Adhyaya 73
Anushasana ParvaAdhyaya 7334 Verses

Adhyaya 73

Go-apahāra (Cattle Theft), Go-dāna (Cow-Gift), and Suvarṇa-dakṣiṇā (Gold Fee): Karmic Consequence and Purificatory Merit

Upa-parva: Dāna-dharma / Go-dāna and Suvarṇa-dakṣiṇā Discourse (Cattle, Theft, Merit, and Expiation)

Chapter 73 presents a precedent dialogue: Indra asks Brahmā the fate (gati) of one who knowingly steals a cow or sells it for profit. Brahmā classifies culpability across roles—those who kill, consume, sell, or authorize such acts—assigning heavy negative consequence symbolized by prolonged immersion in suffering proportional to the cow’s hairs. The teaching equates the दोष (fault) of cattle theft/commerce-violence with grave ritual harms (e.g., disruption of Brahmanical sacrificial order). A further nuance is introduced: if one steals a cow and then donates it to a Brahmin, the merit of the gift does not negate wrongdoing; rather, the agent incurs a period of adverse outcome commensurate with the donated value. The chapter then elevates gold as the paradigmatic dakṣiṇā accompanying go-dāna, describing go-dāna as salvific for ancestral lines and stating that giving gold as fee doubles the declared benefit. Bhīṣma closes by emphasizing authoritative transmission across renowned figures and a phalaśruti: regular recitation in Brahmin assemblies and at yajña/go-dāna occasions yields enduring heavenly attainments.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को दृष्टान्त सुनाते हैं—ब्राह्मण के धन का अपहरण (या अनजाने में भी हरण) कितना भयावह फल देता है, इसका प्रमाण राजा नृग की कथा है। → द्वारका बस रही होती है। यदुवंशी बालक एक घास-फूस से ढँके पुराने महाकूप को देखते हैं और जल के लिए उसे साफ़ करते हैं। भीतर एक विशाल कृकलास (गोह) फँसा मिलता है; उसे कोई निकाल नहीं पाता, तब वे श्रीकृष्ण को सूचना देते हैं। → श्रीकृष्ण के स्पर्श/अनुग्रह से वह महाकाय कृकलास अपने पूर्वरूप में राजा नृग बनकर प्रकट होता है और बताता है कि ब्राह्मण की गाय/धन के विषय में हुई त्रुटि के कारण उसे दीर्घ नरक-यातना और इस योनि का दंड मिला—यद्यपि उसने प्रतिकार में सोना, चाँदी, रथ, घोड़े देने चाहे, ब्राह्मण ने स्वीकार नहीं किया। → नृग श्रीकृष्ण को प्रणाम कर कहता है कि आज आपका उद्धार मिला; आपकी अनुमति से वह स्वर्गगमन करेगा। कृष्ण/भीष्म के माध्यम से शिक्षा स्थापित होती है—ब्राह्मणस्व का हरण नहीं करना चाहिए; ब्राह्मणस्व का हरण करने वाला स्वयं नष्ट होता है, जैसे ब्राह्मण की गाय ने नृग को (दृष्टान्ततः) मार डाला। → भीष्म संकेत देते हैं कि सत्संग/साधु-समागम नरक से भी विमुक्त कर देता है—युधिष्ठिर के लिए आगे दान-धर्म के और सूक्ष्म नियमों की भूमिका बनती है।

Shlokas

Verse 1

: डि् सप्ततितमो< ध्याय: ब्राह्मगके धनका अपहरण करनेसे होनेवाली हानिके विषयमें दृष्टान्तके रूपमें राजा नृगका उपाख्यान भीष्म उवाच अन्रैव कीर्त्यते सद्धरिब्राह्मणस्वाभिमर्शने । नृगेण सुमहत्‌ कृच्छों यदवाप्तं कुरूद्गह,भीष्मजी कहते हैं--कुरुश्रेष्ठट इस विषयमें श्रेष्ठ पुरुष वह प्रसंग सुनाया करते हैं, जिसके अनुसार एक ब्राह्मणके धनको ले लेनेके कारण राजा नृगको महान्‌ कष्ट उठाना पड़ा था

