā menimbulkan pertengkaran tanpa henti di antara orang-orang di dalam rumah.
Verse 52
कुटुम्बनाशहेतुः सा तत्प्रशान्तिं निशामय । दूर्वाङ्कुरान्मधुघृतक्षीराक्तान् बलिकर्मणि ॥
Ia menjadi sebab kehancuran rumah tangga; dengarkan tata cara penenangannya. Dalam upacara bali, hendaknya dipakai tunas rumput dūrvā yang diolesi madu, ghee, dan susu.
Verse 53
विक्षिपेज्जुहुयाच्चैवानलं मित्रञ्च कीर्तयेत् । भूतानां मातृभिः सार्धं बालकानान्तु शान्तये ॥
Hendaknya persembahan (bali) ditebarkan, juga dipersembahkan oblation ke dalam api, dan melafalkan (memuja) Mitra; bersama para Ibu (mātṛ) dari makhluk halus (bhūta), demi penenteraman dan perlindungan anak-anak.
Verse 54
विद्यानां तपसाञ्चैव संयमस्य यमस्य च । कृष्यां वाणिज्यलाभे च शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
Semoga mereka senantiasa menganugerahkan kepadaku kedamaian dan kesejahteraan dalam pembelajaran, tapa, pengendalian diri dan disiplin, serta dalam pertanian dan keuntungan perdagangan.
Verse 55
पूजिताश्च यथान्यायं तुष्टिं गच्छन्तु सर्वशः । कुष्माण्डा यातुधानाश्च ये चान्ये गणसंज्ञिताः ॥
Setelah dipuja menurut tata aturan yang benar, semoga mereka semua dalam segala cara mencapai kepuasan—para Kuṣmāṇḍa, para Yātudhāna, dan siapa pun lainnya yang dikenal sebagai gaṇa.
Verse 56
महादेवप्रसादेन महेश्वरमतेन च । सर्व एते नृणां नित्यं तुष्टिमाशु व्रजन्तु ते ॥
Dengan anugerah Mahādeva dan menurut ketetapan Maheśvara, semoga semua makhluk ini dengan segera dan senantiasa mencapai kepuasan terhadap manusia.
Verse 57
तुष्टाः सर्वं निरस्यन्तु दुष्कृतं दुरनुष्ठितम् । महापातकजं सर्वं यच्चान्यद्विघ्नकारणम् ॥
Semoga mereka, ketika berkenan, menyingkirkan segala perbuatan jahat dan tindakan yang tidak patut; segala yang timbul dari dosa besar, serta apa pun yang menjadi sebab rintangan.
Verse 58
तेषामेव प्रसादेन विघ्ना नश्यन्तु सर्वशः । उद्वाहेषु च सर्वेषु वृद्धिकर्मंसु चैव हि ॥
Dengan rahmat mereka semata, semoga segala rintangan lenyap sepenuhnya—baik dalam semua pernikahan maupun dalam upacara yang ditujukan bagi pertumbuhan dan kemakmuran.
Verse 59
पुण्यानुष्ठानयोगेषु गुरुदेवार्चनेषु च । जपयज्ञविधानेषु यात्रासु च चतुर्दश ॥
Dalam usaha dharma yang suci, dalam pemujaan kepada guru dan dewa; dalam tata cara japa dan yajña; serta dalam ziarah tirtha—juga pada tithi keempat belas.
Verse 60
शरीरारोग्यभोग्येषु सुखदानधनेषु च । वृद्धबालातुरेष्वेव शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
Dalam kesehatan jasmani dan kenikmatan; dalam kebahagiaan, dana (sedekah), dan kekayaan—terutama mengenai para lanjut usia, anak-anak, dan orang sakit—semoga mereka senantiasa menganugerahkan kedamaian kepadaku.
Verse 61
सोमाम्बुपौ तथाम्भोधिः सविता चानिलानलौ । तथोक्तेः कालजिह्वोऽभूत् पुत्रस्तालनिकेतनः ॥
Soma dan Ambupā, demikian pula Samudra; Savitṛ, juga Angin dan Api—demikianlah disebutkan. Dari ucapan/pernyataan yang telah disebut itu lahirlah Kāla-jihva; dan putranya ialah Tāla-niketana.
