Adhyaya 66
Vana ParvaAdhyaya 6627 Verses

Adhyaya 66

Damayantī’s Recognition by the Piplū Mark and Her Return to Vidarbha

Upa-parva: Nalopākhyāna (The Tale of Nala and Damayantī)

Sudeva reports to the court that Vidarbha’s princess Damayantī—wife of Naiṣadha king Nala—has been located, describing her unmatched beauty and a distinctive natural mark (piplū) between her eyebrows that remains obscured by grime. Bṛhadaśva narrates how Sunandā and the queen mother cleanse the covering dirt, revealing the mark and confirming identity through recognition signs. The queen mother identifies Damayantī through familial relations and shared lineage, affirming household protection and equivalence of refuge as in her paternal home. Damayantī, though previously unrecognized, acknowledges the care received and requests permission and rapid conveyance to return to Vidarbha, motivated by concern for her children separated from their father. Arrangements are made for guarded travel with provisions and attendants; she reaches Vidarbha swiftly, is welcomed by relatives, reunites with family and children, performs proper worship of deities and Brahmins, and her father rewards Sudeva for his role in locating her. The chapter closes with Damayantī, rested in her father’s house, preparing to speak further to her mother.

Chapter Arc: दमयन्ती को त्यागकर वन में भटकते नल के कानों में अग्नि के बीच से किसी प्राणी की करुण पुकार पड़ती है—“नले! पुण्यश्लोक!” → दावानल के बीच प्रवेश करना स्वयं मृत्यु को बुलाना है, फिर भी नल “मा भैः” कहकर धधकती ज्वालाओं में उतरते हैं और वहाँ कुण्डली मारे पड़े नागराज कर्कोटक को देखते हैं—अग्नि, भय और करुणा एक साथ टकराते हैं। → कर्कोटक नल से कहता है कि वह उनका मित्र बनेगा और उन्हें शीघ्रता से उठा ले चलने को कहता है; फिर वह नल को आश्वासन देता है कि कलि के कपट से जो दुःख नल ने पाया, उसका प्रतिकार वह अपने विष-प्रभाव से करेगा—दुःख का कारण अब दण्ड और शमन की दिशा में मुड़ता है। → कर्कोटक नल को अयोध्या जाने की सलाह देता है और ‘अश्वहृदय’ (घोड़ों का हृदय/विद्या) देने वाले राजा ऋतुपर्ण की ओर संकेत करता है; साथ ही दिव्य वस्त्र-युगल देता है—जिसे धारण कर नल अपने पूर्व रूप को पुनः पा सकेंगे। → नागराज अन्तर्धान हो जाता है; नल के सामने अब अयोध्या की ओर एक अनिश्चित यात्रा और ऋतुपर्ण से मिलने का रहस्यपूर्ण मार्ग खुलता है।

Shlokas

Verse 1

अऑडआ कर (0) है ० षट्षष्टितमो<5 ध्याय: राजा नलके द्वारा दावानलसे कर्कोटक नागकी रक्षा तथा नागद्धवारा नलको आश्वासन ब॒हदश्व उवाच उत्सृज्य दमयन्तीं तु नलो राजा विशाम्पते । ददर्श दावं दहान्तं, महान्तं गहने वने,बृहदश्वच मुनि कहते हैं--युधिष्ठिर! दमयन्तीको छोड़कर जब राजा नल आगे बढ़ गये, तब एक गहन वनमें उन्होंने महान्‌ दावानल प्रज्वलित होते देखा

Bṛhadaśva berkata: “Wahai tuan para manusia, setelah meninggalkan Damayantī, Raja Nala melanjutkan perjalanan dan melihat, di hutan lebat, kobaran kebakaran rimba yang sangat besar menyala ganas.”

Verse 2

तत्र शुश्राव शब्दं वै मध्ये भूतस्य कस्यचित्‌ । अभिधाव नलेत्युच्चै: पुण्यश्लोकेति चासकृत्‌,उसीके बीचमें उन्हें किसी प्राणीका यह शब्द सुनायी पड़ा--'पुण्यश्लोक महाराज नल! दौड़िये, मुझे बचाइये।” उच्च स्वरसे बार-बार दुहरायी गयी इस वाणीको सुनकर राजा नलने कहा--'डरो मत'। इतना कहकर वे आगके भीतर घुस गये। वहाँ उन्होंने देखा, एक नागराज कुण्डलाकार पड़ा हुआ सो रहा है

Di sana ia mendengar suara, seakan dari suatu makhluk hidup di tengah kobaran api: “Berlari kemarilah, wahai Nala!” dan berulang-ulang dengan lantang, “Wahai Puṇyaśloka!” Mendengar seruan pilu itu, Raja Nala pun teguh tanpa gentar, siap memberi perlindungan.

