
Manoḥ Carita (The Account of Manu Vaivasvata and the Mātsyaka Flood Narrative)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Samvāda (Mātsyaka Ākhyāna / Manus-carita Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that a Pāṇḍava asks Mārkaṇḍeya to relate Manu Vaivasvata’s career. Mārkaṇḍeya describes Manu’s extraordinary tapas at Badarī—rigorous ascetic posture and prolonged discipline. A small fish approaches, fearing predation, and requests protection; Manu compassionately shelters it in a jar. As the fish grows, Manu successively transfers it to a larger pond, then to the Gaṅgā, and finally to the ocean, where it remains benign and pleasing despite immense size. The fish then discloses an imminent pralaya that will inundate the world and instructs Manu to build a strong boat, equip it with a binding rope, embark with the Saptarṣis, and load securely stored seeds of living beings. When the flood arrives and all directions vanish into water, the horned fish appears; Manu fastens the rope to its horn, and the fish tows the boat for many years to a Himalayan summit. The sages bind the boat there; the peak becomes known as Naubandhana. The fish reveals a creator identity (Prajāpati/Brahmā) and charges Manu with re-creating beings and worlds, promising clarity through tapas. The fish disappears; Manu undertakes further austerity and begins creation. The chapter closes with a phalaśruti: hearing this Mātsyaka/Manu narrative is presented as purificatory and conducive to well-being and heavenly attainment.
Chapter Arc: पाण्डुसुत महात्मा मार्कण्डेय से तपस्वी, स्वधर्मपरायण ब्राह्मण के माहात्म्य का रहस्य पूछते हैं—कि कैसे तपोबल पाप-भय को भी हर लेता है। → मार्कण्डेय हैहयवंशी परपुरंजय नामक रूपवान, बलवान राजकुमार की कथा छेड़ते हैं, जो मृगया करते-करते वन में एक मुनि के निकट पहुँचता है। आगे चलकर अनेक राजा/क्षत्रिय एक महात्मा मुनि से लज्जित होकर कहते हैं कि ‘कर्मदोष’ से उनसे ब्राह्मण-हिंसा हो गई है—और वे सत्क्रिया के अधिकारी नहीं रहे। → मुनि (अरिष्टनेमि/विप्रर्षि) उन्हें चुनौती देते हैं—‘कैसे ब्राह्मण मारा गया? कहाँ है वह? मेरे तपोबल को देखो।’ राजागण स्वप्नवत् मोह में, लज्जा और ग्लानि से भरकर ब्राह्मण को खोजने लगते हैं; तपस्या का तेज उनके अपराध-बोध को उजागर कर देता है और भय का बंधन ढीला पड़ता है। → मुनि ईर्ष्यारहित राजाओं को संक्षेप में उपदेश देते हैं कि वे संगठित होकर लौटें—‘पाप से भय मत करो’; तप, सत्य और ब्राह्मण-सम्मान की शरण में प्रायश्चित्त का मार्ग खुलता है।
Verse 1
हि आय न [हुक हि 7 2 चतुरशीरत्याधेकशततमो< ध्याय: तपस्वी तथा स्वधर्मपरायण ब्राह्मुणोंका माहात्म्य वैशम्पायन उवाच मार्कण्डेयं महात्मानमूचु: पाण्डुसुतास्तदा । माहात्म्यं द्विजमुख्यानां श्रोतुमिच्छाम कथ्यताम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! उस समय पाण्घुपुत्रोंने महात्मा मार्कण्डेयजीसे कहा--'मुने! हम श्रेष्ठ ब्राह्मणोंका माहात्म्य सुनना चाहते हैं, आप उसका वर्णन कीजिये'
Vaiśampāyana berkata: Lalu putra-putra Pāṇḍu berkata kepada resi agung Mārkaṇḍeya, “Kami ingin mendengar kemuliaan para dwija utama (brāhmaṇa). Mohon kisahkan kepada kami.”
