चरमाणस्तु सो5रण्ये तृणवीरुत्समावृते | कृष्णाजिनोत्तरासजुूं ददर्श मुनिमन्तिके,तृण और लताओंसे भरे हुए उस वनमें घूमते-घूमते उस राजकुमारने एक मुनिको देखा, जो काले हिंसक पशुके चर्मकी ओढ़नी ओडढ़े थोड़ी ही दूरपर बैठे थे
caramāṇas tu so 'raṇye tṛṇavīrutsamāvṛte | kṛṣṇājinottarāsaṅgī dadarśa munim antike ||
Saat mengembara di rimba yang lebat oleh rumput dan sulur, sang pangeran melihat tidak jauh darinya seorang resi duduk tenang, berselimut kulit kijang hitam sebagai pakaian atas—lambang tapa dan pengendalian diri di tengah belantara.
मार्कण्डेय उवाच
The verse foregrounds the ethical contrast between worldly wandering and ascetic steadiness: the forest’s tangled growth frames the muni’s disciplined simplicity (kṛṣṇājina), suggesting that guidance and dharma are found by approaching the self-restrained wise.
While moving through an overgrown forest, the prince notices a sage seated nearby, identifiable by his ascetic attire of black antelope skin—setting up an impending dialogue or instruction.