
प्राकृतसर्गप्रश्नोत्तर (Prākṛta-sarga Praśnottara)
Mount Meru
Dalam adhyaya ini, resi Jaimini mengajukan pertanyaan kepada Resi Markandeya tentang hakikat ‘penciptaan primer’ (prākṛta-sarga): munculnya mahat-tattva, ahamkāra, indria, tanmātra, serta urutan lahirnya pañca-mahābhūta. Markandeya memuji keingintahuan yang selaras dharma itu dan mulai membuka uraian tentang penciptaan awal—dari avyakta menuju mahat, dari mahat lahir ahamkāra, lalu kelompok indria dan tanmātra, hingga berkembang menjadi unsur-unsur besar. Ia memberi isyarat tentang gerak tiga guṇa, hubungan sebab-akibat, dan putaran sṛṣṭi–pralaya, sebagai pengantar bagi penjelasan yang lebih luas.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे जडोपाख्यानं नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच सम्यगेतनमाख्यातं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् ॥
Demikianlah dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada dialog ayah dan putra, berakhirlah bab keempat puluh empat yang disebut ‘Peristiwa Jaḍa’. Jaimini berkata: ‘Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, engkau telah menjelaskannya kepadaku dengan tepat. Tindakan Weda ada dua: jalan pravṛtti dan jalan nivṛtti.’
Verse 2
अहो पितृप्रसादेन भवतां ज्ञानमीदृशम् । येन तिर्यक्त्वमप्येतत् प्राप्य मोहस्तिरस्कृतः ॥
Ah! Berkat anugerah ayahmu, engkau memiliki pengetahuan demikian, sehingga meskipun mencapai keadaan sebagai hewan, delusi telah disingkirkan.
Verse 3
धन्या भवन्तः संसिद्ध्यै प्रागवस्थास्थितं यतः । भवतां विषयोद्भूतैर्न मोहैश्चाल्यते मनः ॥
Berbahagialah engkau, karena sejak semula engkau telah teguh siap menuju kesempurnaan; pikiranmu tidak diguncang oleh delusi yang timbul dari objek-objek indria.
Verse 4
दिष्ट्या भगवता तेन मार्कण्डेयेन धीमता । भवन्तो वै समाख्याताः सर्वसन्देहहृत्तमाः ॥
Dengan keberuntungan, engkau telah diajari dengan baik oleh Mārkaṇḍeya yang mulia dan bijaksana itu; dialah pelenyap segala keraguan dan kegelapan.
Verse 5
संसारेऽस्मिन् मनुष्याणां भ्रमतामतिसङ्कटे । भवद्विधैः समं सङ्गो जायते नातपस्विनाम् ॥
Dalam samsara yang berbahaya ini, ketika manusia tersesat dan mengembara, pergaulan suci dengan pertapa dan resi seperti engkau tidak mudah terjadi bagi mereka yang tidak bertapa.
Verse 6
यद्यहं सङ्गमासाद्य भवदिभर्ज्ञानदृष्टिभिः । न स्यां कृतार्थस्तन्नूनं न मेऽन्यत्र कृतार्थता ॥
Jika setelah memperoleh pergaulan denganmu—yang pandangannya berlandaskan pengetahuan—aku tetap tidak terpenuhi, maka sungguh tiada pemenuhan bagiku di tempat lain mana pun.
Verse 7
प्रवृत्ते च निवृत्ते च भवतां ज्ञानकर्मणि । मतिमस्तमलां मन्ये यथा नान्यस्य कस्यचित् ॥
Dalam pravṛtti maupun nivṛtti, dalam pengetahuan dan tindakanmu, aku memandang pemahamanmu tak bernoda—tidak seperti pemahaman siapa pun yang lain.
Verse 8
यदि त्वनुग्रहवती मयी बुद्धिर्द्विजोत्तमाः । भवतां तत्समाख्यातुमर्हतेदमशेषतः ॥
Wahai yang terbaik di antara para dwija, jika engkau berkenan kepadaku, maka jelaskanlah semua ini kepadaku sepenuhnya, tanpa tersisa.
Verse 9
कथमेतत्समुद्भूतं जगत् स्थावरजङ्गमम् । कथञ्च प्रलयङ्काले पुनर्यास्यति सत्तमाः ॥
Wahai yang terbaik di antara orang-orang berbudi, bagaimana dunia ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—muncul? Dan pada saat pralaya, bagaimana ia akan kembali menuju peleburan?
