
Portents, Pursuit to the Nalinī, and Yudhiṣṭhira’s Restraint Toward Bhīma (Saugandhika-padma Continuation)
Upa-parva: Saugandhika-padma (Nalini) Episode — Bhīma’s Yakṣa Encounter Context
Vaiśaṃpāyana describes a sequence of atmospheric and cosmic portents—harsh winds, a blazing meteor with thunder, dimming of the sun, trembling earth, dust-rain, and disoriented fauna—suggesting imminent confrontation. Yudhiṣṭhira interprets the signs as risk to the group and urges readiness, then realizes Bhīma is absent and questions Draupadī. Draupadī explains she asked Bhīma to bring additional Saugandhika lotuses for her pleasure; Bhīma has gone northward to obtain them. Yudhiṣṭhira orders the party to follow quickly, arranging transport assistance by rākṣasas and instructing Ghaṭotkaca to carry Draupadī. They reach Kubera’s beautiful lotus-lake (nalinī) and find Bhīma stationed at the bank, with yakṣa guardians slain, holding his mace like a punitive agent. Yudhiṣṭhira embraces Bhīma yet reproves the rashness as displeasing even to the gods, accepts the lotuses, and the party recreates briefly at the lake. Guardians of the garden appear armed with stones; upon seeing Yudhiṣṭhira and the ṛṣi Lomāśa, they bow with deference, are pacified, and peaceably acknowledge Kubera’s connection, allowing the Pāṇḍavas to remain for a short time.
Chapter Arc: हनुमान के अद्भुत विराट रूप और अनुपम तेज का स्मरण करते हुए बलवान भीमसेन उसी मार्ग से आगे बढ़ते हैं—द्रौपदी के वचन उनके लिए पाथेय बन जाते हैं। → सौगन्धिक वन की चाह में भीम रमणीय वनों, उपवनों, सरोवरों और पुष्पित शिखरों को निहारते हुए आगे बढ़ते हैं; मार्ग वन्य पशुओं (महिष, वराह, शार्दूल) से भरा है, पर वे शौर्य से निर्भय होकर पर्वतीय अरण्य में प्रवेश करते हैं। → फूलों की अनन्त सुगन्ध और लाल-लाल कोमल पल्लवों से मानो ‘याचना’ करते वृक्षों के बीच, भीम का मन-नेत्र पुष्पित गिरिशिखरों में डूब जाता है—लक्ष्य (सौगन्धिक) और प्रेरणा (द्रौपदी) एक साथ तीव्र हो उठते हैं। → सौगन्धिक वन को देखकर भीम मन ही मन ‘लब्धकाम’ अनुभव करते हैं और वनवास से क्लिष्ट अपनी प्रिया द्रौपदी को स्मरण कर, शीघ्रतर गति से आगे बढ़ते हैं। → सौगन्धिक-हरण की यात्रा अब निर्णायक मोड़ पर है—आगे वन की रक्षा करने वाली शक्तियों/अवरोधों से सामना होने का संकेत।
Verse 1
हि आय न [हुक है द्विपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भीमसेनका सौगन्धिक वनमें पहुँचना वैशम्पायन उवाच गते तस्मिन् हरिवरे भीमो5पि बलिनां वर: । तेन मार्गेण विपुलं व्यचरद् गन्धमादनम्,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! उन कपिप्रवर हनुमानजीके चले जानेपर बलवानोंमें श्रेष्ठ भीमसेन भी उनके बताये हुए मार्गसे विशाल गन्धमादन पर्वतपर विचरने लगे
Vaiśampāyana berkata: Setelah kera utama itu pergi, Bhīma pun—yang terbaik di antara para kuat—menempuh jalan yang ditunjukkannya dan menjelajahi luasnya Gunung Gandhamādana.
Verse 2
अनुस्मरन् वपुस्तस्य श्रियं चाप्रतिमां भुवि । माहात्म्यमनुभावं च स्मरन् दाशरथेर्यया,मार्गमें वे हनुमानजीके उस अद्भुत विशाल विग्रह और अनुपम शोभाका तथा दशरथनन्दन श्रीरामचन्द्रजीके अलौकिक माहात्म्य एवं प्रभावका बारंबार स्मरण करते जाते थे
Sepanjang perjalanan, ia berulang kali mengenang wujud Hanumān yang menakjubkan—tubuhnya yang agung dan kemuliaannya yang tiada banding di bumi—serta terus mengingat keagungan dan daya nyata putra Daśaratha, Śrī Rāma.
Verse 3
स तानि रमणीयानि वनान्युपवनानि च । विलोकयामास तदा सौगन्धिकवनेप्सया,सौगन्धिक वनको प्राप्त करनेकी इच्छासे उन्होंने उस समय वहाँके सभी रमणीय वनों और उपवनोंका अवलोकन किया। विकसित वृक्षोंके कारण विचित्र शोभा धारण करनेवाले कितने ही सरोवर और सरिताओंपर दृष्टिपात किया तथा अनेक प्रकारके कुसुमोंसे अद्भुत प्रतीत होनेवाले खिले फूलोंसे युक्त काननोंका भी निरीक्षण किया
Waiśaṃpāyana berkata: Dengan hasrat mencapai rimba Saugaṇdhika yang semerbak, ia saat itu meneliti semua hutan dan taman-rimba yang elok. Ia memandang banyak telaga dan aliran sungai yang kian indah oleh pepohonan yang sedang subur, serta meninjau belantara yang dihiasi bunga-bunga mekar beraneka rupa—menakjubkan dalam keelokannya.