Verse 62
सा येषां रसना-संस्थास्तानसाधून् विबाधते । परिवर्तसुतौ द्वौ तु विरूपविकृतौ द्विज ॥
Ia (Dewi) bersemayam pada lidah orang-orang itu dan menyiksa mereka yang jahat. Wahai brāhmaṇa, dua putra Parivarta pun lahir—cacat rupa dan timpang.
Verse 63
तौ तु वृक्षाग्र-परिखा-प्राकाराम्भोधि-संश्रयौ । गुर्विण्याः परिवर्तन्तौ कुरुतः पादपाणिषु ॥
Keduanya berlindung di puncak pohon, parit, benteng, dan samudra raya. Bergerak di dalam perempuan hamil, mereka menimbulkan derita pada kaki dan tangannya.
Verse 64
क्रौष्टुके परिवर्तः स्यात् गर्भस्य अन्योदरात् ततः । न वृक्षं चैव नैवाद्रिं न प्राकारं महोदधिम् ॥
Parivarta kemudian terlahir kembali dalam rahim seorang krauṣṭuka; setelah itu ia tidak lagi terkait dengan pohon, gunung, benteng, maupun samudra raya.
Verse 65
परिखां वा समाक्रामेद् अबला गर्भधारिणी । अङ्गध्रुक् तनयं लेभे पिशुनं नाम नामतः ॥
Atau seorang perempuan hamil yang lemah melangkahi parit; тогда Aṅgadhṛk memperoleh seorang putra—yang dinamai Piśuna.
Verse 66
सोऽस्थिमज्जागतः पुंसां बलमत्त्यजितात्मनाम् । श्येन-काक-कपोताṃश्च गृध्रोलूकैश्च वै सुतान् ॥
Ia memasuki tulang dan sumsum manusia, lalu melahap kekuatan orang-orang yang tidak mengendalikan diri. Dan ada pula putra-putra berwujud elang, gagak, merpati, burung nasar, dan burung hantu.
Verse 67
अवाप शकुनिः पञ्च जगृहुस्तान् सुरासुराः । श्येनं जग्राह मृत्युः च काकं कालो गृहीतवान् ॥
Burung (shakuni) memperoleh lima (makhluk seperti itu), dan para dewa serta asura merebutnya. Kematian merebut elang, dan Kala (Waktu) menguasai gagak.
Verse 68
उलूकं निरृतिश्चैव जग्राहातिभयावहम् । गृध्रं व्याधिस्तदीशोऽथ कपोतं च स्वयं यमः ॥
Nirriti merebut burung hantu yang sangat menakutkan. Penyakit mengambil burung nasar; dan merpati diambil oleh Yama sendiri.
Verse 69
एतेषामेव चैवोक्ता भूताḥ पापोपपादने । तस्माच्छ्येनादयो यस्य निलीयेयुः शिरस्यथ ॥
Makhluk-makhluk ini dikatakan hadir di mana dosa sedang diproduksi. Oleh karena itu, jika elang dan yang lainnya hinggap di kepala seseorang, maka...
Verse 70
तेनात्मरक्षणायालं शान्तिं कुर्याद्विजोत्तम । गेहे प्रसूतिर् एतेषां तद्वन् नीडनिवेशनम् ॥
Oleh karena itu, demi melindungi diri sendiri, seseorang harus melakukan upacara penyucian (shanti), wahai Brahmana terbaik. Demikian pula tidak menguntungkan jika makhluk-makhluk ini melahirkan di dalam rumah atau membuat sarang di sana.
Verse 71
नरस् तं वर्जयेद् गेहं कपोताक्रान्तमस्तकम् । श्येनः कपोतो गृध्रश्च काकोलूकौ गृहे द्विज ॥
Seseorang harus menghindari rumah yang penghuninya dihinggapi merpati di kepalanya. (Pertanda buruk seperti itu termasuk) elang, merpati, burung nasar, gagak, dan burung hantu (muncul) di dalam rumah, wahai Brahmana.
Verse 72
प्रविष्टः कथयेदन्तं वसतां तत्र वेश्मनि । ईदृक् परित्यजेद् गेहं शान्तिं कुर्याच्च पण्डितः ॥
Jika makhluk atau pertanda buruk semacam itu memasuki rumah, hal itu menubuatkan akhir bagi para penghuni rumah tersebut. Karena itu, pada keadaan demikian orang bijak hendaknya meninggalkan rumah dan melaksanakan upacara penenangan (śānti).