Verse 2
एवमुक्त: स भगवान् मार्कण्डेयो महातपा: । उवाच सुमहातेजा: सर्वशास्त्रविशारद:,उनके ऐसा कहनेपर महातपस्वी, महान् तेजस्वी और सम्पूर्ण शास्त्रोंके निपुण विद्वान् भगवान् मार्कण्डेयने इस प्रकार कहा
Setelah demikian dimohon, resi mulia Mārkaṇḍeya—bertapa agung, bercahaya, dan mahir dalam segala śāstra—menjawab sebagai berikut.
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच हैहयानां कुलकरो राजा परपुरंजय: । कुमारो रूपसम्पन्नो मृगयां व्यचरद् बली,मार्कण्डेयजी बोले--हैहयवंशी क्षत्रियोंकी वंशपरम्पराको बढ़ानेवाला राजा परपुरंजय, जो अभी कुमारावस्थामें था, बड़ा ही सुन्दर और बलवान था, एक दिन वनमें हिंसक पशुओंको मारनेके लिये गया
Mārkaṇḍeya berkata: “Ada seorang raja bernama Parapuraṃjaya, penegak garis keturunan Haihaya. Walau masih muda, ia tampan dan perkasa. Pada suatu hari ia pergi ke rimba untuk berburu, berniat menumbangkan binatang-binatang buas.”
Verse 4
चरमाणस्तु सो5रण्ये तृणवीरुत्समावृते | कृष्णाजिनोत्तरासजुूं ददर्श मुनिमन्तिके,तृण और लताओंसे भरे हुए उस वनमें घूमते-घूमते उस राजकुमारने एक मुनिको देखा, जो काले हिंसक पशुके चर्मकी ओढ़नी ओडढ़े थोड़ी ही दूरपर बैठे थे
Saat mengembara di rimba yang lebat oleh rumput dan sulur, sang pangeran melihat tidak jauh darinya seorang resi duduk tenang, berselimut kulit kijang hitam sebagai pakaian atas—lambang tapa dan pengendalian diri di tengah belantara.
Verse 5
स तेन निहतो<रण्ये मन्यमानेन वै मृगम् । व्यथित: कर्म तत् कृत्वा शोकोपहतचेतन:,राजकुमारने उन्हें हिंसक पशु ही समझा और उस वनमें अपने बाणोंसे उन्हें मार डाला। अज्ञानवश यह पापकर्म करके वह राजकुमार व्यथित हो शोकसे मूर्च्छित हो गया
Mengira sang resi sebagai binatang buas, ia memanah dan membunuhnya di rimba itu. Setelah melakukan perbuatan itu, sang pangeran terguncang oleh penyesalan; batinnya dihantam duka hingga ia jatuh pingsan.
Verse 6
जगाम हैहयानां वै सकाशं प्रथितात्मनाम् । राज्ञां राजीवनेत्रो5सौ कुमार: पृथिवीपति: । तेषां च तद् यथावृत्तं कथयामास वै तदा,तत्पश्चात् होशमें आकर वह सुविख्यात हैहयवंशी राजाओंके पास गया। वहाँ पृथ्वीका पालन करनेवाले उस कमलनयन राजकुमारने उन सबके सामने इस दुर्घटनाका यथावत् समाचार कहा
Setelah siuman, ia pergi menghadap para raja Haihaya yang termasyhur. Di hadapan mereka, sang pangeran bermata teratai—yang kelak menjadi pelindung bumi—menceritakan seluruh peristiwa itu dengan setepat-tepatnya sebagaimana terjadi.
Verse 7
त॑ चापि हिंसितं तात मुनिं मूलफलाशिनम् । श्र॒त्वा दृष्टवा च ते तत्र बभूवुर्दीनमानसा:,तात! फल-मूलका आहार करनेवाले एक मुनिकी हिंसा हो गयी, यह सुनकर और देखकर वे सभी क्षत्रिय मन-ही-मन बहुत दुःखी हुए
“Anakku, ketika mereka mendengar—dan juga menyaksikan—bahwa seorang resi yang hidup hanya dari akar dan buah telah disakiti, para kṣatriya di sana menjadi pilu dan tertunduk hatinya.”