Bhīṣma bersabda: “Dalam kaitan ini pula, orang-orang saleh menuturkan sebuah kisah teladan tentang beratnya akibat mencederai hak milik sah seorang Brahmana. Wahai yang utama di antara kaum Kuru, kisah itu menceritakan bagaimana Raja Nṛga jatuh ke dalam kesengsaraan besar karena mengambil (atau menyebabkan diambilnya) harta seorang Brahmana.”

Verse 2

निविशन्त्यां पुरा पार्थ द्वारवत्यामिति श्रुति: । अदृश्यत महाकूपस्तृणवीरुत्समावृत:,पार्थ! हमारे सुननेमें आया है कि पूर्वकालमें जब द्वारकापुरी बस रही थी, उसी समय वहाँ घास और लताओंसे ढँका हुआ एक विशाल कूप दिखायी दिया

Bhīṣma bersabda: “Wahai Pārtha, demikianlah tradisi yang kami dengar: dahulu kala, ketika kota Dvāravatī mulai didirikan, tampak di sana sebuah sumur besar yang tertutup oleh rerumputan dan sulur-sulur menjalar.”

Verse 3

प्रयत्नं तत्र कुर्वाणास्तस्मात्‌ कूपाज्जलार्थिन: । श्रमेण महता युक्तास्तस्मिंस्तोये सुसंवृते

Bhīṣma bersabda: “Karena itu, orang-orang yang mencari air dari sumur itu berusaha keras di sana dengan tekad. Walau diliputi keletihan yang besar, mereka tetap bertahan, sebab air di dalamnya tertutup rapat dan tidak mudah diperoleh.”

Verse 4

तस्य चोद्धरणे यत्नमकुर्वस्ते सहस्रश:,फिर तो वे सहस्रों बालक उस गिरगिटको निकालनेका यत्न करने लगे। गिरगिटका शरीर एक पर्वतके समान था। बालकोंने उसे रस्सियों और चमड़ेकी पट्टियोंसे बाँधकर खींचनेके लिये बहुत जोर लगाया परंतु वह टस-से-मस न हुआ। जब बालक उसे निकालनेमें सफल न हो सके, तब वे भगवान्‌ श्रीकृष्णके पास गये

Maka beribu-ribu anak pun bersama-sama mengerahkan segenap tenaga untuk menariknya keluar; namun kadal raksasa itu, laksana gunung, tak bergeming sedikit pun.

Verse 5

प्रग्रहैश्नर्मपट्टेश्न तं बद्ध्वा पर्वतोपमम्‌ । नाशवनुवन्‌ समुद्धर्तु ततो जम्मुर्जनार्दनम्‌,फिर तो वे सहस्रों बालक उस गिरगिटको निकालनेका यत्न करने लगे। गिरगिटका शरीर एक पर्वतके समान था। बालकोंने उसे रस्सियों और चमड़ेकी पट्टियोंसे बाँधकर खींचनेके लिये बहुत जोर लगाया परंतु वह टस-से-मस न हुआ। जब बालक उसे निकालनेमें सफल न हो सके, तब वे भगवान्‌ श्रीकृष्णके पास गये

Mereka mengikat makhluk laksana gunung itu dengan tali dan sabuk kulit, namun tetap tak sanggup menariknya keluar; maka, setelah gagal, mereka mendatangi Janārdana (Śrī Kṛṣṇa).

Verse 6

खमावृत्योदपानस्य कृकलास: स्थितो महान्‌ । तस्य नास्ति समुद्धर्तेत्येतत्‌ कृष्णे न्‍्यवेदयन्‌,उन्होंने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे निवेदन किया--“भगवन्‌! एक बहुत बड़ा गिरगिट कुफएँमें पड़ा है, जो उस कुएँके सारे आकाशको घेरकर बैठा है; पर उसे निकालनेवाला कोई नहीं है!