Verse 73
स्वप्नेऽपि हि कपोतस्य दर्शनं न प्रशस्यते । षडपत्यानि कथ्यन्ते गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
Bahkan dalam mimpi, melihat burung merpati tidak dianggap membawa keberuntungan. Disebut pula pertanda ‘enam keturunan’ dan juga kenikmatan di tepi pipi/pelipis (gaṇḍa-prānta-rati) sebagai tanda tidak baik.
Verse 74
स्त्रीणां रजस्यवस्थानं तेषां कालांश्च मे शृणु । चत्वार्यहानि पूर्वाणि तथैवाऽन्यत् त्रयोदश ॥
Dengarkan dariku tentang keadaan haid pada perempuan beserta rentang waktunya: empat hari pertama, dan juga tiga belas hari sesudahnya.
Verse 75
एकादश तथैवाऽन्यदपत्यं तस्य वै दिने । अन्यद्दिनाभिगमने श्राद्धदाने तथाऽपरे ॥
Pada hari kesebelas juga dikatakan akan menghasilkan jenis keturunan tertentu. Pada hari lain dibahas tentang penyatuan, dan pada hari-hari lainnya tentang śrāddha serta pemberian dana (dāna), dengan ajaran mengenai akibat khusus atau ketidakberuntungan.
Verse 76
पर्वस्वथाऽन्यत् तस्मात्तु वर्ज्यान्येतानि पण्डितैः । गर्भहन्तुः सुतो निघ्नो मोहनी चापि कन्यका ॥
Pada hari-hari parvan (hari perayaan/peralihan) dan juga pada beberapa hari lainnya; karena itu orang terpelajar hendaknya menghindari waktu-waktu tersebut. Jika tidak, dikatakan akan terjadi akibat seperti ‘pembunuh janin’ (garbha-hantṛ), ‘anak lelaki pembawa maut’ (suta-nighna), dan ‘putri yang mempesona/menyesatkan’ (mohanī kanyakā).
Verse 77
प्रविश्य गर्भमत्त्येको भुक्त्वा मोहयतेऽपरा । जायन्ते मोहनात् तस्याः सर्पमण्डूककच्छपाः ॥
Memasuki rahim, satu daya melahap janin; yang lain, setelah ‘makan’, menimbulkan delusi. Dari delusinya lahir ular, katak, dan kura-kura.
Verse 78
सरीसृपाणि चाऽन्यानि पुरीषमथवा पुनः । षण्मासान् गुर्विणीं मांसमश्नुवानामसंयताम् ॥
Dan makhluk melata lainnya—bahkan kotoran pun—dapat termanifestasi. Ini dikatakan tentang perempuan hamil enam bulan yang makan daging dan tidak terkendali.
Verse 79
वृक्षच्छायाश्रयां रात्रावथवा त्रिचतुष्पथे । श्मशानकटभूमिष्ठामुत्तरीयविवर्जिताम् ॥
Seorang perempuan yang pada malam hari berbaring di bawah naungan bayang-bayang pohon, atau di persimpangan tiga atau empat jalan, atau di semak belukar tanah kremasi; serta tanpa kain penutup bagian atas—keadaan ini disebut berbahaya dan tidak mujur.
Verse 80
रुदमानाṃ निशीथेऽथ आविशेत्तामसौ स्त्रियम् । शस्यहन्तुस्तथैवैकः क्षुद्रको नाम नामतः ॥
Kemudian, pada tengah malam, ketika perempuan itu menangis, ia dapat memasuki perempuan itu. Demikian pula ada sosok lain bernama ‘Kṣudraka’, yang disebut ‘perusak tanaman’.
Verse 81
शस्यार्धिं स सदा हन्ति लब्ध्वा रन्ध्रं शृणुष्व तत् । अमङ्गल्यदिनारम्भे अतृप्तो वपते च यः ॥
Ia selalu menghancurkan setengah hasil panen begitu menemukan celah—dengarkanlah itu. Siapa pun yang menabur pada awal hari yang tidak mujur tanpa rasa puas (atau tanpa penenangan yang semestinya) akan mengalami kerugian demikian.