Verse 8
कस्यायमिति ते सर्वे मार्गमाणास्ततस्तत: । जम्मुश्नारिष्टनेम्नो5थ ताकक्ष्यस्याश्रममज्जसा,फिर वे सब-के-सब जहाँ-तहाँ यह पता लगाते हुए कि ये मुनि किसके पुत्र हैं, शीघ्र ही कश्यप-नन्दन अरिष्टनेमिके आश्रमपर गये
Mereka semua lalu mencari ke sana kemari sambil bertanya, “Anak siapakah ini?”; dan dengan segera mereka menuju pertapaan resi Āriṣṭanemi, putra Kaśyapa, di wilayah Jambū, untuk memastikan garis keturunannya.
Verse 9
तेडभिवाद्य महात्मानं तं मुनिं नियतव्रतम् । तस्थु: सर्वे स तु मुनिस्तेषां पूजामथाहरत्,वहाँ नियमपूर्वक उत्तम व्रतका पालन करनेवाले उन महात्मा मुनिको प्रणाम करके वे सब खड़े हो गये। तब मुनिने उनके लिये अर्घ्य आदि पूजन-सामग्री अर्पित की
Setelah memberi salam hormat kepada resi agung itu—yang teguh memegang laku tapa dan kaul—mereka semua berdiri di hadapannya. Sang resi pun menerima penghormatan itu dan memuliakan mereka dengan persembahan adat seperti arghya, menegakkan dharma keramahtamahan.
Verse 10
ते तमूचुर्महात्मानं न वयं सत्क्रियां मुने । त्वत्तोर्ड्: कर्मदोषेण ब्राह्मणो हिंसितो हि न:,यह देखकर उन्होंने उन महात्मासे कहा--“मुने! हम अपने दूषित कर्मके कारण आपसे सत्कार पानेयोग्य नहीं रह गये हैं। हमसे एक ब्राह्मणकी हत्या हो गयी है”
Mereka berkata kepada resi agung itu, “Wahai muni, karena cela dalam perbuatan kami, kami tak lagi layak menerima penghormatan darimu. Oleh kesalahan kami, seorang brāhmaṇa telah terbunuh oleh tangan kami.”
Verse 11
तानब्रवीत् स विप्रर्षि: कथं वो ब्राह्मणो हत: । क्व चासौ ब्रूत सहिता: पश्यध्वं मे तपोबलम्,यह सुनकर उन ब्रह्मर्षिने कहा--“आपलोगोंसे ब्राह्मणकी हत्या कैसे हुई? और वह मरा हुआ ब्राह्मण कहाँ है? बताइये। फिर सब लोग एक साथ मेरी तपस्याका बल देखियेगा'
Mendengar itu, sang viprarṣi berkata, “Bagaimana brāhmaṇa itu sampai terbunuh oleh kalian? Dan di manakah ia sekarang? Katakanlah. Lalu, kalian semua bersama-sama akan menyaksikan daya yang lahir dari tapasku.”
Verse 12
ते तु तत् सर्वमखिलमाख्यायास्मै यथातथम् | नापश्यंस्तमृषिं तत्र गतासुं ते समागता:,उनके इस प्रकार पूछनेपर क्षत्रियोंने मुनिके वधका सारा समाचार उनसे ठीक-ठीक कह सुनाया और उन्हें साथ लेकर सभी उस स्थानपर आये जहाँ मुनिकी हत्या हुई थी। किंतु उन्होंने वहाँ मरे हुए मुनिकी लाश नहीं देखी
Mereka pun menceritakan seluruh peristiwa itu kepadanya dengan lengkap, persis sebagaimana terjadinya, lalu bersama-sama menuju tempat sang resi dibunuh. Namun di sana mereka tidak melihat resi yang telah tak bernyawa itu; jasadnya sama sekali tidak ditemukan.
