Adhyaya 125
Vana ParvaAdhyaya 12529 Verses

Adhyaya 125

Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā (Chapter 125)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā Parva (Pilgrimage Cycle within Āraṇyaka Parva)

Lomāśa recounts a climactic moment in the Cyavana narrative: Indra (Śatakratu) confronts the sage in fear as Cyavana appears with a terrifying, open-mouthed aspect, poised to consume him. Indra seeks appeasement, affirming that the Aśvinīkumāras are henceforth worthy of Soma and ratifying Cyavana’s act as truthful and properly grounded. Cyavana’s anger subsides; he releases Indra and redistributes ‘mada’ (here framed as a force associated with indulgence and excess) into domains such as drink, sexuality, gaming, and hunting, indicating a regulated re-allocation of disruptive potency rather than its total erasure. The narration then pivots from mythic resolution to pilgrimage cartography: Lomāśa points out Cyavana’s celebrated lake, instructs ritual offerings (tarpana) to ancestors and deities, and directs the Pandavas toward Saindhava forest features, channels (kulyā), and multiple Puṣkara waters. Further, he indexes Ārcīka-parvata as a residence of sages, a locus of Maruts, and a landscape dense with divine shrines; he names associated ascetic groups (Vaikhānasas, Vālakhilyas) and recommends circumambulation and bathing at three sacred peaks and three springs. The chapter concludes with additional sacred-historical markers—figures who dwelt or performed rites there (including references to Śaṃtanu, Śunaka, Nara-Nārāyaṇa), the inexhaustible Yamunā stream, and exemplary royal sacrifices—positioning geography as an archive of dharma-practice and reputation.

Chapter Arc: लोमश ऋषि युधिष्ठिर को सौकन्योपाख्यान के अगले मोड़ पर ले जाते हैं—च्यवन ऋषि के यज्ञ में अश्विनीकुमारों के ‘भाग’ को लेकर देवसभा में असंतुलन की आहट सुनाई देती है। → अश्विनीकुमारों को यज्ञ-भाग दिलाने का निर्णय इन्द्र के अधिकार और प्रतिष्ठा को चुनौती देता है। इन्द्र भय से जकड़ा, क्रोध और असुरक्षा के बीच च्यवन के सामने खड़ा होता है; देव-व्यवस्था में ‘कौन किसका अधिकारी’—यह प्रश्न तीखा हो उठता है। → च्यवन के तपोबल और वचन-बल के सामने देवराज इन्द्र भयपीड़ित होकर झुकता है और स्वीकार करता है कि अश्विनीकुमारों को सोम/यज्ञ-भाग मिलना चाहिए—यही क्षण देवताओं के अहं का टूटना और ऋषि-तेज की सर्वोच्चता का उद्घोष बनता है। → इन्द्र संकट-मुक्त होता है—विरोध छोड़कर प्रसाद मांगता है, और च्यवन का यज्ञ ‘मिथ्या न हो’ इस प्रकार व्यवस्था स्थिर होती है। लोमश इस प्रसंग को तीर्थयात्रा के नैतिक पाठ की तरह युधिष्ठिर के सामने रखकर आगे के तीर्थ-वर्णन की ओर कथा को मोड़ते हैं। → तीर्थ-परिक्रमा के अगले चरण में लोमश ‘स्थाणु-मन्त्र’ और संधि-काल (त्रेता-द्वापर) की सिद्धि-सूचना देते हुए संकेत करते हैं कि आगे के तीर्थों में और भी गूढ़ फल-श्रुतियाँ तथा रहस्य खुलेंगे।

Shlokas

Verse 1

हि >> न () है 7-2 पजञ्चविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: अश्िनीकुमारोंका यज्ञमें भाग स्वीकार कर लेनेपर इन्द्रका संकट-मुक्त होना तथा लोमशजीके द्वारा अन्यान्य तीर्थोंके महत्त्वका वर्णन लोगमश उवाच तं॑ दृष्टवा घोरवदनं मर्द देव: शतक्रतुः । आयान्तं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्‌,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! मुँह बाये हुए यमराजकी भाँति भयंकर मुखवाले उस मदासुरको निगलनेके लिये आते देख देवराज इन्द्र भयसे व्याकुल हो गये। जिनकी भुजाएँ स्तब्ध हो गयी थीं, वे इन्द्र मृत्युके डरसे घबराकर बार-बार ओएष्ठप्रान्त चाटने लगे। उसी अवस्थामें उन्होंने महर्षि च्यवनसे कहा--'भृगुनन्दन! ये दोनों अश्विनीकुमार आजसे सोमपानके अधिकारी होंगे। मेरी यह बात सत्य है, अतः आप मुझपर प्रसन्न हों

Lomaśa berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, ketika Śatakratu, raja para dewa, melihat Marda yang bermuka mengerikan itu datang mendekat—mulutnya menganga lebar bagaikan Maut sendiri, seolah hendak melahap Indra—ia pun dilanda ketakutan.”