Mereka melaporkan kepada Kṛṣṇa: “Wahai Bhagavān! Seekor kadal yang amat besar terperosok di dalam sumur; tubuhnya menutupi seluruh bidang langit yang tampak dari dasar sumur itu; namun tak seorang pun mampu mengangkatnya keluar.”

Verse 7

स वासुदेवेन समुद्धृतश्न पृष्टश्न कार्य निजगाद राजा । नृगस्तदा55त्मानमथो न्यवेदयत्‌ पुरातनं यज्ञसहस्रयाजिनम्‌

Setelah diangkat keluar oleh Vāsudeva dan ditanya perihal yang terjadi, sang raja pun menjawab. Saat itu Nṛga mengungkapkan jati dirinya—seorang raja purba yang termasyhur karena telah melaksanakan ribuan yajña.

Verse 8

यह सुनकर भगवान्‌ श्रीकृष्ण उस कुएँके पास गये। उन्होंने उस गिरगिटको कुएँसे बाहर निकाला और अपने पावन हाथके स्पर्शसे राजा नृगका उद्धार कर दिया। इसके बाद उनसे परिचय पूछा। तब राजाने उन्हें अपना परिचय देते हुए कहा--'प्रभो! पूर्वजन्ममें मैं राजा नृग था, जिसने एक सहस्र यज्ञोंका अनुष्ठान किया था” ।। तथा ब्रुवाणं तु तमाह माधव: शुभं त्वया कर्म कृतं न पापकम्‌ । कथं भवान्‌ दुर्गतिमीदृशीं गतो नरेन्द्र तद्‌ ब्रूहि किमेतदीदूशम्‌,उनकी ऐसी बात सुनकर भगवान्‌ श्रीकृष्णने पूछा--“राजन्‌! आपने तो सदा पुण्यकर्म ही किया था, पापकर्म कभी नहीं किया, फिर आप ऐसी दुर्गतिमें कैसे पड़ गये? बताइये, क्यों आपको यह ऐसा वष्ट प्राप्त हुआ?

Ketika sang raja berkata demikian, Mādhava bersabda: “Wahai penguasa manusia! Engkau telah melakukan perbuatan yang baik, bukan dosa. Lalu bagaimana engkau jatuh ke dalam keadaan sehina ini? Katakan—apakah sebab nasib yang ganjil ini?”

Verse 9

शतं सहस्राणि गवां शतं पुनः पुन: शतान्यष्टशतायुतानि । त्वया पुरा दत्तमितीह शुश्रुम नृप द्विजेभ्य: क्व नु तद्‌ गतं तव,“नरेश्वर! हमने सुना है कि पूर्वकालमें आपने ब्राह्मणोंको पहले एक लाख गौएँ दान कीं। दूसरी बार सौ गौओंका दान किया। तीसरी बार पुनः सौ गौएँ दानमें दीं। फिर चौथी बार आपने गोदानका ऐसा सिलसिला चलाया कि लगातार अस्सी लाख गौओंका दान कर दिया। (इस प्रकार आपके द्वारा इक्‍्यासी लाख दो सौ गौएँ दानमें दी गयीं) आपके उन सब दानोंका पुण्यफल कहाँ चला गया?”

Bhishma berkata: “Wahai raja! Kami mendengar bahwa dahulu engkau menganugerahkan kepada para brahmana seratus ribu ekor sapi; lalu lagi seratus, lalu lagi seratus; dan sesudah itu, dalam derma-derma agung yang berulang, delapan ratus ayuta (yakni delapan juta) sapi pula. Maka ke manakah kini perginya buah kebajikan dari semua pemberian itu bagimu?”