Verse 13
अन्वेषमाणा: सव्रीडा: स्वप्रवद्धतचेतना: । तानब्रवीत् तत्र मुनिस्ताक्ष्य: परपुरंजय,फिर तो वे लज्जित होकर इधर-उधर उसकी खोज करने लगे। स्वप्नकी भाँति उनकी चेतना लुप्त-सी हो गयी। तब मुनिवर अरिष्टनेमिने उनसे कहा--“परपुरंजय! तुम लोगोंने जिसे मार डाला था, वह यही ब्राह्मण तो नहीं है? राजाओ! यह मेरा तपोबलसम्पन्न पुत्र है!
Dengan malu mereka mencari ke sana kemari, kesadaran mereka seakan tumpul seperti dalam mimpi. Lalu sang resi berkata, “Wahai penakluk kota-kota musuh, bukankah brāhmaṇa inilah yang kalian bunuh? Wahai para raja, inilah putraku, yang berdaya oleh tapa.”
Verse 14
स्यादयं ब्राह्मण: सो5थ युष्माभियों विनाशित: । पुत्रो हयं मम नृपास्तपोबलसमन्वित:,फिर तो वे लज्जित होकर इधर-उधर उसकी खोज करने लगे। स्वप्नकी भाँति उनकी चेतना लुप्त-सी हो गयी। तब मुनिवर अरिष्टनेमिने उनसे कहा--“परपुरंजय! तुम लोगोंने जिसे मार डाला था, वह यही ब्राह्मण तो नहीं है? राजाओ! यह मेरा तपोबलसम्पन्न पुत्र है!
Mārkaṇḍeya berkata, “Mungkinkah ini brāhmaṇa yang telah kalian binasakan? Wahai para raja, inilah putraku, yang dianugerahi kekuatan dari tapa.”
Verse 15
ते च दृष्टवैव तमृषिं विस्मयं परमं गता: । महदाश्चर्यमिति वै ते ब्रुवाणा महीपते,राजन्! उन महर्षिको जीवित हुआ देख वे सभी क्षत्रिय बड़े विस्मित हुए और कहने लगे 'यह तो बड़े आश्चर्यकी बात है”
Melihat resi itu hidup, para kṣatriya diliputi keheranan yang terbesar. Kepada sang raja mereka berseru, “Sungguh, ini keajaiban besar!”
Verse 16
मृतो हायमुपानीत: कथं जीवितमाप्तवान् । किमेतत् तपसो वीर्य येनायं जीवित: पुनः,“ये मरे हुए मुनि यहाँ कैसे लाये गये और किस प्रकार इन्हें जीवन मिला? क्या यह तपस्याकी ही शक्ति है, जिससे फिर ये जीवित हो गये?
“Ia tadi telah mati—bagaimana ia dibawa ke sini, dan bagaimana ia memperoleh hidup kembali? Apakah ini daya tapa, yang membuatnya hidup lagi?”
Verse 17
श्रोतुमिच्छामहे विप्र यदि श्रोतव्यमित्युत । स तानुवाच नास्माकं मृत्यु: प्रभवते नूपा:,“ब्रह्म! हम यह सब रहस्य सुनना चाहते हैं। यदि सुननेयोग्य हो तो कहिये'। तब महर्षिने उन क्षत्रियोंसे कहा--“राजाओ! हम लोगोंपर मृत्युका वश नहीं चलता”
Mereka berkata, “Wahai brāhmaṇa, kami ingin mendengarnya—jika memang patut didengar.” Sang resi lalu berkata kepada para raja, “Wahai para penguasa, maut tidak berkuasa atas kami.”
