Adhyaya 128
Adi ParvaAdhyaya 12874 Verses

Adhyaya 128

Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)

Upa-parva: Drona–Drupada Saṃbandha (Ācārya-Dakṣiṇā Episode)

Vaiśaṃpāyana recounts how Droṇa convenes his students and demands an ācārya-dakṣiṇā: the capture of Pāñcāla’s king Drupada during a strategic engagement. The disciples swiftly mobilize in chariots, enter Pāñcāla territory, subdue resistance, and seize Drupada with his ministers, delivering him to Droṇa. Droṇa addresses Drupada by reframing their former friendship: a king cannot properly befriend one without kingship, so Droṇa claims a political basis for renewed equality. He releases Drupada, grants him half the kingdom, and retains the northern portion, explicitly locating the division along the Bhāgīrathī (Gaṅgā). Drupada, though outwardly conciliatory, remains internally preoccupied with the humiliation and later seeks means (including the desire for progeny) to counter Droṇa’s advantage. The chapter closes by noting Droṇa’s acquisition of Ahicchatra and its territory as the concrete outcome of the settlement.

Chapter Arc: पाण्डु के दाह-संस्कार के उपरान्त कौरवों और सहस्रों ब्राह्मणों का सत्कार—दान, रत्न, और ग्राम-दान—से हस्तिनापुर में शोक का आवरण एक औपचारिक धर्म-कर्म में बदल जाता है। → शौच-निवृत्ति और वेदोक्त संस्कारों के बाद पाण्डव पितृ-गृह में भोग-वैभव के बीच बढ़ते हैं, पर भीतर-भीतर दुर्योधन का पाप-निश्चय पकता है—वह भीम पर निरन्तर दृष्टि रखता है और उसे बलपूर्वक बाँधकर वश में करने का संकल्प करता है। → दुर्योधन की कुटिल योजना के बीच भीम का अद्भुत प्रसंग उभरता है—नागलोक में वह एक ही श्वास में कुण्ड-कुण्ड का रस पी जाता है और नागदत्त दिव्य शय्या पर निर्भय विश्राम करता है; यह दृश्य उसके अतिमानवीय बल और भाग्य-रक्षा को चरम पर ले आता है। → भीम की शक्ति-प्राप्ति और नागों के संस्पर्श से उसका जीवन-रक्षण सुनिश्चित होता है; पाण्डव बाह्यतः संस्कार-पालन और गृहस्थ-समृद्धि में स्थित दिखते हैं, पर दुर्योधन की शत्रुता अब छिपी नहीं रहती—वह अवसर की प्रतीक्षा में है। → भीम के जीवित लौट आने और असाधारण सामर्थ्य के बाद दुर्योधन की अगली चाल क्या होगी—और यह वैर किस रूप में फूटेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डुके दाहसंस्कारसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १२६ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३३ श्लोक हैं) सप्तविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवों तथा धृतराष्ट्रपुत्रोंकी बालक्रीड़ा

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Kuntī, Raja Dhṛtarāṣṭra, dan Bhīṣma beserta para kerabat melaksanakan upacara śrāddha bagi Pāṇḍu, mempersembahkan oblation leluhur yang disebut ‘svadhā’, yang dipandang laksana amṛta—menghidupkan dan menyucikan.

Verse 2

कुरुंशश्च॒ विप्रमुख्यांश्व भोजयित्वा सहस्रश: । रत्नौघान्‌ विप्रमुख्येभ्यो दत्त्वा ग्रामवरांस्तथा

Mereka menjamu para Kuru dan ribuan brāhmaṇa terkemuka; lalu kepada para brāhmaṇa utama itu dianugerahkan tumpukan permata, serta desa-desa yang terbaik.

Verse 3

कृतशौचांस्ततस्तांस्तु पाण्डवान्‌ भरतर्षभान्‌ । आदाय विविशु: सर्वे पुरं वारणसाह्नयम्‌

Sesudah terbebas dari aśauca karena kematian dan menuntaskan upacara penyucian, para Pāṇḍava—yang utama di antara keturunan Bharata—dibawa oleh para tetua; semuanya pun memasuki kota yang disebut Vāraṇasāhvaya, yakni Hastināpura.