Verse 10
कथञ्च वंशाः देवर्षि-पितृभूतादिसम्भवाः । मन्वन्तराणि च कथं वंशानुचरितञ्च यत् ॥
Bagaimanakah silsilah keturunan yang bersumber dari para dewa, para resi, para Pitṛ, para bhūta, dan lainnya itu muncul? Bagaimanakah Manvantara harus diuraikan, serta kisah-kisah sejarah yang mengikuti garis keturunan itu?
Verse 11
यावत्यः सृष्टयश्चैव यावन्तः प्रलयास्तथा । यथा कल्पविभागश्च या च मन्वन्तरस्थितिḥ ॥
Berapa macam penciptaan, dan berapa macam peleburan (pralaya); bagaimana pembagian kalpa; serta bagaimana ukuran waktu dan susunan suatu manvantara—jelaskan kepadaku.
Verse 12
यथा च क्षितिसंस्थानं यत् प्रमाणञ्च वै भुवः । यथास्थिति समुद्राद्रि-निम्नगाः काननानि च ॥
Bagaimanakah susunan bumi, dan berapakah ukurannya; serta bagaimana lautan, gunung, sungai, dan hutan tersusun—jelaskanlah.
Verse 13
भूर्लोकादिस्वर्लोकानां गणः पातालसंश्रयः । गतिस्तथार्कसोमादि-ग्रहर्क्षज्योतिषामपि ॥
Jelaskan tatanan dunia-dunia dari Bhūrloka hingga Svargaloka, serta alam-alam bawah yang bertumpu di Pātāla; dan juga lintasan matahari, bulan, planet, rasi bintang, serta benda-benda bercahaya lainnya.
Verse 14
श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वमेतदाहूतसम्प्लवम् । उपसंहृते च यच्छेषं जगत्यस्मिन् भविष्यति ॥
Aku ingin mendengar semuanya ini—juga tentang pralaya yang dipanggil/menyeluruh; dan ketika dunia ditarik kembali (dilenyapkan), apakah sisa yang tetap tinggal di alam semesta ini?
Verse 15
पक्षिण ऊचुः प्रश्नभारोऽयमतुलो यस्त्वया मुनिसत्तम । पृष्टस्तं ते प्रवक्ष्यामस्तत् शृणुष्वेह जैमिने ॥
Burung-burung itu berkata: “Wahai resi terbaik, beban pertanyaan yang engkau ajukan tiada banding. Kami akan menjelaskannya kepadamu; dengarkanlah di sini, wahai Jaimini.”
Verse 16
मार्कण्डेयेन कथितं पुरा क्रौष्टुकये यथा । द्विजपुत्राय शान्ताय व्रतस्त्राताय धीमते ॥
Sebagaimana dahulu Markandeya menuturkannya kepada Kraustuki—kepada putra brahmana yang tenteram, pelindung laku-vrata, dan yang bijaksana.
Verse 17
मार्कण्डेयं महात्मानमुपासीनं द्विजोत्तमैः । क्रौष्टुकिः परिपप्रच्छ यदेतत् पृष्टवान् प्रभो ॥
Kraustuki menanyai Mahatma Markandeya, yang dilayani oleh para brahmana terbaik—tentang perkara yang sama yang telah ia tanyakan, wahai tuan.
Verse 18
तस्य चाकथयत् प्रीत्या यन्मुनिर्भृगुनन्दनः । तत्ते प्रकथयिष्यामः शृणु त्वं द्विजसत्तम ॥
Dan apa yang sang resi—kebanggaan garis Bhrigu—tuturkan kepadanya dengan kasih, itulah yang kini akan kami sampaikan kepadamu. Dengarkanlah, wahai dwija terbaik.
Verse 19
प्रणिपत्य जगन्नाथं पद्मयोनिं पितामहम् । जगद्योनिं स्थितं सृष्टौ स्थितौ विष्णुस्वरूपिणम् । प्रलये चान्तकर्तारं रौद्रं रुद्रस्वरूपिणम् ॥
Setelah bersujud kepada Penguasa semesta—Pitamaha yang lahir dari teratai, rahim jagat; yang dalam penciptaan tegak sebagai Brahma, dalam pemeliharaan berwujud Wisnu, dan pada pralaya menjadi pengakhir yang dahsyat, berwujud Rudra.