Verse 18
कारणं व: प्रवक्ष्यामि हेतुयोगसमासत: । (मृत्यु: प्रभवने येन नास्माकं नृपसत्तमा: । शुद्धाचारा अनलसा: संध्योपासनतत्परा: ।। शुद्धान्ना: शुद्धसुधना ब्रह्म॒चर्यव्रतान्विता: ।) सत्यमेवाभिजानीमो नानृते कुर्महे मन: । स्वधर्ममनुतिष्ठामस्तस्मान्मृत्युभयं न न:,“इसका क्या कारण है? यह मैं तर्क और युक्तिके साथ संक्षेपसे बता रहा हूँ। श्रेष्ठ नूपतिगण! हमलोगोंपर मृत्युका प्रभाव क्यों नहीं पड़ता--यह बताते हैं, सुनिये--हम शुद्ध आचार-विचारसे रहते हैं, आलस्यसे रहित हैं, प्रतिदिन संध्योपासनके परायण रहते हैं, शुद्ध अन्न खाते हैं और शुद्ध रीतिसे न्यायपूर्वक धनोपार्जन करते हैं; यही नहीं हमलोग सदा ब्रह्मचर्यव्रतके पालनमें लगे रहते हैं। हमलोग केवल सत्यको ही जानते हैं। कभी झूठमें मन नहीं लगाते और सदा अपने धर्मका पालन करते रहते हैं। इसलिये हमें मृत्युसे भय नहीं है
Mārkaṇḍeya berkata, “Akan kukatakan sebabnya secara ringkas, beserta alasannya. Wahai raja-raja terbaik, dengarkan: maut tidak menguasai kami karena laku kami suci; kami bebas dari kemalasan; tekun dalam pemujaan sandhyā setiap hari; memakan makanan yang murni dan memperoleh harta dengan cara yang bersih serta benar; lagi pula kami teguh dalam kaul brahmacarya. Kami mengenal kebenaran semata; kami tidak menautkan pikiran pada dusta; kami senantiasa menegakkan dharma kami sendiri—maka kami tidak gentar akan maut.”
Verse 19
यद् ब्राह्मणानां कुशलं तदेषां कथयामहे । नैषां दुश्चरितं ब्रूमस्तस्मान्मृत्युभयं न न:,'ब्राह्मणोंके जो शुभ कर्म हैं, उन्हींकी हम चर्चा करते हैं। उनके दोषोंका बखान नहीं करते हैं। इसलिये हमें मृत्युसे भय नहीं है। हम अतिथियोंको अन्न और जलसे तृप्त करते हैं। हमारे ऊपर जिनके भरण-पोषणका भार है, उन्हें हम पूरा भोजन देते हैं और उन्हें भोजन करानेसे बचा हुआ अन्न हम स्वयं भोजन करते हैं, अतः हमें मृत्युसे भय नहीं है
Mārkaṇḍeya berkata: “Kami hanya menuturkan apa yang baik dan terpuji pada para brāhmaṇa; kami tidak mengumumkan perbuatan buruk mereka. Karena itu, kami tidak takut akan kematian.”
Verse 20
अतिथीनन्नपानेन भृत्यानत्यशनेन च । सम्भोज्य शेषमश्नीमस्तस्मान्मृत्युभयं न न:,'ब्राह्मणोंके जो शुभ कर्म हैं, उन्हींकी हम चर्चा करते हैं। उनके दोषोंका बखान नहीं करते हैं। इसलिये हमें मृत्युसे भय नहीं है। हम अतिथियोंको अन्न और जलसे तृप्त करते हैं। हमारे ऊपर जिनके भरण-पोषणका भार है, उन्हें हम पूरा भोजन देते हैं और उन्हें भोजन करानेसे बचा हुआ अन्न हम स्वयं भोजन करते हैं, अतः हमें मृत्युसे भय नहीं है
Mārkaṇḍeya berkata: “Kami memuaskan para tamu dengan makanan dan air, dan kami memberi makan sepenuhnya para tanggungan yang pemeliharaannya berada pada kami. Setelah mereka makan, kami sendiri hanya menyantap sisanya. Karena itu, kami tidak takut akan kematian.”