Verse 4

सततं स्मानुशोचन्तस्तमेव भरतर्षभम्‌ | पौरजानपदा: सर्वे मृतं स्‍्वमिव बान्धवम्‌,नगर और जनपदके सभी लोग मानो कोई अपना ही भाई-बन्धु मर गया हो, इस प्रकार उन भरतकुलतिलक पाण्डुके लिये निरन्तर शोकमग्न हो गये

Seluruh warga kota dan penduduk pedesaan terus-menerus meratapi Pāṇḍu, sang banteng di antara Bharata—seolah-olah seorang kerabat mereka sendiri telah wafat.

Verse 5

भ्राद्धावसाने तु तदा दृष्टवा तं दु:खितं जनम्‌ । सम्मूढां दुःखशोकार्ता व्यासो मातरमब्रवीत्‌,श्राद्धकी समाप्तिपर सब लोगोंको दुःखी देखकर व्यासजीने दुःख-शोकसे आतुर एवं मोहमें पड़ी हुई माता सत्यवतीसे कहा--

Ketika upacara śrāddha telah usai, Vyāsa melihat rakyat diliputi duka; maka ia berbicara kepada ibunya, Satyavatī, yang sendiri pun terguncang—terhimpit oleh sedih dan kebingungan.

Verse 6

अतिक्रान्तसुखा: काला: पर्युपस्थितदारुणा: । श्रः श्र: पापिष्ठदिवसा: पृथिवी गतयौवना,“माँ! अब सुखके दिन बीत गये। बड़ा भयंकर समय उपस्थित होनेवाला है। उत्तरोत्तर बुरे दिन आ रहे हैं। पृथ्वीकी जवानी चली गयी

“Ibu, hari-hari bahagia telah berlalu. Masa yang mengerikan kini mendekat. Dari hari ke hari, datanglah hari-hari yang kian berdosa dan tak membawa pertanda baik. Bumi seakan kehilangan masa mudanya.”

Verse 7

बहुमायासमाकीर्णो नानादोषसमाकुल: । लुप्तधर्मक्रियाचारो घोर: कालो भविष्यति

“Akan datang suatu zaman yang mengerikan: di mana-mana dipenuhi tipu daya dan ilusi, sesak oleh beraneka cela. Laku dharma—tata upacara, kewajiban, dan budi pekerti—akan lenyap; masyarakat pun kehilangan pedoman moralnya.”

Verse 8

कुरूणामनयाच्चापि पृथिवी न भविष्यति । गच्छ त्वं योगमास्थाय युक्ता वस तपोवने

Waiśampāyana berkata: “Karena ketidakadilan para Kuru, bumi takkan lagi bertahan sebagaimana mestinya—bahkan akan menjadi kosong dari para kesatria. Maka berangkatlah dari sini dengan berlindung pada yoga; hiduplah tertib dan teguh di rimba pertapaan.”

Verse 9

मा द्राक्षीस्त्वं कुलस्यास्य घोरं संक्षयमात्मन: । तथेति समनुज्ञाय सा प्रविश्याब्रवीत्‌ स्नुषाम्‌

Waiśampāyana berkata: “Janganlah engkau menyaksikan dengan matamu sendiri kehancuran mengerikan dari wangsa ini.” Setelah menyetujui dengan “Demikianlah,” ia masuk ke dalam dan berbicara kepada menantunya.

Verse 10

अम्बिके तव पौत्रस्य दुर्नयात्‌ किल भारता: । सानुबन्धा विनडृशक्ष्यन्ति पौराश्चैवेति नः श्रुतम्‌

Waiśampāyana berkata: “Wahai Ambikā, dikatakan bahwa karena kelaliman cucumu, para Bhārata akan binasa—beserta sanak-kerabat dan para pengikutnya—dan demikian pula warga kota ini. Itulah yang telah kudengar.”