Verse 2

भयात्‌ संस्तम्भितभुज: सृक्किणी लेलिहन्‌ मुहुः । ततोअब्रवीद्‌ देवराजश्व्यवनं भयपीडित:,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! मुँह बाये हुए यमराजकी भाँति भयंकर मुखवाले उस मदासुरको निगलनेके लिये आते देख देवराज इन्द्र भयसे व्याकुल हो गये। जिनकी भुजाएँ स्तब्ध हो गयी थीं, वे इन्द्र मृत्युके डरसे घबराकर बार-बार ओएष्ठप्रान्त चाटने लगे। उसी अवस्थामें उन्होंने महर्षि च्यवनसे कहा--'भृगुनन्दन! ये दोनों अश्विनीकुमार आजसे सोमपानके अधिकारी होंगे। मेरी यह बात सत्य है, अतः आप मुझपर प्रसन्न हों

Lomaśa berkata: Dilanda takut, lengan Indra menjadi kaku; berulang kali ia menjilat sudut bibirnya. Melihat raksasa Mada yang bermulut menganga mengerikan—laksana Maut sendiri—maju hendak menelannya, raja para dewa itu terguncang oleh ngeri kebinasaan. Maka ia berbicara kepada resi Cyavana: “Wahai putra Bhṛgu! Mulai hari ini kedua Aśvin bersaudara berhak meminum Soma. Ucapanku ini benar; berkenanlah kepadaku.”

Verse 3

सोमाहविश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यत: सत्यमेतद्‌ वचो विप्र: प्रसीद मे,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! मुँह बाये हुए यमराजकी भाँति भयंकर मुखवाले उस मदासुरको निगलनेके लिये आते देख देवराज इन्द्र भयसे व्याकुल हो गये। जिनकी भुजाएँ स्तब्ध हो गयी थीं, वे इन्द्र मृत्युके डरसे घबराकर बार-बार ओएष्ठप्रान्त चाटने लगे। उसी अवस्थामें उन्होंने महर्षि च्यवनसे कहा--'भृगुनन्दन! ये दोनों अश्विनीकुमार आजसे सोमपानके अधिकारी होंगे। मेरी यह बात सत्य है, अतः आप मुझपर प्रसन्न हों

Lomaśa berkata: “Wahai Bhārgava, mulai hari ini kedua Aśvin ini berhak meminum Soma. Ucapanku ini sungguh akan terbukti benar. Wahai brāhmaṇa, berkenanlah kepadaku.”

Verse 4

न ते मिथ्या समारम्भो भवत्वेष परो विधि: । जानामि चाह ं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि,तस्मात्‌ प्रसाद कुरु मे भवत्वेवं यथेच्छसि । “आपके द्वारा किया हुआ यह यज्ञका आयोजन मिथ्या न हो। आपने जो कर दिया वही उत्तम विधान हो। ब्रह्मर्षे! मैं जानता हूँ, आप अपना संकल्प कभी मिथ्या न होने देंगे। आज आपने इन अश्विनीकुमारोंको जैसे सोमपानका अधिकारी बनाया है उसी प्रकार मेरा भी कल्याण कीजिये। भृूगुनन्दन! आपकी अधिक-से-अधिक शक्ति प्रकाशमें आवे तथा जगत्‌में सुकन्‍्या और इसके पिताकी कीर्तिका विस्तार हो। इस उद्देश्यसे मैंने यह आपके बल-वीर्यको प्रकाशित करनेवाला कार्य किया है। अतः आप प्रसन्न होकर मेरे ऊपर कृपा करें। आप जैसा चाहते हैं, वैसा ही होगा”

Lomaśa berkata: “Semoga permulaan yajña ini tidak menjadi sia-sia; biarlah apa yang engkau tetapkan berdiri sebagai ketetapan tertinggi. Wahai brahmarṣi, aku mengenalmu—tekadmu takkan pernah menjadi dusta. Maka berkenanlah kepadaku; jadilah sebagaimana yang engkau kehendaki.”