Verse 21
शान्ता दान्ता: क्षमाशीलास्तीर्थदानपरायणा: । पुण्यदेशनिवासाच्च तस्मान्मृत्युभयं न नः । तेजस्विदेशवासाच्च तस्मान्मृत्युभयं न न:,“हम सदा शम, दम, क्षमा, तीर्थ-सेवन और दानमें तत्पर रहनेवाले हैं तथा पवित्र देशमें निवास करते हैं। इसलिये भी हमें मृत्युसे भय नहीं है। इतना ही नहीं हमलोग तेजस्वी पुरुषोंके देशमें निवास करते हैं अर्थात् सत्पुरुषोंक समीप रहा करते हैं। इस कारणसे भी हमें मृत्युसे भय नहीं होता है
Mārkaṇḍeya berkata: “Kami tenteram dan menahan diri, sabar dan pemaaf, tekun dalam ziarah suci dan dalam memberi. Karena kami tinggal di tanah yang suci, kami tidak takut akan kematian. Lagi pula kami hidup di negeri para insan yang bercahaya rohaninya—yakni dekat dengan orang-orang saleh. Karena itu juga, kematian tidak menakutkan bagi kami.”
Verse 22
एतदू वै लेशमात्र व: समाख्यातं विमत्सरा: । गच्छध्वं सहिता: सर्वे न पापाद् भयमस्ति व:,/ईर्ष्यरहित राजाओ! ये सब बातें मैंने तुम्हें संक्षेपसे सुनायी हैं। अब तुम सब लोग एक साथ यहाँसे जाओ, तुम्हें ब्रह्महत्याके पापसे भय नहीं रहा”
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai para raja yang bebas dari iri, baru sekelumit saja telah kusampaikan kepada kalian secara singkat. Kini pergilah kalian semua bersama-sama dari sini; tidak ada lagi ketakutan bagi kalian dari dosa itu.”
Verse 23
एवमस्त्विति ते सर्वे प्रतिपूज्य महामुनिम् । स्वदेशमगमन् हृष्टा राजानो भरतर्षभ
“Demikianlah,” jawab semua raja itu. Setelah menghormati mahāmuni sebagaimana mestinya, mereka pun berangkat dengan sukacita menuju kerajaan masing-masing, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata.
Verse 184
भरतश्रेष्ठल यह सुनकर उन हैहयवंशी क्षत्रियोंने 'एवमस्तु/ कहकर महामुनि अरिष्टनेमिका सम्मान एवं पूजन किया और प्रसन्न होकर अपने स्थानको चले गये ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि ब्राह्मणमाहात्म्यक थने चतुरशीत्यधिकशततमो<ध्याय:
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, mendengar hal itu para ksatria dari garis Haihaya menjawab, ‘Demikianlah adanya.’ Lalu mereka memuliakan dan memuja mahāmuni Ariṣṭanemi; dan dengan hati puas mereka pun kembali ke kediaman masing-masing. Demikian berakhir, dalam Mahābhārata bagian Vana Parva, pada bagian Markandeya-samāsya, kisah tentang kemuliaan para brāhmaṇa, bab ke-184.”
The ethical pivot is whether to extend protection to a vulnerable being without certainty of benefit; Manu’s choice to shelter the ‘small fish’ models non-instrumental compassion that later yields critical guidance for collective survival.
Disciplined practice (tapas) and compassionate stewardship enable preparedness in systemic crisis; the narrative frames catastrophe as cyclical (pralaya) and emphasizes preservation (seeds, sages, vessel) as the bridge from dissolution to orderly regeneration.
Yes. The closing verses characterize the Mātsyaka/Manu account as ‘sarva-pāpa-hara’ (purificatory) and state that one who regularly hears it attains happiness, fulfilled aims, and heavenly ascent—functioning as an internal endorsement of the narrative’s soteriological value.