Verse 3

मा भैरिति नलश्नोक्त्वा मध्यमग्ने: प्रविश्य तम्‌ । ददर्श नागराजानं शयानं कुण्डलीकृतम्‌,उसीके बीचमें उन्हें किसी प्राणीका यह शब्द सुनायी पड़ा--'पुण्यश्लोक महाराज नल! दौड़िये, मुझे बचाइये।” उच्च स्वरसे बार-बार दुहरायी गयी इस वाणीको सुनकर राजा नलने कहा--'डरो मत'। इतना कहकर वे आगके भीतर घुस गये। वहाँ उन्होंने देखा, एक नागराज कुण्डलाकार पड़ा हुआ सो रहा है

Sambil berkata, “Jangan takut,” Raja Nala masuk ke tengah-tengah api. Di sana ia melihat raja para ular terbaring tertidur, melingkar rapat.

Verse 4

स नाग: प्राञ्जलि भूत्वा वेपमानो नलं तदा | उवाच मां विद्धि राजन्‌ नाग॑ कर्कोटकं नृूप

Lalu ular itu, gemetar dan bersujud dengan kedua tangan terkatup, berkata kepada Nala: “Wahai raja, ketahuilah aku—akulah ular bernama Karkoṭaka, wahai penguasa.”

Verse 5

मया प्रलब्धो ब्रह्मर्षिनरिद: सुमहातपा: । तेन मन्युपरीतेन शप्तो5स्मि मनुजाधिप

“Aku pernah memperdaya brahmarṣi Nārada, sang pertapa dengan tapa yang amat agung. Karena murka atas perbuatanku itu, ia menjatuhkan kutuk kepadaku, wahai penguasa manusia.”

Verse 6

तिष्ठ त्वं स्थावर इव यावदेव नलः क्वचित्‌ । इतो नेता हि तत्र त्वं शापान्मोक्ष्यसि मत्कृतात्‌

Bṛhadaśva berkata: “Tinggallah di sini, tak bergerak laksana pohon, sampai Nala datang ke tempat ini. Dari sinilah engkau akan menuntunnya melanjutkan perjalanan; dan dengan demikian engkau akan terbebas dari kutuk yang kutimpakan kepadamu.”

Verse 7

उस नागने हाथ जोड़कर काँपते हुए नलसे उस समय इस प्रकार कहा--*राजन्‌! मुझे कर्कोटक नाग समझिये। नरेश्वर! एक दिन मेरे द्वारा महातपस्वी ब्रह्मर्षि नारद ठगे गये, अतः मनुजेश्वर! उन्होंने क्रोधसे आविष्ट होकर मुझे शाप दे दिया--“तुम स्थावर वृक्षकी भाँति एक जगह पड़े रहो, जब कभी राजा नल आकर तुम्हें यहाँसे अन्यत्र ले जायँगे, तभी तुम मेरे शापसे छुटकारा पा सकोगे” ।। तस्य शापाजन्न शक्तो5स्मि पदाद्‌ विचलितुं पदम्‌ | उपदेक्ष्यामि ते श्रेयस्त्रातुमहति मां भवान्‌,“राजन! नारदजीके उस शापसे मैं एक पग भी चल नहीं सकता; आप मुझे बचाइये, मैं आपको कल्याणकारी उपदेश दूँगा

Sang raja ular itu, dengan tangan terkatup dan tubuh gemetar, berkata kepada Nala: “Wahai Raja, ketahuilah aku sebagai nāga Karkoṭaka. Wahai penguasa manusia, suatu hari karena diriku sang brahmarṣi Nārada yang bertapa agung telah tertipu; maka, dalam amarahnya, ia mengutukku: ‘Engkau akan tergeletak di satu tempat, tak bergerak laksana pohon; hanya ketika Raja Nala datang dan membawamu pergi dari sini, barulah engkau lepas dari kutukku.’ Wahai Raja, karena kutuk itu aku tak mampu menggeserkan kaki selangkah pun. Selamatkanlah aku; niscaya akan kuajarkan kepadamu nasihat yang membawa kesejahteraan.”