Verse 10

नृगस्ततोअ<ब्रवीत्‌ कृष्णं ब्राह्मणस्याग्निहोत्रिण: । प्रोषितस्य परिभ्रष्टा गौरेका मम गोधने,तब राजा नृगने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे कहा--प्रभो! एक अग्निहोत्री ब्राह्मण परदेश चला गया था। उसके पास एक गाय थी, जो एक दिन अपने स्थानसे भागकर मेरी गौओंके झुंडमें आ मिली

Raja Nṛga berkata kepada Śrī Kṛṣṇa: “Wahai Prabhu! Seorang brahmana pelaksana agnihotra sedang pergi ke negeri jauh. Seekor sapinya tersesat lalu masuk dan bercampur ke dalam kawanan sapiku.”

Verse 11

गवां सहस्ने संख्याता तदा सा पशुपैर्मम । सा ब्राह्मणाय मे दत्ता प्रेत्यार्थमभिकाड्क्षता,“उस समय मेरे ग्वालोंने दानके लिये मँगायी गयी एक हजार गौओंमें उसकी भी गिनती करा दी और मैंने परलोकमें मनोवांछित फलकी इच्छासे वह गौ भी एक ब्राह्मणको दे दी

Ketika para gembalaku menghitung seribu ekor sapi untuk sedekah, sapi itu pun ikut masuk dalam hitungan. Mengharap buah yang diidamkan di alam baka, aku pun memberikan sapi itu juga kepada seorang brahmana sebagai bagian dari persembahan bagi arwah leluhur.

Verse 12

अपश्यत्‌ परिमार्गश्ष तां गां परगृहे द्विज: । ममेयमिति चोवाच ब्राह्णो यस्य साभवत्‌,“कुछ दिनों बाद जब वह ब्राह्मण परदेशसे लौटा, तब अपनी गाय हढूँढ़ने लगा। ढूँढ़ते- ढूँढ़ते जब वह गाय उसे दूसरेके घर मिली, तब उस ब्राह्मणने, जिसकी वह गौ पहले थी, उस दूसरे ब्राह्मणसे कहा--'यह गाय तो मेरी है”

Beberapa hari kemudian brahmana itu kembali dan mulai mencari sapinya. Dalam pencarian itu ia mendapati sapi tersebut berada di rumah orang lain. Maka brahmana yang semula menjadi pemiliknya berkata kepada brahmana yang lain itu, “Sapi ini milikku.”

Verse 13

तावुभौ समनुप्राप्ती विवदन्तौ भृशज्वरौ । भवान्‌ दाता भवान्‌ हर्तेत्यथ तो मामवोचताम्‌,'फिर तो वे दोनों आपसमें लड़ पड़े और अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए मेरे पास आये। उनमेंसे एकने कहा--“महाराज! यह गौ आपने मुझे दानमें दी है (और यह ब्राह्मण इसे अपनी बता रहा है।)” दूसरेने कहा--“महाराज! वास्तवमें यह मेरी गाय है। आपने उसे चुरा लिया है”

Lalu keduanya datang kepadaku, sangat gelisah dan menyala oleh amarah, sambil bertengkar. Yang satu berkata, “Paduka adalah pemberi, sebab sapi ini Paduka anugerahkan kepadaku.” Yang lain berkata, “Paduka adalah pengambil, sebab sesungguhnya sapi ini milikku; ia telah diambil dariku.”

Verse 14

पा 000५, १ छा ११) शतेन शतसंख्येन गवां विनिमयेन वै । याचे प्रतिग्रहीतारं स तु मामब्रवीदिदम्‌,“तब मैंने दान लेनेवाले ब्राह्मणसे प्रार्थनापूर्वक कहा--“मैं इस गायके बदले आपको दस हजार गौएँ देता हूँ (आप इन्हें इनकी गाय वापस दे दीजिये)। यह सुनकर वह यों बोला --“महाराज! यह गौ देश-कालके अनुरूप, पूरा दूध देनेवाली, सीधी-सादी और अत्यन्त दयालुस्वभावकी है। यह बहुत मीठा दूध देनेवाली है। धन्य भाग्य जो यह मेरे घर आयी। यह सदा मेरे ही यहाँ रहे