Verse 20
मार्कण्डेय उवाच उत्पन्नमात्रस्य पुरा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । पुराणमेतद्वेदाश्च मुखेभ्योऽनुविनिः सृताः ॥
Mārkaṇḍeya bersabda: Pada zaman purba, ketika Brahmā yang kelahirannya tak termanifest baru saja muncul, dari mulut-mulutnya mengalir Purāṇa ini dan Veda-Veda.
Verse 21
पुराणसंहिताश्चक्रुर्बहुलाः परमर्षयः । वेदानां प्रविभागश्च कृतस्तैस्तु सहस्रशः ॥
Para resi agung menyusun banyak himpunan Purāṇa, dan mereka juga membuat pembagian-pembagian Veda—sungguh dalam ribuan cara.
Verse 22
धर्मज्ञानञ्च वैराग्यमैश्वर्यञ्च महात्मनः । तस्योपदेशेन विना न हि सिद्धं चतुष्टयम् ॥
Dharma, pengetahuan rohani, ketidakmelekatan, dan kewibawaan sejati—tanpa ajaran Sang Mahātma, pencapaian empat serangkai ini tidak terlaksana.
Verse 23
वेदान् सप्तर्षयस्तस्माज्जगृहुस्तस्य मानसाः । पुराणं जगृहुश्चाद्या मुनयस्तस्य मानसाः ॥
Dari-Nya, Tujuh Resi menerima Veda sebagai putra-putra yang lahir dari pikiran; dan para resi purba pun demikian menerima Purāṇa sebagai minda-lahir dari-Nya.
Verse 24
भृगोः सकाशाच्च्यवनस्तेनोक्तञ्च द्विजन्मनाम् । ऋषिभिश्चापि दक्षाय प्रोक्तमेतन्महात्मभिः ॥
Cyavana mempelajarinya dari Bhṛgu lalu mengajarkannya kepada para dvija; dan para resi berhati luhur pun mengajarkan hal yang sama kepada Dakṣa.
Verse 25
दक्षेण चापि कथितमिदमासीत्तदा मम । तत्तुभ्यं कथयाम्यद्य कलिकल्मषनाशनम् ॥
Hal ini juga dahulu telah diceritakan kepadaku oleh Dakṣa. Ajaran yang sama—pemusnah noda zaman Kali—kini akan kuuraikan kepadamu.
Verse 26
सर्वमेतन्महाभाग ! श्रूयतां मे समाधिना । यथाश्रुतं मया पूर्वं दक्षस्य गदतो मुने ॥
Wahai yang beruntung, dengarkanlah semuanya dariku dengan perhatian terpusat; persis seperti dahulu kudengar dari ucapan Dakṣa, wahai resi.
Verse 27
प्रणिपत्य जगद्योनिमजमव्ययमाश्रयम् । चराचरस्य जगतो धातारं परमं पदम् ॥
Setelah bersujud kepada rahim/sumber alam semesta—yang tak lahir, tak binasa, tempat berlindung—serta kepada pemelihara dunia yang bergerak dan tak bergerak, yakni kedudukan tertinggi,
Verse 28
ब्रह्माणमादिपुरुषमुत्पत्तिस्थितिसंयमे । यत्कारणमनौपम्यं यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥
Aku bersujud kepada Brahmā, Purusa Purba—yang daya kausalnya bekerja dalam penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan—tiada banding, dan pada-Nya segala sesuatu bertegak.
Verse 29
तस्मै हिरण्यगर्भाय लोकतन्त्राय धीमते । प्रणम्य सम्यग्वक्ष्यामि भूतवर्गमनुत्तमम् ॥
Setelah memberi hormat dengan semestinya kepada Hiraṇyagarbha—yang bijaksana, pengatur tatanan-dharma dunia—kini akan kuuraikan dengan tepat golongan-golongan makhluk/unsur yang tiada tara.
Verse 30
महताद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् । प्रमाणैः पञ्चभिर्गम्यं स्रोतॊभिः षड्भिरन्वितम् ॥
Ajaran ini membahas rangkaian dari Mahat hingga Viśeṣa, lengkap dengan ragam dan tanda pembeda; ia diketahui melalui lima pramāṇa dan berhubungan dengan enam srotas (saluran).