Verse 8

सखा च ते भविष्यामि मत्समो नास्ति पन्नग: । लघुश्न ते भविष्यामि शीघ्रमादाय गच्छ माम्‌,'साथ ही मैं आपका मित्र हो जाऊँगा। सर्पोमें मेरे-जैसा प्रभावशाली दूसरा कोई नहीं है। मैं आपके लिये हलका हो जाऊँगा। आप शीघ्र मुझे लेकर यहाँसे चल दीजिये”

“Aku pun akan menjadi sahabatmu. Di antara para ular, tiada yang setara denganku dalam daya. Aku akan menjadikan diriku ringan bagimu; cepatlah angkat aku dan pergilah dari sini.”

Verse 9

एवमुक्त्वा स नागेन्द्रो बभूवाड्गुष्ठमात्रक: । त॑ गृहीत्वा नलः प्रायाद्‌ देशं दावविवर्जितम्‌,इतना कहकर नागराज कर्कोटक अँगूठेके बराबर हो गया। उसे लेकर राजा नल वनके उस प्रदेशकी ओर चले गये, जहाँ दावानल नहीं था

Setelah berkata demikian, sang raja nāga menjadi sebesar ibu jari. Nala menggenggamnya lalu berangkat menuju bagian hutan yang bebas dari kobaran api rimba.

Verse 10

आकाशदेशमासाद्य विमुक्तं कृष्णवर्त्मना । उत्स्रष्टकामं त॑ नाग: पुन: कर्कोटको<ब्रवीत्‌,अग्निके प्रभावसे रहित आकाश-देशमें पहुँचनेपर जब नलने उस नागको छोड़नेका विचार किया, उस समय कर्कोटकने फिर कहा--

Setelah mencapai hamparan terbuka di bawah langit—terlepas dari jalan yang kelam—ketika Nala hendak melepaskan sang ular, Karkoṭaka berbicara kepadanya sekali lagi.

Verse 11

पदानि गणयन्‌ गच्छ स्वानि नैषध कानिचित्‌ | तत्र ते5हं महाबाहों श्रेयो धास्यामि यत्‌ परम्‌,“नैषध! आप अपने कुछ पग गिनते हुए चलिये। महाबाहो! ऐसा करनेपर मैं आपके लिये परम कल्याणका साधन करूँगा'

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Naiṣadha, berjalanlah sambil menghitung beberapa langkahmu sendiri. Wahai yang berlengan perkasa, bila engkau melakukannya, akan kuanugerahkan kepadamu sarana kesejahteraan yang tertinggi.”

Verse 12

ततः संख्यातुमारब्धमदशदू दशमे पदे । तस्य दष्टस्य तद्‌ रूप॑ क्षिप्रमन्‍्तरधीयत,तब राजा नलने अपने पग गिनने आरम्भ किये। पग गिनते-गिनते जब राजा नलने “दश' कहा, तब नागने उन्हें डँस लिया। उसके डँसते ही उनका पहला रूप तत्काल अन्तर्हित (होकर श्यामवर्ण) हो गया

Lalu ia mulai menghitung langkahnya. Pada langkah yang kesepuluh, ular itu menggigitnya. Begitu tergigit, rupa lamanya seketika lenyap dari pandangan.

Verse 13

स दृष्टवा विस्मितस्तस्थावात्मानं विकृतं नलः । स्वरूपधारिणं नागं ददर्श स महीपति:,अपने रूपको इस प्रकार विकृत (गौरवर्णसे श्यामवर्ण) हुआ देख राजा नलको बड़ा विस्मय हुआ। उन्होंने अपने पूर्वस्वरूपको धारण करके खड़े हुए कर्कोटक नागको देखा

Melihat dirinya berubah demikian, Nala tertegun keheranan. Lalu sang raja melihat Nāga Karkoṭaka berdiri di sana dalam wujudnya yang sejati.

Verse 14

ततः कर्कोटको नाग: सान्त्वयन्‌ नलमब्रवीत्‌ । मया तेडन्तर्हितं रूप॑ न त्वां विद्युर्जजा इति,तब कर्कोटक नागने राजा नलको सान्त्वना देते हुए कहा--'राजन्‌! मैंने आपके पहले रूपको इसलिये अदृश्य कर दिया है कि लोग आपको पहचान न सकें

Kemudian Nāga Karkoṭaka, sambil menenangkan Nala, berkata: “Wahai Raja, telah kusembunyikan rupa lamamu agar orang-orang tidak mengenalimu.”

Verse 15

यत्कृते चासि निकृतो दुःखेन महता नल । विषेण स मदीयेन त्वयि दुःखं निवत्स्यति,“महाराज नल! जिस कलियुगके कपटसे आपको महान्‌ दुःखका सामना करना पड़ा है, वह मेरे विषसे दग्ध होकर आपके भीतर बड़े कष्टसे निवास करेगा

“Wahai Nala, dia (Kali) yang karenanya engkau ditipu dan menanggung derita besar, kini akan tersengat panas oleh racunku dan tinggal di dalam dirimu dalam kesakitan.”