Bhishma berkata: Aku memohon kepada brahmana yang telah menerima pemberian itu, menawarkan pertukaran—ratusan demi ratusan sapi sebagai gantinya. Namun ia menjawabku, “Wahai Raja, sapi ini sungguh sesuai dengan tempat dan waktu; ia memberi susu penuh, lembut dan lugas, serta berhati sangat welas asih. Susunya amat manis. Beruntunglah aku karena ia datang ke rumahku. Biarlah ia tinggal di rumahku untuk selamanya.”

Verse 15

देशकालोपसम्पन्ना दोग्ध्री शान्तातिवत्सला | स्वादुक्षीरप्रदा धन्‍्या मम नित्यं निवेशने,“तब मैंने दान लेनेवाले ब्राह्मणसे प्रार्थनापूर्वक कहा--“मैं इस गायके बदले आपको दस हजार गौएँ देता हूँ (आप इन्हें इनकी गाय वापस दे दीजिये)। यह सुनकर वह यों बोला --“महाराज! यह गौ देश-कालके अनुरूप, पूरा दूध देनेवाली, सीधी-सादी और अत्यन्त दयालुस्वभावकी है। यह बहुत मीठा दूध देनेवाली है। धन्य भाग्य जो यह मेरे घर आयी। यह सदा मेरे ही यहाँ रहे

“Sapi ini sesuai dengan tempat dan waktu; ia sapi perah, lembut, dan sangat penyayang kepada anaknya. Ia memberi susu yang manis. Beruntunglah aku karena ia datang ke rumahku—semoga ia tinggal di rumahku selalu.”

Verse 16

कृतं च भरते सा गौर्मम पुत्रमपस्तनम्‌ | न सा शक्‍्या मया दातुमित्युक्त्वा स जगाम ह,“अपने दूधसे यह गौ मेरे मातृहीन शिशुका प्रतिदिन पालन करती है; अतः मैं इसे कदापि नहीं दे सकता।” यह कहकर वह उस गायको लेकर चला गया

“Wahai Bharata, sapi ini telah merawat anakku yang tanpa ibu, meneguhkannya hari demi hari dengan susunya sendiri. Karena itu aku tak dapat memberikannya.” Setelah berkata demikian, ia pergi sambil membawa sapi itu.

Verse 17

ततस्तमपरं विप्रं याचे विनिमयेन वै | गवां शतसहसंरं हि तत्कृते गृहतामिति,“तब मैंने उन दूसरे ब्राह्मगसे याचना की--'भगवन्‌! उसके बदलेमें आप मुझसे एक लाख गौएँ ले लीजिये”

Kemudian aku memohon kepada brahmana yang lain itu, menawarkan pertukaran: “Wahai yang mulia, sebagai gantinya, terimalah dariku seratus ribu ekor sapi.”

Verse 18

ब्राह्मण उवाच नराज्ञां प्रतिगृह्लामि शक्तो5हं स्वस्य मार्गणे सैव गौर्दीयतां शीघ्रं ममेति मधुसूदन,“मधुसूदन! तब उस ब्राह्मणने कहा--“मैं राजाओंका दान नहीं लेता। मैं अपने लिये धनका उपार्जन करनेमें समर्थ हूँ। मुझे तो शीघ्र मेरी वही गौ ला दीजिये”

Brahmana itu berkata: “Wahai Madhusūdana, aku tidak menerima pemberian dari raja-raja. Aku mampu mencari nafkah dengan usahaku sendiri. Karena itu, kembalikan kepadaku sapi itu juga—segera.”

Verse 19

रुक्ममश्चांश्व॒ ददतो रजतस्यन्दनांस्तथा । न जग्राह ययौ चापि तदा स ब्राह्मणर्षभ:,“मैंने उसे सोना, चाँदी, रथ और घोड़े--सब कुछ देना चाहा; परंतु वह उत्तम ब्राह्मण कुछ न लेकर तत्काल चुपचाप चला गया

Aku hendak memberinya emas, kuda, juga perak dan kereta; namun brahmana utama itu tidak menerima apa pun, dan pada saat itu juga ia pergi dengan diam.