Verse 82
क्षेत्रेष्वनुप्रवेशं वै करोत्यान्तोपसङ्गिषु । तस्मात्कल्पः सुप्रशस्ते दिनेऽभ्यर्च्य निशाकरम् ॥
Hal itu sungguh memasuki ladang-ladang milik mereka yang melekat pada pergaulan yang tidak patut. Karena itu, setelah memuja bulan, upacara ini hendaknya dilakukan pada hari yang sangat mujur.
Verse 84
कुर्यादारम्भमुप्तिं च हृष्टतुष्टः सहायवान् । नियोजिकेति या कन्या दुःसहस्य मयोदिता ॥ जातं प्रचोदिकासंज्ञं तस्याः कन्याचतुष्टयम् । मत्तोन्मत्तप्रमत्तास्तु नरान् नारीस्तु ताः सदा ॥
Dengan gembira, puas, dan ditopang para pembantu, hendaknya seseorang memulai pekerjaan dan juga penaburan benih. Gadis bernama Niyojikā—yang kusebut sebagai milik Duḥsaha—melahirkan seorang bernama Pracodikā; darinya muncul empat gadis yang senantiasa mabuk, kalap, dan lalai, dan mereka terus-menerus mendorong laki-laki dan perempuan menuju kebinasaan.
Verse 85
समाविशन्ति नाशाय चोदयन्तीह दारुणम् । अधर्मं धर्मरूपेण कामञ्चाकामरूपिणम् ॥
Mereka masuk demi kebinasaan dan di sini menggerakkan yang mengerikan—adharma dengan kedok dharma, dan kāma dengan kedok tanpa-keinginan.
Verse 86
अनर्थञ्चार्थरूपेण मोक्षञ्चामोक्षरूपिणम् । दुर्विनीता विना शौचं दर्शयन्ति पृथङ्नरान् ॥
Mereka menampakkan kemalangan seolah-olah keuntungan, dan jalan tanpa-pembebasan seolah-olah pembebasan. Tanpa disiplin dan tanpa kemurnian, mereka menyesatkan orang seorang demi seorang.
Verse 87
भ्रश्यन्त्याभिः प्रविष्टाभिः पुरुषार्थात् पृथङ्नराः । तासां प्रवेशश्च गृहे संध्यारक्ते ह्यथाम्बरे ॥
Ketika mereka telah masuk, orang-orang menyimpang dari tujuan-tujuan hidup (puruṣārtha). Masuknya mereka ke dalam rumah terjadi saat senja, ketika langit memerah.
Verse 88
धाताविधात्रोश्च बलिर्यत्र काले न दीयते । भुञ्जतां पिबतां वापि सङ्गिभिर्जलविप्रुषैः ॥
Di tempat di mana pada waktu yang semestinya persembahan bali bagi Dhātā dan Vidhātā tidak diberikan, dan di mana orang yang makan atau minum terganggu oleh percikan air dari sesama—di sanalah pengaruh-pengaruh merugikan semacam itu timbul.
Verse 89
नवनारीषु संक्रान्तिस्तासामाश्वभिजायते । विरोधिन्यास्त्रयः पुत्राश्चोदको ग्राहकस्तथा ॥
Perpindahan mereka dengan cepat terjadi ke dalam sembilan perempuan. Dari Virodhinī lahir tiga putra—Codaka, Grāhaka, dan seorang lagi.
Verse 90
तमः प्रच्छादकश्चान्यस्तत्स्वरूपं शृणुष्व मे । प्रदीपदैलसंसर्गदूषिते लङ्घिते खले ॥
Ada pula yang lain bernama Tamaḥ-pracchādaka; dengarkan dariku sifatnya. Ia bekerja ketika sesuatu ternoda oleh sentuhan pelita dan minyak, dan ketika dilakukan perbuatan hina berupa melangkahi/menyeberangi batas.
Verse 91
मुषलो लूखले यत्र पादुके वासने स्त्रियः । शूर्पदात्रादिकं यत्र पदाकृष्य तथासनम् ॥
Di tempat alu dan lesung, alas kaki, serta pakaian perempuan dilangkahi atau direndahkan; di tempat tampah penampi, sabit dan benda sejenis diseret dengan kaki, demikian pula tempat duduk—di sanalah daya yang mengaburkan memperoleh kesempatan.
