Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Damayantī’s Recognition by the Piplū Mark and Her Return to Vidarbha

न ते भयं नरव्याघ्र दंष्टिभ्य: शत्रुतो5पि वा । ब्रह्मविद्धयश्न भविता मत्प्रसादान्नराधिप,“नरव्याप्र महाराज! मेरे प्रसादसे आपको दाढ़ोंवाले जन्तुओं और शत्रुओंसे तथा वेदवेत्ताओंके शाप आदिसे भी कभी भय नहीं होगा

na te bhayaṃ naravyāghra daṃṣṭibhyaḥ śatruto 'pi vā | brahmavid-dhayaśna bhavitā matprasādān narādhipa ||

Bṛhadaśva berkata: “Wahai harimau di antara manusia, engkau takkan takut—baik kepada binatang bertaring maupun kepada musuh. Dan oleh anugerahku, wahai raja, engkau pun akan bebas dari bahaya kutuk serta gangguan lain yang datang dari para brahmavid (para pengenal Brahman/para ahli Weda).”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, Dative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
दंष्ट्रिभ्यःfrom (creatures) with fangs
दंष्ट्रिभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदंष्ट्रिन्
FormMasculine, Ablative, Plural
शत्रुतःfrom an enemy
शत्रुतः:
Apadana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Ablative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
ब्रह्मविद्भ्यःfrom knowers of the Veda/Brahman
ब्रह्मविद्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootब्रह्मविद्
FormMasculine, Ablative, Plural
शापात्from a curse
शापात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future, 3rd, Singular, Parasmaipada
मत्प्रसादात्from my favor/grace
मत्प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमत्प्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

ब॒हदश्व उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Narādhipa (the king addressed)
N
Naravyāghra (epithet of the addressee)
B
Brahmavid (Veda-knowers)

Educational Q&A

The verse highlights the protective power of a righteous boon: a king’s security is not only physical (from beasts and enemies) but also moral-spiritual, since the displeasure or curse of Veda-knowers is portrayed as a serious danger; grace and right relations with the wise remove such fear.

Bṛhadaśva addresses a king with a heroic epithet and assures him of safety. He promises that, due to his favor, the king will be protected from threats in the wilderness and from hostile forces, and will also be safeguarded against the consequences of offending powerful sages.