Verse 11

तत्‌ कौसल्यामिमामार्ता पुत्रशोकाभिपीडिताम्‌ | वनमादाय भद्रं ते गच्छामि यदि मन्यसे,“अतः तुम्हारी राय हो, तो पुत्रशोकसे पीड़ित इस दुःखिनी अम्बालिकाको साथ ले मैं वनमें चली जाऊँ। तुम्हारा कल्याण हो”

Maka, bila engkau berkenan, akan kubawa Kausalyā ini—yang tersiksa dan remuk oleh duka atas putranya—lalu aku pergi ke hutan. Semoga kesejahteraan menyertaimu.

Verse 12

तथेत्युक्ता त्वम्बिकया भीष्ममामन्त्रय सुव्रता । वन॑ ययौ सत्यवती स्नुषाभ्यां सह भारत

Setelah Ambikā menjawab, “Demikianlah,” Satyavatī—teguh dalam laku tapa dan ikrarnya—berpamitan kepada Bhīṣma, lalu berangkat ke hutan bersama kedua menantunya, wahai Bhārata.

Verse 13

ता: सुघोरं तपस्तप्त्वा देव्यो भरतसत्तम । देहं त्यक्त्वा महाराज गतिमिष्टां ययुस्तदा,भरतवंशशिरोमणि महाराज जनमेजय! तब वे देवियाँ वनमें अत्यन्त घोर तपस्या करके शरीर त्यागकर अभीष्ट गतिको प्राप्त हो गयीं

Waiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, para wanita ilahi itu, setelah menjalani tapa yang amat dahsyat, kemudian meninggalkan jasad mereka dan mencapai keadaan yang mereka dambakan, wahai raja agung.”

Verse 14

वैशम्पायन उवाच अथाप्तवन्तो वेदोक्तान्‌ संस्कारान्‌ पाण्डवास्तदा | संव्यवर्धन्त भोगांस्ते भुज्जाना: पितृवेश्मनि

Waiśampāyana berkata: “Kemudian, pada masa itu, para Pāṇḍava menjalani saṁskāra yang ditetapkan Weda (seperti samāvartana dan lainnya) dengan semestinya. Tinggal di rumah ayah mereka, menikmati berbagai kenikmatan yang sah, mereka pun tumbuh besar dan berkembang dalam kekuatan serta kesehatan.”

Verse 15

धार्तराष्ट्रश्न सहिता: क्रीडन्तो मुदिता: सुखम्‌ । बालक्रीडासु सर्वासु विशिष्टास्तेजसा भवन्‌

Waiśampāyana berkata: “Bersama putra-putra Dhṛtarāṣṭra mereka bermain dengan gembira dan senantiasa ceria. Dalam setiap permainan masa kanak-kanak, mereka tampak unggul, melampaui yang lain karena kilau daya dan keteguhan bawaan mereka.”

Verse 16

जवे लक्ष्याभिहरणे भोज्ये पांसुविकर्षणे | धार्तराष्ट्रान भीमसेन: सर्वान्‌ स परिमर्दति

Dalam berlari, meraih sasaran yang diletakkan jauh dengan lebih dahulu, dalam makan-minum, dan dalam permainan menyeret atau menghamburkan pasir-debu, Bhīmasena selalu menundukkan semua putra Dhṛtarāṣṭra dan meremukkan kebanggaan mereka.

Verse 17

हर्षात्‌ प्रक्रीडमानांस्तान्‌ गृह राजन्‌ निलीयते । शिर:सु विनिगृहौतान्‌ योधयामास पाण्डवै:

Waiśampāyana berkata: “Wahai raja, ketika anak-anak Kaurava itu bermain dengan riang, Bhīmasena akan menangkap mereka lalu bersembunyi di dalam rumah. Dengan memegang kepala mereka, ia membuat mereka bergulat melawan para Pāṇḍava.”

Verse 18

शतमेकोत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम्‌ | एक एव निगृह्नाति नातिकृच्छाद्‌ वृकोदर:

Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai Raja, para pangeran itu berjumlah seratus satu dan sangat perkasa; namun Vṛkodara (Bhīma) seorang diri menundukkan mereka semua, bahkan tanpa banyak kesulitan.