Verse 20

एतस्मिन्नेव काले तु चोदित: कालधर्मणा । पितृलोकमहं प्राप्य धर्मराजमुपागमम्‌,“इसी बीचमें कालकी प्रेरणासे मैं मृत्युको प्राप्त हुआ और पितृलोकमें पहुँचकर धर्मराजसे मिला

Pada saat itu juga, didorong oleh hukum Kala (ketetapan Waktu), aku menemui ajal. Setelah mencapai alam para leluhur, aku menghadap Dharmaraja.

Verse 21

यमस्तु पूजयित्वा मां ततो वचनमत्रवीत्‌ | नान्‍्त: संख्यायते राजंस्तव पुण्यस्य कर्मण:,“यमराजने मेरा आदर-सत्कार करके मुझसे यह बात कही--“राजन्‌! तुम्हारे पुण्यकर्मोकी तो गिनती ही नहीं है। परन्तु अनजानमें तुमसे एक पाप भी बन गया है। उस पापको तुम पीछे भोगो या पहले ही भोग लो, जैसी तुम्हारी इच्छा हो, करो

Yama menghormatiku terlebih dahulu, lalu berkata: “Wahai Raja, kebajikan dari perbuatan dharmamu tak terhitung.”

Verse 22

अस्ति चैव कृतं पापमज्ञानात्‌ तदपि त्वया । चरस्व पापं पश्चाद्‌ वा पूर्व वा त्वं यथेच्छसि,“यमराजने मेरा आदर-सत्कार करके मुझसे यह बात कही--“राजन्‌! तुम्हारे पुण्यकर्मोकी तो गिनती ही नहीं है। परन्तु अनजानमें तुमसे एक पाप भी बन गया है। उस पापको तुम पीछे भोगो या पहले ही भोग लो, जैसी तुम्हारी इच्छा हो, करो

“Namun, karena ketidaktahuan, engkau pun telah melakukan satu dosa. Maka tanggunglah akibat dosa itu, entah kemudian atau terlebih dahulu, sesuai kehendakmu.”

Verse 23

रक्षितास्मीति चोक्तं ते प्रतिज्ञा चानृता तव । ब्राह्मणस्वस्य चादानं द्विविधस्ते व्यतिक्रम:,“आपने प्रजाके धन-जनकी रक्षाके लिये प्रतिज्ञा की थी; किंतु उस ब्राह्मणकी गाय खो जानेके कारण आपकी वह प्रतिज्ञा झूठी हो गयी। दूसरी बात यह है कि आपने ब्राह्मणके धनका भूलसे अपहरण कर लिया था। इस तरह आपके द्वारा दो तरहका अपराध हो गया है”

“Engkau pernah berkata, ‘Aku pelindung’; namun sumpahmu menjadi tak benar karena sapi sang brahmana hilang. Lagi pula, harta milik brahmana itu pun (meski karena kekeliruan) telah kau ambil. Maka ada dua pelanggaran padamu.”

Verse 24

पूर्व कृच्छूं चरिष्ये5हं पश्चाच्छुभमिति प्रभो । धर्मराजं ब्रुवन्नेवें पतितो5स्मि महीतले,“तब मैंने धर्मराजसे कहा--प्रभो! मैं पहले पाप ही भोग लूँगा। उसके बाद पुण्यका उपभोग करूँगा। इतना कहना था कि मैं पृथ्वीपर गिरा

“Wahai Tuan, terlebih dahulu akan kutanggung derita yang pedih (buah dosa); sesudah itu barulah kunikmati yang mulia dan baik (buah kebajikan).” Baru saja kukatakan demikian kepada Dharmarāja, seketika aku jatuh tersungkur ke bumi.