Verse 31
पुरुषाधिष्ठितं नित्यमनित्यमिव च स्थितम् । तच्छ्रूयतां महाभाग ! परमॆण समाधिना ॥
Walaupun ia kekal dan berada di bawah penguasa Puruṣa, ia tampak seakan-akan tidak kekal. Dengarkanlah, wahai mulia, dengan konsentrasi tertinggi.
Verse 32
प्रधानं कारणं यत्तदव्यक्ताख्यं महर्षयः । यदाहुः प्रकृतिं सूक्ष्मां नित्यां सदसदात्मिकाम् ॥
Prinsip kausal yang disebut Pradhāna—juga dinamai Yang Tak-Termanifest (Avyakta)—yang oleh para maharṣi dijelaskan sebagai Prakṛti: halus, kekal, dan berhakikat ada sekaligus tiada.
Verse 33
ध्रुवमक्षय्यमजरममेयं नान्यसंश्रयम् । गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् ॥
Ia tetap, tak menua, tak binasa, tak terukur, dan tidak bergantung pada apa pun; tanpa bau, rupa, dan rasa, serta bebas dari bunyi dan sentuhan.
Verse 34
अनाद्यन्तं जगद्योनिं त्रिगुणप्रभवाप्ययम् । असाम्प्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥
Ia tanpa awal dan tanpa akhir, sumber alam semesta, landasan muncul dan lenyapnya tiga guṇa; pada saat itu ia tidak dapat diketahui secara langsung, dan ia telah ada sebelum Brahmā.
Verse 35
प्रलयस्यानु तेनेदं व्याप्तमासीदशेषतः । गुणसाम्यात्ततस्तस्मात् क्षेत्रज्ञाधिष्ठितान्मुने ॥
Sesudah pralaya (peleburan), seluruh alam semesta ini sepenuhnya meresap dan diliputi oleh prinsip yang tak termanifest (avyakta) itu. Lalu, wahai resi, di bawah kehadiran pemimpin Kṣetrajña (Sang Pengenal Medan), dari keseimbangan guṇa-guṇa, proses penciptaan berlangsung.
Verse 36
गुणभावात् सृज्यमानात् सर्गकाले ततः पुनः । प्रधानं तत्त्वमुद्भूतं महान्तं तत् समावृणोत् ॥
Kemudian, pada saat penciptaan, ketika guṇa-guṇa mulai menampakkan corak-coraknya, muncullah prinsip yang disebut Pradhāna; dan Pradhāna itu menyelubungi Mahat (Prinsip Agung).
Verse 37
यथा बीजं त्वचा तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् । सात्त्विको राजसश्चैव तामसश्च त्रिधोदितः ॥
Sebagaimana benih tertutup oleh kulitnya, demikian pula Mahat tertutup oleh yang tak termanifest (avyakta). Dan Mahat dinyatakan tiga macam: sāttvika, rājasa, dan tāmasa.
Verse 38
ततस्तस्मादहङ्कारस्त्रिविधो वै व्यजायत । वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्च सतामसः ॥
Dari itu pula lahir ahaṅkāra yang tiga macam: vaikārika, taijasa, dan bhūtādi, yang pada hakikatnya bersifat tāmasa.
Verse 39
महताचावृतः सोऽपि यथाव्यरक्तेन वै महान् । भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दतन्मात्रकन्ततः ॥
Ahaṅkāra itu pun terselubungi oleh Mahat, sebagaimana Mahat terselubungi oleh avyakta. Lalu bhūtādi (ahaṅkāra tāmasa), setelah bertransformasi, melahirkan tanmātra bunyi (śabda-tanmātra).
Verse 40
ससर्ज शब्दतन्मात्रादाकाशं शब्दलक्षणम् । आकाशं शब्दमात्रन्तु भूतादिश्चावृणोत्ततः ॥
Dari sari halus tanmātra bunyi, ia menciptakan ākāśa (eter) yang berciri bunyi. Lalu bhūtādi menyelubungi eter itu, yang hanya memiliki sifat bunyi semata.
Verse 41
स्पर्शतन्मात्रमेवेह जायते नात्र संशयः । बलवान् जायते वायुस् तस्य स्पर्शगुणो मतः ॥
Di sini lahir tanmātra sentuhan (sparśa) yang halus—tanpa keraguan. Lalu vāyu (udara) yang perkasa terlahir; sifatnya dianggap sebagai sentuhan.