Verse 16

वह # ज्ज्वम ह## विषेण संवृतैगत्रियवत्‌ त्वां न विमोक्ष्यति । तावत्‌ त्वयि महाराज दु:खं वै स निवत्स्यति,“कलियुगके सारे अंग मेरे विषसे व्याप्त हो जायँगे। महाराज! वह जबतक आपको छोड़ नहीं देगा, तबतक आपके भीतर बड़े दुःखसे निवास करेगा

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Raja, meski seluruh anggota tubuhnya diliputi racun, ia tidak akan melepaskanmu—sebagaimana seorang kṣatriya tidak meninggalkan genggamannya. Selama ia belum melepaskanmu, wahai Maharaja, dukacita itulah yang akan berdiam di dalam dirimu.”

Verse 17

अनागा येन निकृतस्त्वमनहों जनाधिप । क्रोधादसूययित्वा तं रक्षा मे भवत: कृता,“नरेश्वरर आप छल-कपदटद्वारा सताये जानेयोग्य नहीं थे, तो भी जिसने बिना किसी अपराधके आपके साथ कपटका व्यवहार किया है, उसीके प्रति क्रोधसे दोषदृष्टि रखकर मैंने आपकी रक्षा की है

Bṛhadaśva berkata: “Wahai penguasa manusia, meski engkau tak bersalah dan tak patut diganggu, orang yang menipumu tanpa kesalahan darimu itulah yang menjadi sasaran amarah dan celaanku; terdorong oleh kemurkaan itu, aku bertindak melindungimu.”

Verse 18

न ते भयं नरव्याघ्र दंष्टिभ्य: शत्रुतो5पि वा । ब्रह्मविद्धयश्न भविता मत्प्रसादान्नराधिप,“नरव्याप्र महाराज! मेरे प्रसादसे आपको दाढ़ोंवाले जन्तुओं और शत्रुओंसे तथा वेदवेत्ताओंके शाप आदिसे भी कभी भय नहीं होगा

Bṛhadaśva berkata: “Wahai harimau di antara manusia, engkau takkan takut—baik kepada binatang bertaring maupun kepada musuh. Dan oleh anugerahku, wahai raja, engkau pun akan bebas dari bahaya kutuk serta gangguan lain yang datang dari para brahmavid (para pengenal Brahman/para ahli Weda).”

Verse 19

राजन्‌ विषनिमित्ता च न ते पीडा भविष्यति । संग्रामेषु च राजेन्द्र शश्वज्जयमवाप्स्यसि,“राजन! आपको विषजनित पीड़ा कभी नहीं होगी। राजेन्द्र! आप युद्धमें भी सदा विजय प्राप्त करेंगे

“Wahai Raja, engkau takkan pernah menderita sakit yang timbul karena racun. Dan wahai raja terbaik, dalam peperangan pun engkau akan senantiasa meraih kemenangan.”

Verse 20

गच्छ राजन्नितः सूतो बाहुको5हमिति ब्रुवन्‌ । समीपमृतुपर्णस्य स हि चैवाक्षनैपुण:,“राजन! अब आप यहाँसे अपनेको बाहुक नामक सूत बताते हुए राजा ऋतुपर्णके समीप जाइये। वे द्यूतविद्यामें बड़े निपुण हैं

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Raja, berangkatlah dari sini dan pergilah menghadap Raja Ṛtuparṇa, dengan memperkenalkan dirimu sebagai sais bernama Bāhuka. Ia sungguh sangat mahir dalam ilmu dadu (seni permainan dadu).”

Verse 21

अयोध्यां नगरीं रम्यामद्य वै निषधेश्वर । स तेक्षहृदयं दाता राजाश्वह्ददयेन वै,“निषधेश्वर! आप आज ही रमणीय अयोध्यापुरीको चले जाइये। इक्ष्वाकुकुलमें उत्पन्न श्रीमान्‌ राजा ऋतुपर्ण आपसे अश्वविद्याका रहस्य सीखकर बदलेमें आपको चद्यूतक्रीड़ाका रहस्य बतलायेंगे और आपके मित्र भी हो जायँगे। जब आप द्यूतविद्याके ज्ञाता होंगे, तब पुनः कल्याणभागी हो जायँगे

Bṛhadaśva berkata: “Wahai penguasa Niṣadha, berangkatlah hari ini juga ke kota Ayodhyā yang elok. Di sana raja Ṛtuparṇa yang mulia, keturunan wangsa Ikṣvāku, karena niat baik akan mengajarkan kepadamu rahasia ilmu kuda (aśvavidyā). Sebagai gantinya, engkau akan menyampaikan kepadanya rahasia permainan dadu, dan ia pun akan menjadi sahabatmu. Bila engkau telah menguasai pengetahuan tentang dadu, engkau akan kembali meraih kesejahteraan dan keberuntungan.”