Verse 25

अश्रौष॑ पतितश्नाहं यमस्योच्चै: प्रभाषत: । वासुदेव: समुद्धर्ता भविता ते जनार्दन:,“गिरते समय उच्चस्वरसे बोलते हुए यमराजकी यह बात मेरे कानोंमें पड़ी--“महाराज! एक हजार दिव्य वर्ष पूर्ण होनेपर तुम्हारे पापकर्मका भोग समाप्त होगा। उस समय जनार्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण आकर तुम्हारा उद्धार करेंगे और तुम अपने पुण्यकर्मोके प्रभावसे प्राप्त हुए सनातन लोकोंमें जाओगे”

Saat aku jatuh, kudengar Yama berseru lantang: “Janārdana Vāsudeva akan menjadi penyelamatmu.”

Verse 26

पूर्णे वर्षमहस्रान्ते क्षीणे कर्मणि दुष्कृते । प्राप्स्यसे शाश्वताल्लॉकाज्जितान्‌ स्वेनैव कर्मणा,“गिरते समय उच्चस्वरसे बोलते हुए यमराजकी यह बात मेरे कानोंमें पड़ी--“महाराज! एक हजार दिव्य वर्ष पूर्ण होनेपर तुम्हारे पापकर्मका भोग समाप्त होगा। उस समय जनार्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण आकर तुम्हारा उद्धार करेंगे और तुम अपने पुण्यकर्मोके प्रभावसे प्राप्त हुए सनातन लोकोंमें जाओगे”

“Setelah genap seribu tahun berlalu dan akibat perbuatan jahatmu habis tertanggung, engkau akan mencapai alam-alam kekal—alam yang kau menangkan oleh perbuatanmu sendiri.”

Verse 27

कूपे55त्मानमध:शीर्षमपश्यं पतितश्न ह | तिर्यग्योनिमनुप्राप्तं न च मामजहात्‌ स्मृति:,“कुएँमें गिरनेपर मैंने देखा, मुझे तिर्यग्योनि (गिरगिटकी देह) मिली है और मेरा सिर नीचेकी ओर है। इस योनिमें भी मेरी पूर्वजन्मोंकी स्मरणशक्तिने मेरा साथ नहीं छोड़ा है

Ketika jatuh ke dalam sumur, kulihat diriku dengan kepala di bawah. Aku telah memasuki kelahiran non-manusia—tubuh seekor cicak—namun ingatanku tidak meninggalkanku.

Verse 28

त्वया तु तारितो<स्म्यद्य किमन्यत्र तपोबलात्‌ । अनुजानीहि मां कृष्ण गच्छेयं दिवमद्य वै,'श्रीकृष्णण आज आपने मेरा उद्धार कर दिया। इसमें आपके तपोबलके सिवा और क्या कारण हो सकता है। अब मुझे आज्ञा दीजिये, मैं स्वर्गलोकको जाऊँगा”

Hari ini aku diselamatkan olehmu; sebab apakah lagi selain kekuatan tapa-bratamu? Wahai Kṛṣṇa, berilah aku izin—biarkan aku berangkat ke surga pada hari ini juga.

Verse 29

अनुज्ञात: स कृष्णेन नमस्कृत्य जनार्दनम्‌ | दिव्यमास्थाय पन्थानं ययौ दिवमरिंदम:,भगवान्‌ श्रीकृष्णने उन्हें आज्ञा दे दी और वे शत्रुदमन नरेश उन्हें प्रणाम करके दिव्य मार्गका आश्रय ले स्वर्गलोकको चले गये

Setelah mendapat izin dari Kṛṣṇa, ia bersujud hormat kepada Janārdana. Lalu raja penakluk musuh itu menempuh jalan ilahi dan berangkat menuju surga.