Verse 5

सोमाहविश्चिनावेतौ यथा वाद्य कृतौ त्वया । भूय एव तु ते वीर्य प्रकाशेदिति भार्गव

Lomaśa berkata: “Wahai Bhārgava, sebagaimana engkau membentuk kedua ini—Somāhavi dan Cinā—bagaikan alat musik yang siap dimainkan, demikian pula semoga daya kepahlawananmu tersingkap sekali lagi.”

Verse 6

सुकन्याया: पितुश्नास्य लोके कीर्ति: प्रथेदिति । अतो मयैतद्‌ विहितं तव वीर्यप्रकाशनम्‌

Lomaśa berkata: “Agar kemasyhuran ayah Sukanyā tersebar di dunia, aku mengatur hal ini—yakni agar keperkasaanmu tampak nyata di hadapan khalayak.”

Verse 7

एवमुक्तस्य शक्रेण भार्गवस्य महात्मन:,इन्द्रके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन महामना च्यवनका क्रोध शीघ्र शान्त हो गया और उन्होंने देवेन्द्रको (उसी क्षण) सम्पूर्ण दुःखोंसे, मुक्त कर दिया। राजन! उन शक्तिशाली ऋषिने मदको, जिसे पहले उन्होंने ही उत्पन्न किया था, मद्यपान, स्त्री, जूआ और मृगया (शिकार)--इन चार स्थानोंमें पृथक्‌ू-पृथक्‌ बाँट दिया। इस प्रकार मदको दूर हटाकर उन्होंने देवराज इन्द्र और अश्विनीकुमारोंसहित सम्पूर्ण देवताओंको सोमरससे तृप्त किया तथा राजा शर्यातिका यज्ञ पूर्ण कराकर समस्त लोकोंमें अपनी अद्भुत शक्तिको विख्यात करके वक्ताओंमें श्रेष्ठ च्यवन ऋषि अपनी मनोनुकूल पत्नी सुकन्याके साथ वनमें विहार करने लगे। युधिष्ठिर! यह जो पक्षियोंके कलरवसे गूँजता हुआ सरोवर सुशोभित हो रहा है, महर्षि च्यवनका ही है

Ketika Indra berkata demikian, amarah resi agung Bhārgava, Cyavana, segera mereda; dan pada saat itu juga ia membebaskan Purandara, raja para dewa, dari segala derita. Wahai Raja, sang resi perkasa kemudian membagi “Mada”—kesombongan memabukkan yang dahulu ia sendiri bangkitkan—ke dalam empat tempat, masing-masing terpisah: minuman keras, perempuan, perjudian, dan perburuan. Setelah menyingkirkan Mada dengan cara demikian, ia memuaskan Indra, kedua Aśvin, dan semua dewa dengan Soma; serta menuntaskan yajña Raja Śaryāti. Sesudah kemasyhuran daya gaibnya tersebar di segenap dunia, Cyavana—yang utama di antara para penutur—tinggal di rimba bersama istri tercintanya, Sukanyā. Wahai Yudhiṣṭhira, danau yang bergema oleh kicau burung serta berkilau indah ini adalah milik resi Cyavana itu sendiri.

Verse 8

स मन्युर्व्यगमच्छीघ्रं मुमोच च पुरंदरम्‌ । मर्द च व्यभजद्‌ राजन पाने स्त्रीषु च वीर्यवान्‌,इन्द्रके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन महामना च्यवनका क्रोध शीघ्र शान्त हो गया और उन्होंने देवेन्द्रको (उसी क्षण) सम्पूर्ण दुःखोंसे, मुक्त कर दिया। राजन! उन शक्तिशाली ऋषिने मदको, जिसे पहले उन्होंने ही उत्पन्न किया था, मद्यपान, स्त्री, जूआ और मृगया (शिकार)--इन चार स्थानोंमें पृथक्‌ू-पृथक्‌ बाँट दिया। इस प्रकार मदको दूर हटाकर उन्होंने देवराज इन्द्र और अश्विनीकुमारोंसहित सम्पूर्ण देवताओंको सोमरससे तृप्त किया तथा राजा शर्यातिका यज्ञ पूर्ण कराकर समस्त लोकोंमें अपनी अद्भुत शक्तिको विख्यात करके वक्ताओंमें श्रेष्ठ च्यवन ऋषि अपनी मनोनुकूल पत्नी सुकन्याके साथ वनमें विहार करने लगे। युधिष्ठिर! यह जो पक्षियोंके कलरवसे गूँजता हुआ सरोवर सुशोभित हो रहा है, महर्षि च्यवनका ही है

Lomaśa berkata: “Amarahnya segera mereda, dan ia membebaskan Purandara (Indra) dari penderitaannya. Lalu sang resi perkasa itu, wahai Raja, membagi ‘Mada’—keterlenaan memabukkan yang dahulu ia ciptakan—ke dalam ranah-ranah terpisah: minuman keras, perempuan (dan menurut alur kisah yang diterima, juga godaan-godaan lain yang merusak). Dengan menata Mada demikian—bukan membiarkannya menjadi satu gelombang yang meluluhlantakkan—ia memulihkan keseimbangan para dewa dan menegakkan kembali tatanan dharma.”