Verse 19

कचेषु च निगृहौनान्‌ विनिहत्य बलाद्‌ बली | चकर्ष क्रोशतो भूमौ घृष्टजानुशिरोंड्सकान्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Bhīma yang perkasa menangkap mereka dengan paksa, menaklukkan mereka, dan menyeret mereka di tanah meski mereka berteriak; sehingga lutut, kepala, dan bahu mereka lecet tersayat.

Verse 20

दश बालाज्जले क्रीडन्‌ भुजाभ्यां परिगृहार सः । आस्ते सम सलिले मग्नो मृतकल्पान्‌ विमुड्चति

Vaiśaṃpāyana berkata: Saat bermain di air, ia merangkul sepuluh anak Dhṛtarāṣṭra dengan kedua lengannya dan tetap terbenam lama di air yang sama; baru ketika mereka nyaris seperti mayat—setengah tak sadar—ia melepaskan mereka.

Verse 21

फलानि वृक्षमारुह् विचिन्वन्ति च ते तदा । तदा पादप्रहारेण भीम: कम्पयते द्रुमान्‌,जब कौरव वृक्षपर चढ़कर फल तोड़ने लगते, तब भीमसेन पैरसे ठोकर मारकर उन पेड़ोंको हिला देते थे

Vaiśaṃpāyana berkata: Ketika mereka memanjat pohon dan mulai memetik buah, Bhīma pada saat itu juga menendang batang-batangnya hingga pohon-pohon itu berguncang.

Verse 22

प्रहारवेगाभिहता द्रुमा व्याघूर्णितास्तत: । सफलाः: प्रपतन्ति स्म द्रुतं त्रस्ता: कुमारका:

Vaiśaṃpāyana berkata: Dihantam oleh kerasnya tendangan itu, pohon-pohon pun bergoyang hebat; maka para pangeran yang ketakutan segera jatuh turun bersama buah-buahnya.

Verse 23

न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदाचन | कुमारा उत्तरं चक्कुः स्पर्धभाना वृकोदरम्‌

Waiśampāyana berkata: Dalam pertarungan yang teratur, dalam kecepatan, dan dalam disiplin latihan, para pangeran putra Dhṛtarāṣṭra, meski terus berusaha dan bersaing, tak pernah mampu melampaui—bahkan menyamai—Vṛkodara (Bhīma).

Verse 24

एवं स धारतराष्ट्रां क्ष स्पर्धभानो वृकोदर: । अप्रियेडतिष्ठदत्यन्तं बाल्यान्न द्रोहचेतसा

Demikianlah Vṛkodara (Bhīma), sambil bersaing dengan putra-putra Dhṛtarāṣṭra, dengan keras kepala terus melakukan hal-hal yang sangat tidak menyenangkan bagi mereka. Namun pikirannya tidak diliputi niat jahat terhadap para Kaurava; ia berbuat demikian semata karena sifat kanak-kanak, bukan karena maksud mencelakai.

Verse 25

ततो बलमतिख्यात॑ धारतराष्ट्र: प्रतापवान्‌ । भीमसेनस्य तज्ज्ञात्वा दुष्टरभावमदर्शयत्‌

Lalu Duryodhana, putra Dhṛtarāṣṭra yang gagah, setelah mengetahui kekuatan Bhīmasena yang termasyhur, mulai memperlihatkan niat jahat terhadapnya.

Verse 26

तस्य धर्मादपेतस्य पापानि परिपश्यत: । मोहादैश्वर्यलोभाच्च पापा मतिरजायत,वह सदा धर्मसे दूर रहता और पापकर्मोंपर ही दृष्टि रखता था। मोह और ऐश्वर्यके लोभसे उसके मनमें पापपूर्ण विचार भर गये थे

Menjauh dari dharma, ia hanya memandang jalan-jalan dosa; dari delusi dan kerakusan akan kekuasaan, lahirlah niat-niat jahat dalam batinnya.

Verse 27

अयं बलवतां श्रेष्ठ: कुन्तीपुत्रो वृकोदर: । मध्यम: पाण्डुपुत्राणां निकृत्या संनिगृह्मुताम्‌

Waiśampāyana berkata: “Bhīma ini—putra Kuntī, bernama Vṛkodara—adalah yang terdepan di antara para kuat, meski ia putra tengah di antara anak-anak Pāṇḍu. Ia harus ditangkap dan dikurung dengan tipu daya.”