Verse 92
यत्रोपलिप्तञ्चानर्च्य विहारः क्रियते गृहे । दर्वोमुखेन यत्राग्निराहृतोऽन्यत्र नीयते ॥
Di rumah, bila tempat yang telah diplester dipakai untuk bersantai/berbaring tanpa dipuja; dan bila api diangkat dengan mulut sendok upacara (dārvi) lalu dibawa ke tempat lain—di sanalah kesialan dipelihara.
Verse 93
विरोधिनीसुतास्तत्र विजृम्भन्ते प्रचोदिताः । एको जिह्वागतः पुंसां स्त्रीणाञ्चालीकसत्यवान् ॥
Di sana putra-putra Virodhinī terjaga dan menjadi aktif ketika diprovokasi. Salah satu dari mereka berdiam di lidah laki-laki dan perempuan, berbicara dengan campuran dusta dan seolah-olah kebenaran.
Verse 94
चोदको नाम स प्रोक्तः पैशुन्यं कुरुते गृहे । अवध्यानगतश्चान्यः श्रवणस्थोऽतिदुर्मतिः ॥
Ia disebut ‘Codaka’ (penghasut); ia menimbulkan celaan dan adu-domba di dalam rumah tangga. Yang lain, sangat jahat pikirannya, berdiam di telinga dan menyeret orang ke dalam kelengahan.
Verse 95
करोति ग्रहणन्तेषां वचसां ग्राहकस्तु सः । आक्रम्यान्यो मनो नॄणां तमसाच्छाद्य दुर्मतिः ॥
Ia menyebabkan ‘penangkapan’ kata-kata mereka menjadi keliru; dialah pembelok dan salah-penangkap ucapan. Yang lain yang jahat menyerang batin manusia dan menutupinya dengan kegelapan (tamas).
Verse 96
क्रोधं जनयते यस्तु तमः प्रच्छादकस्तु सः । स्वयंहार्यास्तु चौर्येण जनितन्तनयत्रयम् ॥
Dia yang menimbulkan amarah itulah penudung kegelapan (tamas). Dan ada pula tiga keturunan yang lahir dari pencurian, yang sendiri berubah menjadi benda-benda yang dirampas (dicuri).
Verse 97
सर्वहार्यर्धहारी च वीर्यहारी तथैव च । अनाचान्तगृहेष्वेते मन्दाचारगृहेषु च ॥
Ada pula ‘perampas segalanya’, ‘perampas separuh’, dan ‘perampas daya/virya’. Mereka berkeliaran di rumah-rumah yang tidak menjaga kesucian dan kebersihan, serta di rumah-rumah dengan tata laku yang longgar.
Verse 98
अप्रक्षालितपादेषु प्रविशत्सु महानसम् । खलेषु गोष्ठेषु च वै द्रोहो येषु गृहेषु वै ॥
Di rumah-rumah tempat orang masuk ke dapur dengan kaki belum dibasuh, dan di mana terdapat pengkhianatan di tempat-tempat kotor serta kandang ternak—di sanalah sungguh kekuatan-kekuatan yang mencelakakan itu berdiam.
Verse 99
तेषु सर्वे यथान्यायं विहरन्ति रमन्ति च । भ्रामण्यास्तनयस्त्वेकः काकजङ्घ इति स्मृतः ॥
Di rumah-rumah demikian mereka semua berkeliaran dan bersenang-senang menurut tabiatnya. Dan seorang putra Bhrāmaṇī dikenang dengan nama ‘Kākajaṅgha’.
Verse 100
तेनाविष्टो रतिं सर्वो नैव प्राप्नोति वै पुरे । भुञ्जन् यो गायते मैत्रे गायते हसते च यः ॥
Ketika dirasuki olehnya, seorang lelaki tidak memperoleh kepuasan dalam kenikmatan asmara di kota. Wahai Maitra, orang yang bernyanyi saat makan, dan yang bernyanyi serta tertawa (pada waktu yang tidak patut) ketika makan…
Verse 101
सन्ध्यामैथुनिनञ्चैव नरमाविशति द्विज । कन्यात्रयं प्रसूता सा या कन्या ऋतुहारिणी ॥
Wahai yang dua kali lahir, ia memasuki orang yang bersetubuh pada waktu senja. Kekuatan itu melahirkan tiga gadis—di antaranya seorang disebut ‘Ṛtu-hāriṇī’, sang perampas masa haid/musim kesuburan.