Verse 9

अक्षेषु मृगयायां च पूर्वसृष्टं पुनः पुन: । तदा मद विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्प चेन्दुना,इन्द्रके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन महामना च्यवनका क्रोध शीघ्र शान्त हो गया और उन्होंने देवेन्द्रको (उसी क्षण) सम्पूर्ण दुःखोंसे, मुक्त कर दिया। राजन! उन शक्तिशाली ऋषिने मदको, जिसे पहले उन्होंने ही उत्पन्न किया था, मद्यपान, स्त्री, जूआ और मृगया (शिकार)--इन चार स्थानोंमें पृथक्‌ू-पृथक्‌ बाँट दिया। इस प्रकार मदको दूर हटाकर उन्होंने देवराज इन्द्र और अश्विनीकुमारोंसहित सम्पूर्ण देवताओंको सोमरससे तृप्त किया तथा राजा शर्यातिका यज्ञ पूर्ण कराकर समस्त लोकोंमें अपनी अद्भुत शक्तिको विख्यात करके वक्ताओंमें श्रेष्ठ च्यवन ऋषि अपनी मनोनुकूल पत्नी सुकन्याके साथ वनमें विहार करने लगे। युधिष्ठिर! यह जो पक्षियोंके कलरवसे गूँजता हुआ सरोवर सुशोभित हो रहा है, महर्षि च्यवनका ही है

Lomaśa berkata: “Mada yang dahulu tercipta itu, berulang kali ditempatkan pada saluran-saluran yang dikenal—perjudian dan perburuan. Setelah menyingkirkan Mada demikian, sang resi lalu memuaskan Śakra (Indra) dengan Soma, laksana nektar rembulan, dan memulihkannya dari kesusahan.”

Verse 10

अश्रिभ्यां सहितान्‌ देवान्‌ याजयित्वा च त॑ नृपम्‌ । विख्याप्य वीर्य लोकेषु सर्वेषु वदतां वर:,इन्द्रके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन महामना च्यवनका क्रोध शीघ्र शान्त हो गया और उन्होंने देवेन्द्रको (उसी क्षण) सम्पूर्ण दुःखोंसे, मुक्त कर दिया। राजन! उन शक्तिशाली ऋषिने मदको, जिसे पहले उन्होंने ही उत्पन्न किया था, मद्यपान, स्त्री, जूआ और मृगया (शिकार)--इन चार स्थानोंमें पृथक्‌ू-पृथक्‌ बाँट दिया। इस प्रकार मदको दूर हटाकर उन्होंने देवराज इन्द्र और अश्विनीकुमारोंसहित सम्पूर्ण देवताओंको सोमरससे तृप्त किया तथा राजा शर्यातिका यज्ञ पूर्ण कराकर समस्त लोकोंमें अपनी अद्भुत शक्तिको विख्यात करके वक्ताओंमें श्रेष्ठ च्यवन ऋषि अपनी मनोनुकूल पत्नी सुकन्याके साथ वनमें विहार करने लगे। युधिष्ठिर! यह जो पक्षियोंके कलरवसे गूँजता हुआ सरोवर सुशोभित हो रहा है, महर्षि च्यवनका ही है

Lomaśa berkata: “Setelah menyelenggarakan kurban bagi para dewa bersama kedua Aśvin, dan setelah membuat sang raja menuntaskan upacara itu, sang resi—yang utama di antara para penutur—memasyhurkan daya keperkasaannya di seluruh dunia.”