Verse 28

प्राणवान्‌ विक्रमी चैव शौर्येण महतान्वित: । स्पर्थते चापि सहितानस्मानेको वृकोदर:,“यह बलवान्‌ और पराक्रमी तो है ही, महान्‌ शौर्यसे भी सम्पन्न है। भीमसेन अकेला ही हम सब लोगोंसे होड़ बद लेता है

Waiśampāyana berkata: “Ia penuh daya hidup dan benar-benar perkasa, dianugerahi kepahlawanan yang agung. Vṛkodara (Bhīma) seorang diri sanggup menandingi kita semua, sekalipun kita berdiri bersatu.”

Verse 29

तं तु सुप्तं पुरोद्याने गड्जायां प्रक्षिपामहे । अथ तस्मादवरजं श्रेष्ठ चैव युधिष्ठिरम्‌

Waiśampāyana berkata: “Ketika ia tertidur di taman kota, angkatlah dia dan lemparkan ke Sungai Gaṅgā. Lalu, setelah menawan dengan paksa adiknya Arjuna dan kakaknya, Yudhiṣṭhira yang mulia, aku seorang diri akan memerintah seluruh bumi.”

Verse 30

प्रसह बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम्‌ । एवं स निश्चयं पाप: कृत्वा दुर्योधनस्तदा । नित्यमेवान्तरप्रेक्षी भीमस्यासीन्महात्मन:

“Dengan paksa mengikat mereka dalam belenggu, aku akan memerintah bumi.” Setelah menetapkan tekad jahat itu, Duryodhana sejak saat itu terus-menerus mengintai kesempatan untuk mencelakakan Bhīma yang berhati luhur.

Verse 31

जनमेजय! तदनन्तर दुर्योधनने गंगातटपर जल-विहारके लिये ऊनी और सूती कपड़ोंके विचित्र एवं विशाल गृह तैयार कराये

Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah itu Duryodhana menyiapkan sebuah paviliun yang luas dan indah di tepi Gaṅgā untuk bersenang-senang di air, dihias dengan aneka kain wol dan katun.”

Verse 32

सर्वकामै: सुपूर्णानि पताकोच्छायवन्ति च । तत्र संजनयामास नानागाराण्यनेकश:

Waiśampāyana berkata: Tempat-tempat tinggal di sana dipenuhi segala kenyamanan yang diinginkan dan dihiasi panji-panji yang menjulang. Di tempat itu ia membangun banyak bangunan dari berbagai jenis, dalam jumlah besar.

Verse 33

ततो जलविहारार्थ कारयामास भारत | चैलकम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति च

Kemudian, wahai keturunan Bharata, ia memerintahkan persiapan untuk permainan air—paviliun-paviliun besar dari kain dan selimut, indah serta penuh ragam. Setelah mencapai suatu tempat di wilayah bernama Pramāṇakoṭi, wahai Bhārata, ia membangun sebuah taman hiburan dan menamainya ‘Udakakrīḍana’ (“permainan air”).

Verse 34

भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च चोष्यं लेहुमथापि च । उपपादितं नरैस्तत्र कुशलै: सूदकर्मणि

Di sana, banyak orang yang terampil dalam urusan dapur bergotong royong menyiapkan berlimpah hidangan dan minuman—makanan yang dimakan, santapan yang dikunyah, minuman yang diteguk, sajian yang diisap, serta manisan yang dijilat.

Verse 35

न्यवेदयंस्तत्‌ पुरुषा धार्तराष्ट्राय वै तदा । ततो दुर्योधनस्तत्र पाण्डवानाह दुर्मति:

Kemudian para abdi istana melaporkan hal itu kepada Duryodhana, putra Dhṛtarāṣṭra. Sesudah itu, Duryodhana yang berakal menyimpang pun berbicara kepada para Pāṇḍava—

Verse 36

गड्जां चैवानुयास्याम उद्यानवनशोभिताम्‌ | सहिता भ्रातर: सर्वे जलक्रीडामवाप्नुम:,“आज हमलोग भाँति-भाँतिके उद्यान और वनोंसे सुशोभित गंगाजीके तटपर चलें। वहाँ हम सब भाई एक साथ जलविहार करेंगे”

“Mari kita pergi ke tepi Sungai Gaṅgā yang dihiasi taman-taman dan rimbun hutan. Di sana kita semua bersaudara akan menikmati permainan air bersama-sama.”