Verse 30

ततस्तस्मिन्‌ दिवं याते नृगे भरतसत्तम । वासुदेव इमं श्लोक॑ जगाद कुरुनन्दन,भरतश्रेष्ठ) कुरुनन्दन! राजा नृगके स्वर्गलोकको चले जानेपर वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णने इस श्लोकका गान किया--

Wahai terbaik di antara Bharata, wahai kebanggaan Kuru! Setelah Raja Nṛga berangkat ke surga, Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) mengucapkan bait ini.

Verse 31

ब्राह्मणस्वं न हर्तव्यं पुरुषेण विजानता । ब्राह्मणस्वं ह्वतं हन्ति नृगं ब्राह्मगगौरिव,“समझदार मनुष्यको ब्राह्मणके धनका अपहरण नहीं करना चाहिये। चुराया हुआ ब्राह्मणणका धन चोरका उसी प्रकार नाश कर देता है, जैसे ब्राह्मणकी गौने राजा नृगका सर्वनाश किया था”

Orang yang berakal tidak boleh merampas harta seorang brāhmaṇa. Harta brāhmaṇa yang dicuri akan membinasakan si pencuri, sebagaimana sapi milik brāhmaṇa dahulu membinasakan Raja Nṛga.

Verse 32

सता समागम: सद्िर्नाफल: पार्थ विद्यते | विमुक्तं नरकात्‌ पश्य नृगं साधुसमागमात्‌

Wahai Pārtha, pergaulan dengan orang saleh tak pernah tanpa buah. Lihatlah Raja Nṛga—ia terbebas dari neraka semata-mata karena berjumpa dengan para sadhu.

Verse 33

ददृशुस्ते महाकायं कृकलासमवस्थितम्‌ । वहाँ रहनेवाले यदुवंशी बालक उस कुएँका जल पीनेकी इच्छासे बड़े परिश्रमके साथ उस घास-फ़ूसको हटानेके लिये महान्‌ प्रयत्न करने लगे। इतनेहीमें उस कुएँके ढँके हुए जलनमें स्थित हुए एक विशालकाय गिरगिटपर उनकी दृष्टि पड़ी,कुन्तीनन्दन! यदि सज्जन पुरुष सत्पुरुषोंका संग करें तो उनका वह संग व्यर्थ नहीं जाता। देखो, श्रेष्ठ पुछुषके समागमके कारण राजा नृगका नरकसे उद्धार हो गया ।। प्रदानफलवत तत्र द्रोहस्तत्र तथाफल: । अपनचारं गवां तस्माद्‌ वर्जयेत युधिछ्िर युधिष्ठि!! गौओंका दान करनेसे जैसा उत्तम फल मिलता है, वैसे ही गौओंसे द्रोह करनेपर बहुत बड़ा कुफल भोगना पड़ता है; इसलिये गौओंको कभी कष्ट नहीं पहुँचाना चाहिये

Mereka melihat di sana seekor kadal raksasa tergeletak di dalam sumur. Di dunia ini, sebagaimana sedekah berbuah pahala, demikian pula pengkhianatan berbuah akibat yang setimpal. Karena itu, wahai Yudhiṣṭhira, jauhilah segala pelanggaran terhadap sapi.

Verse 70

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि नृगोपाख्याने सप्ततितमो<ध्याय:

Demikian berakhir bab ketujuh puluh dalam Anuśāsana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian dharma pemberian (dāna-dharma), dalam kisah Raja Nṛga.

Frequently Asked Questions

Whether economic motive (profit, consumption, or redistribution) can justify knowingly stealing or trading a cow; the chapter answers by treating intent and participation (actor and approver) as ethically accountable with severe karmic results.

Merit is not a substitute for moral provenance: gifts are ethically evaluated by source and method; harm-based acquisition creates liability even if followed by donation, while properly constituted go-dāna with dakṣiṇā is framed as a high purifier.

Yes. The chapter states that reciting/teaching this instruction in Brahmin assemblies and in conjunction with yajña and go-dāna yields enduring (akṣayya) worlds in the company of deities, emphasizing textual knowledge as ritually efficacious.