Verse 11

सुकन्यया सहारण्ये विजहारानुकूलया । तस्यैतद्‌ द्विजसंघुष्टं सरो राजन्‌ प्रकाशते,इन्द्रके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन महामना च्यवनका क्रोध शीघ्र शान्त हो गया और उन्होंने देवेन्द्रको (उसी क्षण) सम्पूर्ण दुःखोंसे, मुक्त कर दिया। राजन! उन शक्तिशाली ऋषिने मदको, जिसे पहले उन्होंने ही उत्पन्न किया था, मद्यपान, स्त्री, जूआ और मृगया (शिकार)--इन चार स्थानोंमें पृथक्‌ू-पृथक्‌ बाँट दिया। इस प्रकार मदको दूर हटाकर उन्होंने देवराज इन्द्र और अश्विनीकुमारोंसहित सम्पूर्ण देवताओंको सोमरससे तृप्त किया तथा राजा शर्यातिका यज्ञ पूर्ण कराकर समस्त लोकोंमें अपनी अद्भुत शक्तिको विख्यात करके वक्ताओंमें श्रेष्ठ च्यवन ऋषि अपनी मनोनुकूल पत्नी सुकन्याके साथ वनमें विहार करने लगे। युधिष्ठिर! यह जो पक्षियोंके कलरवसे गूँजता हुआ सरोवर सुशोभित हो रहा है, महर्षि च्यवनका ही है

Lomaśa berkata: “Bersama Sukanyā—istri yang setia dan sejalan dengannya—resi Cyavana bersenang-senang di rimba. Wahai Raja, danau yang ramai oleh kicau burung ini adalah miliknya; ia bersinar oleh cahaya tapa sang resi.”

Verse 12

अत्र त्वं सह सोदर्य: पितृन्‌ देवांश्व॒ तर्पय । एतद्‌ दृष्टवा महीपाल सिकताक्षं च भारत

Lomasa berkata: “Di sini, bersama saudara-saudaramu, persembahkan tarpaṇa—ritus pemuasan—bagi para Pitṛ dan para dewa. Wahai raja, wahai Bhārata—setelah melihat tempat ini dan juga tīrtha ‘Sikatākṣa’, bertindaklah sebagaimana mestinya.”

Verse 13

सैन्धवारण्यमासाद्य कुल्यानां कुरु दर्शनम्‌ | पुष्करेषु महाराज सर्वेषु च जल॑ स्पृश

Lomasa berkata: “Setelah mencapai hutan Saindhava, wahai maharaja, lihatlah saluran-saluran irigasi; dan pada setiap danau Pushkara, sentuhlah airnya.”

Verse 14

स्थाणोर्मन्त्राणि च जपन्‌ सिद्धि प्राप्स्यसि भारत । संधिद्वयोर्नरश्रेष्ठ त्रेताया द्वापरस्य च

Lomāśa berkata: “Wahai Bhārata, dengan terus-menerus melafalkan mantra-mantra Sthāṇu (Śiva), engkau akan meraih siddhi. Wahai insan terbaik, terlebih lagi pada dua masa peralihan yuga—pada peralihan menuju Tretā dan menuju Dvāpara.”

Verse 15

तुम भाइयोंसहित इसमें स्नान करके देवताओं और पितरोंका तर्पण करो। भूपाल! भरतनन्दन! इस सरोवरका और सिकताक्षतीर्थका दर्शन करके सैन्धवारण्यमें पहुँचकर वहाँकी छोटी-छोटी नदियोंके दर्शन करना। महाराज! यहाँके सभी तालाबमें जाकर जलका स्पर्श करो। भारत! स्थाणु (शिव)-के मन्त्रोंका जप करते हुए उन तीर्थोंमें स्नान करनेसे तुम्हें सिद्धि प्राप्त होगी। नरश्रेष्ठ! यह त्रेता और द्वापरकी संधिके समय प्रकट हुआ तीर्थ है ।। १२ -१४ ।। अयं हि दृश्यते पार्थ सर्वपापप्रणाशन: । अत्रोपस्पृश्य चैव त्वं सर्वपापप्रणाशने,युधिष्ठिर! यह सब पापोंका नाश करनेवाला तीर्थ दिखायी देता है। इस सर्वपापनाशन तीर्थमें स्नान करके तुम शुद्ध हो जाओगे

Lomāśa berkata: “Wahai Pārtha, tīrtha yang tampak di sini sungguh dikenal sebagai ‘Pemusnah Segala Dosa’. Wahai Yudhiṣṭhira, dengan mandi dan menyentuh airnya secara ritual di tīrtha ‘Pemusnah Segala Dosa’ ini, engkau akan disucikan.”

Verse 16

आर्चीकपर्वतश्चैव निवासो वै मनीषिणाम्‌ | सदाफल: सदास्रोतो मरुतां स्थानमुत्तमम्‌,इसके आगे आर्चीक पर्वत है, जहाँ मनीषी पुरुष निवास करते हैं। वहाँ सदा फल लगे रहते हैं और निरन्तर पानीके झरने बहते हैं। इस पर्वतपर अनेक देवताओंके उत्तम स्थान हैं

Lomasa berkata: “Di hadapan sana terbentang gunung Ārcīka, tempat tinggal para bijak. Ia senantiasa sarat buah dan senantiasa dialiri mata air yang mengalir. Di puncaknya terdapat kediaman-kediaman mulia para dewa; itulah pula kedudukan tertinggi bagi para Marut.”