Verse 102
एका कुचहरा कन्या अन्याव्यञ्जनहारिका । तृतीया तु समाख्याता कन्यका जातहारिणी ॥
Seorang gadis adalah ‘pencuri payudara’; yang lain ‘pencuri makanan matang dan lauk-bumbu’; dan gadis ketiga disebut ‘pencuri bayi yang baru lahir’.
Verse 103
यस्यान न क्रियते सर्वः सम्यग् वैवाहिको विधिः । कालातीतोऽथवा तस्याः हरत्येका कुचद्वयम् ॥
Bagi seorang gadis yang upacara pernikahannya tidak dilaksanakan dengan sempurna menurut tata-ritus, atau dilakukan setelah waktu yang semestinya berlalu—makhluk pengganggu perempuan itu merampas sepasang payudaranya.
Verse 104
सम्यक् श्राद्धमदत्त्वा च तथानर्च्य च मातरम् । विवाहितायाः कन्यायाः हरति व्यञ्जनं तथा ॥
Dan bila seseorang tidak mempersembahkan śrāddha sebagaimana mestinya, dan juga tidak memuja Sang Ibu—maka pada seorang gadis yang telah bersuami, ia pun merampas perhiasan atau tanda kecantikannya.
Verse 105
अग्न्यम्बुशून्ये च तथा विधूपे सूतिकागृहे । अदीपशस्त्रमुसले भूतिसर्षपवर्जिते ॥
Di kamar bersalin yang tanpa api dan air, tanpa dupa/asap, tanpa pelita, tanpa senjata dan alu, serta tanpa abu dan biji sesawi—
Verse 106
अनुप्रविश्य सा जातमपहृत्यात्मसम्भवम् । क्षणप्रसविनी बालं तत्रैवोत्सृजते द्विज ॥
Setelah masuk ke sana, ia membawa lari bayi yang baru lahir—bahkan anak kandung sendiri; wahai dwija, sang ‘pelahir sekejap’ itu meninggalkan bayi itu di tempat itu juga.
Verse 107
सा जातहारीणी नाम सुघोरा पिशिताशना । तस्मात् संरक्षणं कार्यं यत्नतः सूतिकागृहे ॥
Ia dikenal sebagai Jātahāriṇī—sangat mengerikan, pemakan daging. Karena itu, perlindungan di kamar bersalin harus dilakukan dengan upaya besar.
Verse 108
स्मृतिं चाप्रयतानाञ्च शून्यागारनिषेवणात् । अपहन्ति सुतस्तस्याः प्रचण्डो नाम नामतः ॥
Karena kelengahan (hilangnya ingatan sadar) dan berlindung di rumah-rumah kosong, putranya dirampas—oleh seseorang bernama Pracaṇḍa.
Verse 109
पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः । चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥
Dari para cucunya lahirlah kutu-kutu dalam jumlah ratusan ribu; dan delapan makhluk yang lahir dari rahim caṇḍāla, amat mengerikan, memegang tongkat dan jerat.
Verse 110
क्षुधाविष्टास्ततो लीकास्ताश्च चण्डालयोनयः । अभ्यधावन्त चान्योन्यमत्तुकामाः परस्परम् ॥
Lalu, karena dilanda lapar, kutu-kutu itu dan makhluk-makhluk caṇḍāla-lahir itu saling menerjang, masing-masing ingin memakan yang lain.
Verse 111
प्रचण्डो वारियित्वा तु तास्ताश्चण्डालयोनयः । समये स्थापयामास यादृशे तादृशं शृणु ॥
Namun Pracaṇḍa menahan makhluk-makhluk caṇḍāla-lahir itu dan menempatkan masing-masing sesuai waktu dan kelayakannya. Dengarkan apa yang ditetapkan bagi mereka.
Verse 112
अद्यप्रभृति लीकानामावासं यो हि दास्यति । दण्डं तस्याहमतुलं पातयिष्ये न संशयः ॥
Mulai hari ini, siapa pun yang memberi tempat tinggal/naungan bagi kutu, kepadanya akan kutimpakan hukuman yang tiada banding; tanpa keraguan.
Verse 113
चण्डालयोन्योऽवसथे लीका या प्रसविष्यति । तस्याश्च सन्तिः पूर्वा सा च सद्यो नशिष्यति ॥
Di rumah seorang yang lahir dari rahim Caṇḍāla, seorang perempuan bernama Līkā melahirkan. Anak pertamanya disebut Santiḥ, dan ia (Santiḥ) seketika lenyap.