Verse 22

इक्ष्वाकुकुलज: श्रीमान्‌ मित्र चैव भविष्यति । भविष्यसि यदाक्षज्ञ: श्रेयसा योक्ष्यसे तदा,“निषधेश्वर! आप आज ही रमणीय अयोध्यापुरीको चले जाइये। इक्ष्वाकुकुलमें उत्पन्न श्रीमान्‌ राजा ऋतुपर्ण आपसे अश्वविद्याका रहस्य सीखकर बदलेमें आपको चद्यूतक्रीड़ाका रहस्य बतलायेंगे और आपके मित्र भी हो जायँगे। जब आप द्यूतविद्याके ज्ञाता होंगे, तब पुनः कल्याणभागी हो जायँगे

Raja mulia dari wangsa Ikṣvāku itu pun akan menjadi sahabatmu. Ketika engkau telah mahir dalam ilmu dadu, saat itu pula engkau akan kembali dipersatukan dengan kesejahteraan dan kemakmuran.

Verse 23

सममेष्यसि दारैस्त्वं मा सम शोके मन: कृथा: । राज्येन तनयाभ्यां च सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,“मैं सच कहता हूँ, आप एक ही साथ अपनी पत्नी, दोनों संतानों तथा राज्यको प्राप्त कर लेंगे; अत: अपने मनमें चिन्ता न कीजिये

Aku berkata benar: engkau akan mendapatkan kembali sekaligus istrimu, kedua putramu, dan kerajaanmu. Karena itu, jangan biarkan hatimu tenggelam dalam duka.

Verse 24

स्वं रूपं च यदा द्रष्टमिच्छेथास्त्वं नराधिप । संस्मर्तव्यस्तदा ते5हं वासश्षेद॑ निवासये:,“नरेश्वरर जब आप अपने (पहलेवाले) रूपको देखना चाहें, उस समय मेरा स्मरण करें और इस कपड़ेको ओढ़ लें

Wahai raja, kapan pun engkau ingin melihat kembali wujudmu yang dahulu, ingatlah aku; dan pada saat itu kenakanlah pakaian ini.

Verse 25

अनेन वाससाच्छन्न: स्वं रूप॑ प्रतिपत्स्यसे । इत्युक्त्वा प्रददौ तस्मै दिव्यं वासोयुगं तदा,“इस वस्त्रसे आच्छादित होते ही आप अपना पहला रूप प्राप्त कर लेंगे।! ऐसा कहकर नागने उन्हें दो दिव्य वस्त्र प्रदान किये

Begitu engkau menyelubungi diri dengan pakaian ini, engkau akan mendapatkan kembali wujudmu yang dahulu.” Setelah berkata demikian, ia pun saat itu menganugerahkan kepadanya sepasang pakaian ilahi.

Verse 26

एवं नलं च संदिश्य वासो दत्त्वा च कौरव । नागराजस्ततो राजंस्तत्रैवान्तरधीयत

Demikian setelah menasihati Nala dan memberinya pakaian, wahai Kaurava, raja para naga itu—wahai raja—lenyap dari tempat itu juga.

Verse 66

कुरुनन्दन युधिष्ठिर! इस प्रकार राजा नलको संदेश और वस्त्र देकर नागराज कर्कोटक वहीं अन्तर्धान हो गया ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि नलकर्कोटकसंवादे षट्षष्टितमो<5ध्याय:

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, kebanggaan wangsa Kuru! Setelah menyampaikan pesannya dan memberikan pakaian itu, Raja Nala melihat raja naga Karkoṭaka lenyap dari tempat itu juga.” Demikian berakhir bab keenam puluh enam dalam Vana Parva Mahābhārata, pada bagian Nalopākhyāna, dalam dialog Nala dan Karkoṭaka.

Frequently Asked Questions

How to verify and protect a displaced royal woman whose identity is uncertain: the chapter models cautious recognition (signs + testimony) followed by lawful guardianship and safe transport.

Social order is restored through verifiable truth, compassionate custody, and kinship responsibility—especially when misfortune has obscured status and identity.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s function is primarily narrative-ethical, reinforcing recognition, refuge, and familial duty within the Nalopākhyāna.