Verse 17

चैत्याश्वैते बहुविधास्त्रिदशानां युधिष्ठिर । एतच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषय: पर्युपासते । वैखानसा बालखिल्या: पावका वायुभोजना:,युधिष्ठिर! ये देवताओंके अनेकानेक मन्दिर दिखायी देते हैं, जो नाना प्रकारके हैं। यह चन्द्रतीर्थ है, जिसकी बहुत-से ऋषिलोग उपासना करते हैं। यहाँ बालखिल्य नामक वैखानस महात्मा रहते हैं जो वायुका आहार करनेवाले और परम पावन हैं। यहाँ तीन पवित्र शिखर और तीन झरने हैं। इन सबकी इच्छानुसार परिक्रमा करके स्नान करो

Lomāśa berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, di sini tampak banyak caitya—kuil-kuil para dewa—dengan ragam bentuk. Inilah tīrtha Sang Bulan, yang dihormati dan didatangi para resi. Di sini berdiam para pertapa Vaikhānasa yang dikenal sebagai Bālakhilya—suci dan menyucikan, hidup dengan ‘makanan’ berupa udara. Karena itu, lakukan pradakṣiṇa mengelilingi puncak-puncak dan mata air suci ini menurut kehendakmu, lalu mandilah; ziarah yang tertib dan pemandian yang penuh hormat menyingkirkan kekotoran batin dan meneguhkan diri dalam dharma.”

Verse 18

शृज्भाणि त्रीणि पुण्यानि त्रीणि प्रस्रवणानि च । सर्वाण्यनुपरिक्रम्प यथाकाममुपस्पृश,युधिष्ठिर! ये देवताओंके अनेकानेक मन्दिर दिखायी देते हैं, जो नाना प्रकारके हैं। यह चन्द्रतीर्थ है, जिसकी बहुत-से ऋषिलोग उपासना करते हैं। यहाँ बालखिल्य नामक वैखानस महात्मा रहते हैं जो वायुका आहार करनेवाले और परम पावन हैं। यहाँ तीन पवित्र शिखर और तीन झरने हैं। इन सबकी इच्छानुसार परिक्रमा करके स्नान करो

Lomāśa berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, di sini ada tiga puncak suci dan tiga mata air suci. Kelilingilah semuanya dengan tertib sebagaimana mestinya, lalu lakukan penyucian diri (mandi ritual) sesuai kehendakmu.”

Verse 19

शान्तनुश्नात्र राजेन्द्र शुनकश्न नराधिप: । नरनारायणौ चोभौ स्थान प्राप्ताः:सनातनम्‌,राजेन्द्र! यहाँ राजा शान्तनु, शुनक और नर-नारायण--ये सभी नित्य धाममें गये हैं

Lomāśa berkata: “Wahai Rājendra, Raja Śāntanu, resi-rajawi Śunaka, dan dua resi ilahi Nara serta Nārāyaṇa—semuanya telah mencapai kediaman yang kekal. Hidup mereka menjadi teladan bagaimana pemerintahan yang benar dan kebijaksanaan tapa menuntun pada tujuan yang tak binasa.”

Verse 20

इह नित्यशया देवा: पितरश्न महर्षिभि: । आर्चीकपर्वते तेपुस्तानू यजस्व युधिछिर,युधिष्ठिर! इस आर्चीक पर्वतपर नित्य निवास करते हुए महर्षियोंसहित जिन देवताओं और पितरोंने तपस्या की है, तुम उन सबकी पूजा करो

“Wahai Yudhiṣṭhira, di Gunung Ārcīka ini para dewa, para Pitṛ, dan para maharsi telah lama berdiam dan menjalankan tapa. Karena itu, sembahlah mereka semua—hormati kehadiran suci di tanah tapa ini dan selaraskan dirimu dengan jalan dharma.”