Verse 42
वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह । ज्योतिरुत्पद्यते वायोस् तद्रूपगुणमुच्यते ॥
Vāyu pun, setelah bertransformasi, menghasilkan tanmātra rupa yang halus. Dari vāyu muncullah jyotis (api/cahaya); sifatnya dikatakan sebagai rupa.
Verse 43
स्पर्शमात्रस्तु वै वायूरूपमात्रं समावृणोत् । ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह ॥
Vāyu yang hanya bersifat sentuhan pun terselubungi oleh rupa dari segala sisi. Jyotis juga, setelah bertransformasi, menghasilkan tanmātra rasa yang halus.
Verse 44
सम्भवन्ति ततो ह्यापश्चासन् वै ता रसात्मिकाः । रसमात्रन्तु ता ह्यापो रूपमात्रं समावृणोत् ॥
Dari itu sungguh lahir āpas (air), yang berhakikat rasa. Dan air itu pun, karena memiliki sifat rasa, menyelubungi rupa dari segala sisi.
Verse 45
आपश्चापि विकुर्वत्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे । सङ्घातो जायते तस्मात्तस्य गन्धो गुणो मतः ॥
Air pun mengalami perubahan dan melahirkan tanmātra (unsur halus) berupa bau. Dari itu timbul gabungan unsur kasar; karena itu bau dipandang sebagai sifatnya.
Verse 46
तस्मिंस्तस्मिंस्तु तन्मात्रं तेन तन्मात्रता स्मृता । अविशेषवाचकत्वादविशेषास्ततः च ते ॥
Dalam tiap unsur terdapat unsur halus yang bersesuaian; karena itu diingat sebagai “tanmātra-ness”. Dan karena menampakkan yang tak-terbedakan, tanmātra itu disebut “non-spesifik”.
Verse 47
न शान्ता नापि घोरास्ते न मूढाश्चाविशेषतः । भूततन्मात्रसर्गोऽयमहङ्कारात्तु तामसात् ॥
Mereka bukan tenang, bukan dahsyat, dan bukan pula delusif—karena hakikatnya tak-terbedakan. Penciptaan tanmātra bagi makhluk unsur-kasar berlangsung dari aspek tāmasa pada ahaṅkāra.
Verse 48
वैकारिकादहङ्कारात् सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकात् । वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत् सम्प्रवर्तते ॥
Dari prinsip ego vaikarika—yang didominasi sattva, maka bersifat sāttvika—mengalir penciptaan vaikarika, dan ia terhampar serentak sebagai satu rangkaian.
Verse 49
बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च । तैजसानिन्द्रियाण्याहुर्देवा वैकारिका दश ॥
Ada lima indra pengetahuan dan lima indra tindakan. Indra-indra disebut taijasa, sedangkan para dewa penguasa (presiding powers) lahir dari arus vaikarika (sāttvika)—maka jumlahnya sepuluh.
Verse 50
एकादशं मनस्तत्र देवा वैकारिका: स्मृता: । श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी ॥
Di sana, manas (pikiran) disebut sebagai yang kesebelas; para dewa penguasanya diingat sebagai ‘vaikārika’. Indria pengetahuan ialah: telinga, kulit, kedua mata, lidah, dan yang kelima hidung.
Verse 51
शब्दादीनामवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि वक्ष्यते । पादौ पायुरुपस्थश्च हस्तौ वाक् पञ्चमी भवेत् ॥
Mereka dikatakan terhubung dengan buddhi (intelek) untuk memperoleh bunyi dan seterusnya (objek-objek indria). Indria tindakan ialah: kedua kaki, anus, alat kelamin, kedua tangan, dan yang kelima ucapan.
Verse 52
गतिर्विसर्गो ह्यानन्दः शिल्पं वाक्यं च कर्म तत् । आकाशं शब्दमात्रन्तु स्पर्शमात्रं समाविशत् ॥
Bergerak, pembuangan, kenikmatan, keterampilan (kerja tangan), dan ucapan—itulah tindakan mereka. Lalu ākāśa yang hanya berhakikat bunyi dimasuki oleh tanmātra sentuhan semata.
Verse 53
द्विगुणो जायते वायुः तस्य स्पर्शो गुणो मतः । रूपन्तथैवाविशतः शब्दस्पर्शगुणावुभौ ॥
Vāyu lahir dengan dua kualitas; kualitasnya dipandang sebagai sentuhan. Lalu rupa (bentuk) pun masuk, sehingga ia memiliki kedua kualitas: bunyi dan sentuhan.