Verse 4
फुल्लद्रुमविचित्राणि सरांसि सरितस्तथा । नानाकुसुमचित्राणि पुष्पितानि वनानि च,सौगन्धिक वनको प्राप्त करनेकी इच्छासे उन्होंने उस समय वहाँके सभी रमणीय वनों और उपवनोंका अवलोकन किया। विकसित वृक्षोंके कारण विचित्र शोभा धारण करनेवाले कितने ही सरोवर और सरिताओंपर दृष्टिपात किया तथा अनेक प्रकारके कुसुमोंसे अद्भुत प्रतीत होनेवाले खिले फूलोंसे युक्त काननोंका भी निरीक्षण किया
Waiśampāyana berkata: Berhasrat mencapai hutan Saugaṇdhika, mereka meninjau rimba dan taman-rimba yang elok di sana dari segala arah. Mereka memandang telaga-telaga dan sungai-sungai yang mengalir, tampak megah oleh pepohonan yang sedang berbunga; dan mereka pun mengamati hutan yang semarak oleh aneka bunga, mekar lebat dan harum—kelimpahan alam menjadi latar bagi perjalanan mereka yang bertujuan.
Verse 5
मत्तवारणयूथानि पड़कक्लिन्नानि भारत । वर्षतामिव मेघानां वृन्दानि ददृशे तदा,भारत! उस समय बहते हुए मदके पंकसे भीगे मतवाले गजराजोंके अनेकानेक यूथ वर्षा करनेवाले मेघोंके समूहके समान दिखलायी देते थे
Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, saat itu tampak banyak kawanan gajah yang mabuk oleh musth, tubuh mereka berlumur dan basah oleh lumpur, laksana gugusan awan pembawa hujan.”
Verse 6
हरिणैश्वपलापाड्लैहरिणीसहितैरवनम् । सशष्पकवलै: श्रीमान् पथि दृष्ट्वा द्रुतं ययौ,शोभाशाली भीमसेन मुहमें हटी घासका कौर लिये हुए चंचल नेत्रोंवाले हरिणों और हरिणियोंसे युक्त उस वनकी शोभा देखते हुए बड़े वेगसे चले जा रहे थे
Waiśampāyana berkata: Di jalan ia melihat hutan yang dihiasi rusa-rusa bermata gelisah, bersama para betina; sebagian menggigit suapan rumput muda. Menyaksikan keelokan itu, Bhīmasena yang mulia tetap melaju dengan cepat.
Verse 7
महिषैश्न वराहैश्न शार्टूलैश्न निषेवितम् । व्यपेतभीर्गिरिं शौर्याद् भीमसेनो व्यगाहत,उन्होंने अपनी अद्भुत शूरतासे निर्भय होकर भेंसों, वराहों और सिंहोंसे सेवित गहन वनमें प्रवेश किया
Waiśampāyana berkata: Tanpa gentar berkat keberaniannya sendiri, Bhīmasena menerobos masuk ke rimba lebat yang kerap didatangi kerbau liar, babi hutan, dan harimau.
Verse 8
कुसुमानन्तगन्धैश्व ताम्रपललवकोमलै: । याच्यमान इवारण्ये ट्रुमैमारुतकम्पितै:,फ़ूलोंकी अनन्त सुगन्धसे वासित तथा लाल-लाल पल्लवोंके कारण कोमल प्रतीत होनेवाले वृक्ष हवाके वेगसे हिल-हिलकर मानो उस वनमें भीमसेनसे याचना कर रहे थे
Waiśampāyana berkata: Di rimba itu, pepohonan semerbak oleh bunga-bunga dengan harum seakan tiada bertepi, dan tampak lembut karena pucuk-pucuk muda berwarna tembaga. Diguncang hembusan angin, mereka bergoyang seolah-olah turut memohon kepada Bhīmasena.
Verse 9
कृतपद्माज्जलिपुटा मत्तषट्पदसेविता: । प्रियतीर्थवना मार्गे प्शेनी: समतिक्रमन्,मार्गमें उन्हें अनेक ऐसी पुष्करिणियोंको लाँधचना पड़ा, जिनके घाट और वन देखनेमें बहुत प्रिय लगते थे। मतवाले भ्रमर उनका सेवन करते थे तथा वे सम्पुटित कमलकोषोंसे अलंकृत हो ऐसी जान पड़ती थीं, मानो उन्होंने कमलोंकी अंजलि बाँध रखी थी
Waiśampāyana berkata: Di sepanjang jalan, mereka melewati banyak rangkaian telaga dan tempat pemandian suci yang indah, dengan tepi dan rimbunannya menyejukkan pandang. Lebah-lebah yang mabuk madu mengerumuninya, dan airnya tampak berhias kuncup-kuncup teratai yang terlipat, seakan telaga itu sendiri menadahkan persembahan teratai dalam kedua tangan.