Verse 21

इह ते वै चरून्‌ प्राश्नन्नषयश्न विशाम्पते । यमुना चाक्षयस्रोता कृष्णश्वेह तपोरत:,राजन! यहाँ देवताओं और ऋषियोंने चरुभोजन किया था। इसके पास ही अक्षय प्रवाहवाली यमुना नदी बहती है। यहीं भगवान्‌ कृष्णने भी तपस्या की है। शत्रुदमन! नकुल, सहदेव, भीमसेन, द्रौपदी और हम सब लोग तुम्हारे साथ इसी स्थानपर चलेंगे। पाण्डुनन्दन! यह इन्द्रका पवित्र झरना है। नरेश्वर! यह वही स्थान है जहाँ धाता, विधाता और वरुण ऊर्ध्वलोक गये हैं

Lomāśa berkata: “Wahai penguasa rakyat, di sini para resi dahulu menyantap caru—persembahan suci dari yajña. Di dekatnya mengalir Sungai Yamunā dengan arus yang tak pernah susut. Di tempat ini pula Kṛṣṇa menjalankan tapa. Maka tempat ini disucikan oleh kurban yajña, laku tapa, dan sungai yang tak putus mengalir—patut dihormati dan menuntut pengendalian diri dalam perilaku.”

Verse 22

यमौ च भीमसेनश्व कृष्णा चामित्रकर्शन | सर्वे चात्र गमिष्यामस्त्वयैव सह पाण्डव,राजन! यहाँ देवताओं और ऋषियोंने चरुभोजन किया था। इसके पास ही अक्षय प्रवाहवाली यमुना नदी बहती है। यहीं भगवान्‌ कृष्णने भी तपस्या की है। शत्रुदमन! नकुल, सहदेव, भीमसेन, द्रौपदी और हम सब लोग तुम्हारे साथ इसी स्थानपर चलेंगे। पाण्डुनन्दन! यह इन्द्रका पवित्र झरना है। नरेश्वर! यह वही स्थान है जहाँ धाता, विधाता और वरुण ऊर्ध्वलोक गये हैं

Lomasha berkata: “Wahai penakluk musuh, wahai raja Pāṇḍava! Kedua saudara kembar Nakula dan Sahadeva, Bhīmasena, dan Kṛṣṇā (Draupadī)—bahkan kami semua—akan pergi bersamamu ke tempat ini juga. Inilah tanah suci yang dikenang sebagai tempat para dewa dan para ṛṣi menyantap persembahan charu; di dekatnya mengalir Sungai Yamunā dengan arus yang tak pernah surut. Di sini pula Bhagavān Kṛṣṇa dikatakan menjalani tapa. Tīrtha semacam ini meneguhkan tekad, menyucikan niat, dan—melalui ingatan akan tradisi para dewa dan ṛṣi—menuntun seorang raja menuju dharma.”

Verse 23

एतत्‌ प्रस्रवर्णं पुण्यमिन्द्रस्य मनुजेश्वर । यत्र धाता विधाता च वरुणश्षोर्ध्वमागता:,राजन! यहाँ देवताओं और ऋषियोंने चरुभोजन किया था। इसके पास ही अक्षय प्रवाहवाली यमुना नदी बहती है। यहीं भगवान्‌ कृष्णने भी तपस्या की है। शत्रुदमन! नकुल, सहदेव, भीमसेन, द्रौपदी और हम सब लोग तुम्हारे साथ इसी स्थानपर चलेंगे। पाण्डुनन्दन! यह इन्द्रका पवित्र झरना है। नरेश्वर! यह वही स्थान है जहाँ धाता, विधाता और वरुण ऊर्ध्वलोक गये हैं

Lomasha berkata: “Wahai penguasa manusia, inilah mata air suci milik Indra. Inilah tempat di mana Dhātā dan Vidhātā, serta Varuṇa juga, naik menuju alam-alam yang lebih tinggi.”

Verse 24

इह ते5प्यवसन्‌ राजन क्षान्ता: परमधर्मिण: । मैत्राणामृजुबुद्धीनामयं गिरिवर: शुभ:,राजन! वे क्षमाशील और परम धर्मात्मा पुरुष यहीं रहते थे। सरल बुद्धि तथा सबके प्रति मैत्रीभाव रखनेवाले सत्पुरुषोंके लिये यह श्रेष्ठ पर्वत शुभ आश्रय है

Wahai Raja, di sini dahulu pun pernah tinggal orang-orang yang penyabar dan teguh pada dharma tertinggi. Bagi para bijak yang bersahabat kepada semua dan berhati lurus, gunung utama ini adalah perlindungan yang membawa berkah.

Verse 25

एषा सा यमुना राजन्‌ महर्षिगणसेविता । नानायज्ञचिता राजन्‌ पुण्या पापभयापहा,राजन! यही वह महर्षिगणसेवित पुण्यमयी यमुना है जिसके तटपर अनेक यज्ञ हो चुके हैं। यह पापके भयको दूर भगानेवाली है। कुन्तीनन्दन! यहीं महान्‌ धनुर्धर राजा मान्धाताने स्वयं यज्ञ किया था। दानिशिरोमणि सहदेव-कुमार सोमकने भी इसीके तटपर यज्ञानुष्ठान किया

Lomasha berkata: “Wahai Raja, inilah Yamunā yang suci, dihormati dan didatangi para mahāṛṣi. Di tepi-tepinya telah dilangsungkan banyak yajña. Kudus adanya, ia menyingkirkan ketakutan yang lahir dari dosa.”