Verse 54
द्विगुणस्तु ततश्चाग्निः स शब्दस्पर्शरूपवान् । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रस मात्रं समाविशत् ॥
Kemudian agni muncul dengan kualitas bunyi, sentuhan, dan rupa. Bunyi, sentuhan, dan rupa semuanya masuk ke dalam tanmātra rasa semata.
Verse 55
तस्माच्चतुर्गुणा ह्यापो विज्ञेयास्ता रसात्मिकाः । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रसो गन्धं समाविशत् ॥
Karena itu, air harus dipahami memiliki empat sifat, dengan rasa sebagai hakikatnya. Bunyi, sentuhan, rupa, dan rasa masuk bertahap ke dalam bau, menjadi unsur penyebabnya.
Verse 56
संहता गन्धमात्रेण आवृण्वंस्ते महीमिमाम् । तस्मात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु दृश्यते ॥
Ketika dipadatkan oleh bau semata, mereka menutupi bumi ini. Karena itu, bumi memiliki lima sifat, dan di antara unsur-unsur ia tampak sebagai yang paling kasar dan padat.
Verse 57
शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः । परस्परानुप्रवेशाद्धारयन्ति परस्परम् ॥
Karena itu, unsur-unsur terperinci (viśeṣa) itu diingat sebagai tenang, mengerikan, dan menimbulkan delusi. Dengan saling meresap, mereka saling menopang.
Verse 58
भूमेरन्तस्त्विदं सर्वं लोकालोकं घनावृतम् । विशेषाश्चेन्द्रियग्राह्या नियतत्वाच्च ते स्मृताः ॥
Di dalam bumi, sungguh seluruh ini—Lokāloka—tertutup oleh massa yang padat. Unsur-unsur terperinci dianggap dapat ditangkap indra, karena wujudnya telah tertentu dan tetap.
Verse 59
गुणं पूर्वस्य पूर्वस्य प्राप्नुवन्त्युत्तरॊत्तरम् । नानावीऱ्याः पृथग्भूताḥ सप्तैते संहतिं विना ॥
Setiap unsur yang menyusul memperoleh sifat unsur yang mendahuluinya. Ketujuhnya, berdaya beragam namun berdiri terpisah, tanpa perpaduan sehingga tidak efektif bagi penciptaan.
Verse 60
नाशक्नुवन् प्रजाः स्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः । समेत्यान्योन्यसंयोगमन्योन्याश्रयिणश्च ते ॥
Selama mereka belum sepenuhnya berhimpun, mereka tidak mampu menciptakan makhluk. Setelah berkumpul, mereka memasuki pertautan timbal balik, masing-masing bergantung pada yang lain.
Verse 61
एकसङ्घातचिह्नाश्च संप्राप्यैक्यमशेषतः । पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च ॥
Dengan memikul tanda satu kesatuan, setelah sepenuhnya mencapai keesaan, dan karena berada di bawah kepemimpinan Puruṣa serta ditopang oleh anugerah Yang Tak-Termanifest,
Verse 62
महदाद्या विशेषान्ता ह्यण्डमुत्पादयन्ति ते । जलबुद्बुदवत्तत्र क्रमाद्वै वृद्धिमागतम् ॥
Prinsip-prinsip, mulai dari Mahat hingga unsur-unsur yang terkhususkan, menghasilkan telur kosmis. Di sana ia tumbuh berangsur-angsur, laksana gelembung di atas air.
Verse 63
भूतेभ्यो 'ण्डं महाबुद्धे ! वृहत्तदुदकेशयम् । प्राकृते 'ण्डे विवृद्धः सन् क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः ॥
Wahai yang berhati luhur! Dari unsur-unsur muncullah telur itu—besar dan bertumpu pada perairan. Ketika telur Prākṛta itu telah berkembang, bangkitlah Sang Kṣetrajña, yang dikenal dengan nama Brahmā.
Verse 64
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते । आदिकर्ता च भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥
Dialah sungguh yang pertama berjasad; ia disebut Puruṣa. Dan Brahmā, pembuat mula segala makhluk, muncul pada permulaan.
Verse 65
तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । मेरुस्तस्यानुसंभूतो जरायुश्चापि पर्वताः ॥
Oleh prinsip itu seluruh triloka—segala yang bergerak dan tak bergerak—dipenuhi dan diliputi. Dari telur kosmis itu muncul Meru, dan pegunungan seakan menjadi selaput (jarāyu)nya.