Verse 37

एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिर: । ते रथैर्नगराकारैदेशजैक्ष गजोत्तमै:

Mendengar itu, Yudhiṣṭhira menjawab, “Demikianlah,” dan menerima usul Duryodhana. Lalu para kesatria itu—Kaurava dan Pāṇḍava bersama-sama—berangkat dari kota menaiki kereta-kereta megah laksana kota dan gajah-gajah unggul yang dibesarkan di negeri sendiri, menuju taman dan rimba. Setelah tiba di dekatnya, mereka mempersilakan para pemuka warga yang mengiringi untuk kembali; kemudian, bagaikan singa memasuki gua gunung, para saudara itu masuk ke taman sambil memandang keindahannya.

Verse 38

निर्ययुर्नगराच्छूरा: कौरवा: पाण्डवै: सह | उद्यानवनमासाद्य विसृज्य च महाजनम्‌

Waiśampāyana berkata: Para Kaurawa yang gagah berangkat dari kota bersama para Pāṇḍawa. Setelah mencapai taman-kesenangan dan hutan, mereka memulangkan para tetua terkemuka dan warga utama yang mengiringi; lalu semua saudara itu memasuki taman sambil memandang keindahannya—laksana singa memasuki gua di pegunungan.

Verse 39

विशन्ति सम तदा वीरा: सिंहा इव गिरेगुहाम्‌ | उद्यानमभिपश्यन्तो भ्रातर: सर्व एव ते

Saat itu para pahlawan itu—semua saudara—memasuki taman serentak sambil memandangnya, bagaikan singa memasuki gua di pegunungan.

Verse 40

उपस्थानगहै: शुभ्रेवलभीभिश्न शोभितम्‌ । गवाक्षकैस्तथा जालैर्यन्त्रै: सांचारिकेरपि

Taman itu tampak semarak oleh balai-balai penerimaan yang elok, balkon dan lis atap yang putih cemerlang, jendela-jendela terbuka serta kisi-kisi, juga perangkat penyiram air yang dapat dipindah-pindahkan ke sana kemari.

Verse 41

सम्मार्जितं सौधकारैश्षित्रकारैश्व चित्रितम्‌ । दीर्घिकाभिश्न पूर्णाभिस्तथा पद्माकरैरपि

Taman dan paviliun bermain itu telah disapu-bersih oleh para pembangun istana, dan dihias lukisan oleh para pelukis. Keindahannya kian bertambah oleh telaga-telaga yang penuh air serta kolam-kolam teratai.

Verse 42

जल तच्छुशुभे छन्न॑ फुल्लैर्जलरुहैस्तथा । उपच्छन्ना वसुमती तथा पुष्पैर्यथर्तुकै:

Air di sana tampak amat indah, tertutup teratai yang mekar sempurna. Demikian pula tanahnya terselimuti bunga-bunga yang bermekaran lalu gugur sesuai musim, sehingga seluruh permukaan taman tampak berhias meriah.

Verse 43

तत्रोपविष्टास्ते सर्वे पाण्डवा: कौरवाश्न ह । उपपन्नान्‌ बहून्‌ कामांस्ते भुज्जन्ति ततस्ततः

Setibanya di sana, semua Pāṇḍava dan Kaurava duduk pada tempat yang semestinya. Lalu, ketika beragam hidangan dan kenikmatan hadir seakan tanpa upaya, mereka pun menikmati aneka sajian itu satu demi satu.

Verse 44

अथोयद्यानवरे तस्मिंस्तथा क्रीडागताश्न ते । परस्परस्य वक्त्रेभ्यो ददुर्भक्ष्यांस्ततस्तत:

Kemudian, di taman yang elok itu, ketika mereka datang untuk bermain dan bersenda gurau, para Kaurava dan Pāṇḍava saling menyuapkan suapan makanan ke mulut satu sama lain.