Verse 26

अत्र राजा महेष्वासो मान्धातायजत स्वयम्‌ | साहदेविश्व कौन्तेय सोमको ददतां वर:,राजन! यही वह महर्षिगणसेवित पुण्यमयी यमुना है जिसके तटपर अनेक यज्ञ हो चुके हैं। यह पापके भयको दूर भगानेवाली है। कुन्तीनन्दन! यहीं महान्‌ धनुर्धर राजा मान्धाताने स्वयं यज्ञ किया था। दानिशिरोमणि सहदेव-कुमार सोमकने भी इसीके तटपर यज्ञानुष्ठान किया

Wahai putra Kuntī, di sinilah raja Māndhātṛ, sang pemanah perkasa, mempersembahkan yajña dengan tangannya sendiri; dan di sini pula Somaka, putra Sahadeva—yang terdepan di antara para dermawan—menjalankan upacara-upacara yajña.

Verse 63

तस्मात्‌ प्रसाद कुरु मे भवत्वेवं यथेच्छसि । “आपके द्वारा किया हुआ यह यज्ञका आयोजन मिथ्या न हो। आपने जो कर दिया वही उत्तम विधान हो। ब्रह्मर्षे! मैं जानता हूँ, आप अपना संकल्प कभी मिथ्या न होने देंगे। आज आपने इन अश्विनीकुमारोंको जैसे सोमपानका अधिकारी बनाया है उसी प्रकार मेरा भी कल्याण कीजिये। भृूगुनन्दन! आपकी अधिक-से-अधिक शक्ति प्रकाशमें आवे तथा जगत्‌में सुकन्‍्या और इसके पिताकी कीर्तिका विस्तार हो। इस उद्देश्यसे मैंने यह आपके बल-वीर्यको प्रकाशित करनेवाला कार्य किया है। अतः आप प्रसन्न होकर मेरे ऊपर कृपा करें। आप जैसा चाहते हैं, वैसा ही होगा”

Karena itu, berkenanlah kepadaku; jadilah semuanya tepat seperti kehendakmu. Semoga penyelenggaraan yajña yang telah engkau lakukan ini tidak sia-sia; apa pun tata-aturan yang telah engkau tetapkan, itulah yang terbaik. Wahai Brahmarṣi, aku tahu engkau takkan pernah membiarkan tekadmu menjadi hampa. Hari ini, sebagaimana engkau menjadikan kedua Aśvinī-kumāra berhak atas soma-pāna, demikian pula limpahkanlah kesejahteraan kepadaku. Wahai putra Bhṛgu, semoga kekuatan dan keperkasaanmu makin nyata bercahaya, dan di dunia kemasyhuran Sukanyā serta ayahnya meluas. Demi tujuan itulah aku melakukan perbuatan yang menyingkapkan daya dan vīrya-mu ini. Maka, dengan hati lapang, anugerahkanlah belas kasihmu kepadaku—sebagaimana kehendakmu, demikianlah jadinya.

Verse 124

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें सुकन्योपाख्यानविषयक एक सौ चौबीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-124 tentang kisah Sukanyā, dalam bagian Tīrtha-yātrā pada Vana Parva dari Śrī Mahābhārata.

Verse 125

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौकन्ये पज्चविंशत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें युकन्योपाख्यानविषयक एक सौ पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, bagian Tīrtha-yātrā, dalam episode ziarah suci Lomāśa, berakhir bab ke-125 mengenai kisah Sukanyā.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns how power and offense are resolved without escalating harm: Indra’s fear and Cyavana’s capacity for retaliation are redirected into a negotiated settlement grounded in truth-claims, ritual legitimacy, and controlled release of anger.

The chapter models restraint as a superior form of strength: disruptive forces (anger, excess, pride) are not merely denied but ethically regulated, while sacred geography is presented as a practical curriculum for sustaining dharma through prescribed acts (tarpana, bathing, circumambulation).

No explicit phalaśruti formula is stated; instead, merit is implied through the repeated injunctions to perform tarpana, visit and circumambulate designated sites, and engage tīrthas correctly—suggesting reputational and purificatory outcomes within the pilgrimage economy of the epic.