Verse 66
समुदा गर्भसलिलं तस्याण्डस्य महात्मनः । तस्मिन्नण्डे जगत् सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥
Samudra-samudra adalah air embrional dari telur kosmis agung itu. Di dalam telur itu terdapat seluruh dunia, beserta para dewa, asura, dan manusia.
Verse 67
दीपाद्यद्रिसमुद्राश्च राज्योतिर्लोकसंग्रहः । जलानिलानलाकाशैस्ततो भूतादिना बहिः ॥
Di dalamnya ada pulau-pulau dan sebagainya, gunung-gunung dan samudra, serta tatanan dunia-dunia beserta cahaya dan wilayahnya. Di luarnya berturut-turut ada selubung air, angin, api, dan ruang; lalu lebih jauh lagi, mulai dari bhūta dan seterusnya.
Verse 68
वृतमण्डं दशगुणैरेकेकैकत्वेन तैः पुनः । महता तत्प्रमाणेन सहैवानेन वेष्टितः ॥
Lingkup kosmos ini dikelilingi oleh lapisan-lapisan itu; masing-masing berukuran sepuluh kali lapisan sebelumnya, berturut-turut. Dengan ukuran agung itu, semuanya sungguh terselubungi oleh sistem penutup ini.
Verse 69
महांस्तैः सहितः सर्वैरव्यक्तेन समावृतः । एभिरावरणैरण्डं सप्तभैः प्राकृतैर्वृतम् ॥
Mahat, beserta semua prinsip itu, terselubungi oleh Yang Tak-Termanifest (avyakta). Dengan tujuh selubung material (prākṛta) ini, telur kosmis terkurung rapat.
Verse 70
अन्योन्यमावृत्य च ता अष्टौ प्रकृतयः स्थिताः । एषा सा प्रकृतिर्नित्या यदन्तः पुरुषश्च सः ॥
Saling menutupi, delapan prakṛti itu tetap berdiam. Inilah Prakṛti yang kekal; dan yang berada di dalam itulah Puruṣa.
Verse 71
ब्रह्माख्यः कथितो यस्ते समासात् श्रूयतां पुनः । यथा मग्नो जले कश्चिदुन्मज्जन् जलसम्भवः ॥
Yang disebut ‘Brahmā’ telah kukatakan kepadamu secara ringkas; kini dengarkan lagi (lebih lengkap). Seperti seseorang yang tenggelam dalam air lalu muncul ke atas, seakan-akan lahir dari air—
Verse 72
जलञ्च क्षिपति ब्रह्मा स तथा प्रकृतिर्विभु । अव्यक्तं क्षेत्रमुद्दिष्टं ब्रह्मा क्षेत्रज्ञ उच्यते ॥
Sebagaimana Brahmā menanggalkan air, demikian pula Prakṛti yang agung memancarkannya keluar. Yang Tak-Termanifest dinyatakan sebagai ‘kṣetra’; Brahmā disebut ‘kṣetrajña’.
Verse 73
एतत्समस्तं जानीयात् क्षेत्रक्षेत्रज्ञलक्षणम् । इत्येष प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः । अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा ॥
Semua ini harus dipahami sebagai ciri ‘kṣetra’ dan ‘kṣetrajña’. Demikianlah penciptaan yang bersifat prākṛta ini berada di bawah penguasa kṣetrajña; ia yang pertama, muncul sebelum buddhi—tampak seketika laksana kilat.
The chapter pivots from ethics of pravṛtti/nivṛtti to metaphysical causation: how prakṛti (avyakta/pradhāna) evolves into mahat, ahaṅkāra, tanmātras, and the mahābhūtas, and how these return at pralaya; it also introduces the kṣetra–kṣetrajña distinction as the interpretive key.
Rather than listing specific Manus, it establishes the prerequisite cosmological framework—kalpa divisions, pralaya logic, and the ontological emergence of the world-system—upon which later manvantara sequences and dynastic (vaṃśa) histories can be coherently narrated.
This Adhyaya is not part of the Devi Mahatmyam (which occurs later). Its relevance is preparatory: it supplies the cosmological and soteriological vocabulary (guṇas, prakṛti, kṣetrajña, sarga/pralaya) that later Purāṇic theology—including Śākta sections—often presupposes when framing divine agency within creation and dissolution.