Verse 10
मज्जमानमनोटदृष्टि: फुल्लेषु गिरिसानुषु । द्रौोपदीवाक्यपाथेयो भीम: शीघ्रतरं ययौ,भीमसेनका मन और उनके नेत्र कुसुमोंसे अलंकृत पर्वतीय शिखरोंपर लगे थे। द्रौपदीका अनुरोधपूर्ण वचन ही उनके लिये पाथेय था और इस अवस्थामें वे अत्यन्त शीघ्रतापूर्वक चले जा रहे थे
Pikiran dan pandangan Bhīmasena terpaut pada puncak-puncak pegunungan yang berhias bunga. Kata-kata permohonan Draupadī menjadi bekal perjalanannya; dalam keadaan demikian ia melangkah semakin cepat.
Verse 11
परिवृत्तेडहनि ततः प्रकीर्णहरिणे वने । काज्चनैर्विमलै: पद्मैर्ददर्श विपुलां नदीम्,दिन बीतते-बीतते भीमसेनने एक वनमें जहाँ चारों ओर बहुत-से हरिण विचर रहे थे, सुन्दर सुवर्णमय कमलोंसे सुशोभित विशाल नदी देखी
Waiśampāyana berkata: Kemudian, ketika hari-hari berlalu, di sebuah hutan tempat rusa-rusa berkeliaran terpencar, Bhīmasena melihat sebuah sungai yang lebar, dihiasi teratai-teratai bening berwarna keemasan.
Verse 12
हंसकारण्डवयुतां चक्रवाकोपशोभिताम् | रचितामिव तस्याद्रेमालां विमलपड्कजाम्,उसमें हंस और कारण्डव आदि जलपक्षी निवास करते थे। चक्रवाक उसकी शोभा बढ़ाते थे। वह नदी क्या थी उस पर्वतके लिये स्वच्छ सुन्दर कमलोंकी माला-सी रची गयी थी
Sungai itu dipenuhi haṃsa dan kāraṇḍava, dan keindahannya ditambah oleh burung cakravāka. Seolah-olah sebuah untaian teratai yang bening telah dirangkai sebagai kalung bagi gunung itu.
Verse 13
तस्यां नद्यां महासत्त्वः सौगन्धिकवनं महत् | अपश्यत् प्रीतिजननं बालार्कसदृशद्युति,महान् धैर्य और उत्साहसे सम्पन्न वीरवर भीमसेनने उसी नदीमें विशाल सौगन्धिक वन देखा, जो उनकी प्रसन्नताको बढ़ानेवाला था। उस वनमें प्रभातकालीन सूर्यकी भाँति प्रभा फैल रही थी
Di sungai itu, Bhīmasena—pahlawan unggul yang berhati besar, teguh dan penuh semangat—melihat rimba Saugaṇdhika yang luas, yang menumbuhkan sukacita di hatinya. Di rimba itu cahaya merebak laksana matahari pagi.
Verse 14
तद् दृष्टवा लब्धकाम: स मनसा पाण्डुनन्दन: । वनवासपरिक्लिष्टां जगाम मनसा प्रियाम्,उस वनको देखकर पाण्डुनन्दन भीमने मन-ही-मन यह अनुभव किया कि मेरा मनोरथ पूर्ण हो गया। फिर उन्हें वनवासके क्लेशोंसे पीड़ित अपनी प्रियतमा द्रौपदीकी याद आ गयी
Melihat itu, putra Pāṇḍu, Bhīma, merasakan dalam batin bahwa maksudnya telah tercapai. Lalu pikirannya beralih kepada Draupadī, kekasihnya, yang letih oleh derita pengasingan di rimba.
Verse 151
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें गन्धमादन पर्वतपर हनुमानजी और भीमसेनका संवादविषयक एक सौ इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang suci, pada Vana Parva—khususnya bagian Tīrtha-yātrā Parva, dalam rangkaian ziarah Lomāśa—bab ke-151 yang memuat dialog Hanumān dan Bhīmasena di Gunung Gandhamādana berakhir.
Verse 152
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौगन्धिकाहरणे द्विपज्चाशदधिकशततमो<्ध्याय:
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, bagian Tīrtha-yātrā Parva, dalam kisah ziarah Lomāśa, pada episode pengambilan bunga saugaṇdhika, bab ke-152.
The tension lies between personal devotion and heroic initiative (securing desired lotuses) versus respecting jurisdictional boundaries and minimizing escalation in a protected divine domain under responsible leadership.
Effective leadership prioritizes restraint, consultation, and legitimacy of means; even successful outcomes can be ethically compromised if achieved through unauthorized or disproportionate force.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is narrative-ethical, using omens and admonition to frame disciplined conduct as integral to dharma and long-term stability.