Verse 114
प्रसूते कन्यके द्वे तु स्त्रीपुंसोर्बोजहारिणी । वातरूपामरूपाञ्च तस्याः प्रहरणन्तु ते ॥
Ia melahirkan dua putri yang mencuri daya generatif perempuan dan laki-laki: yang satu bernama Vātarūpā dan yang lain Arūpā. Keduanya menjadi sarana (alat/agen) baginya.
Verse 115
वातरूपा निषेकान्ते सा यस्मै क्षिपते सुतम् । स पुमान् वातशुक्रत्वं प्रयाति वनितापि वा ॥
Pada akhir persetubuhan/terjadinya pembuahan, Vātarūpā menjatuhkan seorang anak kepada siapa pun yang ia kehendaki. Pria itu menjadi ‘bersemen seperti angin’ (tak berdaya), atau perempuan pun demikian menjadi terganggu.
Verse 116
तथैव गच्छतः सद्यो निर्बोजत्वमरूपया । अस्नाताशी नरो यो वै तथैव पिशिताशनः ॥
Demikian pula, dalam perjalanan Arūpā menyebabkan lenyapnya daya generatif seketika. Orang yang makan tanpa mandi, dan juga pemakan daging, terkena pengaruh demikian.
Verse 117
विद्वेषिणी तु या कन्या भृकुटीकुटिलानना । तस्या द्वौ तनयौ पुंसामपकारप्रकाशकौ ॥
Kini, gadis bernama Vidveṣiṇī, yang wajahnya terpuntir oleh kerutan kening, memiliki dua putra yang menyingkapkan berbagai mudarat terhadap laki-laki.
Verse 118
निर्बोजत्वं नरो याति नारी वा शौचवर्जिता । पैशुन्याभिरतं लोलमसज्जननिषेवणम् ॥
Seorang laki-laki atau perempuan yang tidak menjaga kesucian dan kebersihan akan mengalami kemerosotan daya benih; demikian pula yang gemar memfitnah, labil, dan bergaul dengan orang jahat akan terkena akibatnya.
Verse 119
पुरुषद्वेषिणञ्चैतौ नारमाक्रम्य तिष्ठतः । मात्रा भ्रात्रा तथा मित्रैरभीष्टैः स्वजनैः परैः ॥
Keduanya mencengkeram orang yang membenci sesama manusia dan tetap melekat padanya; akibatnya ia menjadi dimusuhi oleh ibu, saudara, sahabat, kekasih, kaum sendiri, bahkan orang luar.
Verse 120
विद्विष्टो नाशमायाति पुरुषो धर्मतोऽर्थतः । एकस्तु स्वगुणाँल्लोके प्रकाशयति पापकृत् ॥
Orang yang dibenci akan binasa, baik dalam dharma maupun dalam harta. Salah satu dari keduanya menampakkan kepada dunia sifat-sifat dan cela si pelaku dosa itu sendiri.
Verse 121
द्वितीयस्तु गुणान् मैत्रीं लोकस्थामपकर्षति । इत्येते दुः सहाः सर्वे यक्ष्मणः सन्ततावथ । पापाचाराः समाख्याताः यैर्व्याप्तमखिलं जगत् ॥
Yang kedua mengurangi kebajikan serta persahabatan yang berdiam di antara manusia. Maka semua Duḥsaha ini dinyatakan sebagai keturunan/kelanjutan Yakṣman; mereka disebut laku jahat, yang meresapi seluruh dunia.
The chapter frames household misfortune as a joint product of metaphysical affliction (graha-agency) and human vulnerability created by aśauca and anācāra. Its ethical inquiry is practical-normative: how disciplined conduct, auspicious speech, and properly performed domestic rites reduce susceptibility to disruptive forces.
It does not develop Manvantara chronology or Manu lineages. Instead, it functions as a prescriptive interlude—an applied ritual-legal catalogue of afflictions and pacifications—without anchoring the material to a specific Manvantara transition.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta battle narrative or stuti of the Devī. Its contribution is ancillary: it preserves a non-Śākta, yakṣa/graha-centered ritual taxonomy used for domestic śānti rather than Shakti theology.