Verse 45

ततो दुर्योधन: पापस्तद्धक्ष्ये कालकूटकम्‌ । विषं प्रक्षेपपामास भीमसेनजिघांसया

Maka Duryodhana yang durjana, berniat membinasakan Bhīmasena, menyuruh mencampurkan racun mematikan bernama Kālakūṭa ke dalam makanannya.

Verse 46

स्वयमुत्थाय चैवाथ हृदयेन क्षुरोपम: । स वाचामृतकल्पश्च भ्रातृवच्च सुहृदू यथा

Lalu ia sendiri bangkit. Hatinya setajam pisau cukur, namun ucapannya seolah-olah meneteskan nektar; dan bagaikan saudara kandung serta sahabat yang tulus, ia sendiri menyuguhkan kepada Bhīmasena aneka hidangan. Bhīma, tak mengetahui cela tersembunyi pada santapan itu, memakan semuanya yang disajikan Duryodhana. Melihatnya, Duryodhana yang berhati rendah seakan tertawa dalam hati, mengira tipu dayanya telah berhasil.

Verse 47

स्वयं प्रक्षिपते भक्ष्यं बहु भीमस्य पापकृत्‌ प्रतीच्छितं सम भीमेन त॑ं वै दोषमजानता

Si pelaku dosa itu sendiri terus menyuapkan banyak makanan kepada Bhīma. Bhīma, tidak mengetahui cacat tersembunyi pada santapan itu, menerimanya sebagaimana disodorkan dan memakannya habis.

Verse 48

ततो दुर्योधनस्तत्र हृदयेन हसन्निव | कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यते पुरुषाधम:

Maka saat itu Duryodhana, seakan tertawa dalam hatinya—si manusia paling hina—menganggap dirinya telah mencapai maksudnya. Batinnya setajam mata pisau, namun ucapannya di luar begitu manis seolah meneteskan amerta. Ia pun, laksana saudara kandung dan sahabat yang beritikad baik, sendiri menyuguhkan kepada Bhimasena aneka hidangan. Bhimasena tidak mengenal cela dalam santapan; maka apa pun yang disajikan Duryodhana, semuanya ia habiskan. Melihat itu, Duryodhana yang rendah budi merasa puas dalam hati dan mengira rencananya telah berhasil.

Verse 49

ततस्ते सहिता: सर्वे जलक्रीडामकुर्वत । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न तदा मुदितमानसा:,तब भोजनके पश्चात्‌ पाण्डव तथा धुतराष्ट्रके पुत्र सभी प्रसन्नचित्त हो एक साथ जलक्रीड़ा करने लगे

Sesudah makan, para Pāṇḍava dan putra-putra Dhṛtarāṣṭra—semuanya—dengan hati gembira, bersama-sama mulai bermain di air.

Verse 50

क्रीडावसाने ते सर्वे शुचिवस्त्रा: स्वलंकृता: । दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहा:

Ketika permainan air usai, menjelang senja para kesatria utama wangsa Kuru itu—lelah setelah bersenang-senang—mengenakan pakaian bersih dan berhias perhiasan elok, lalu berniat bermalam di paviliun-paviliun hiburan itu juga. Pada saat itu Bhimasena yang perkasa, karena mengerahkan tenaga lebih besar, terasa sangat letih.

Verse 51

विहारावसथेष्वेव वीरा वासमरोचयन्‌ । खिन्नस्तु बलवान्‌ भीमो व्यायम्याभ्यधिकं तदा

Para pahlawan itu pun memilih bermalam di rumah-rumah peristirahatan untuk bersenang-senang itu. Namun saat itu Bhima yang perkasa, karena berlatih dan mengerahkan tenaga berlebihan, merasa sangat letih.

Verse 52

वाहयित्वा कुमारांस्ताञ्जलक्रीडागतांस्तदा । प्रमाणकोट्यां वासार्थी सुष्वापावाप्य तत्‌ स्थलम्‌

Lalu, setelah membawa serta para pangeran muda yang datang untuk bermain air, ia mencari tempat beristirahat, masuk ke rumah di Pramāṇakoṭī, dan di sana berbaring pada suatu tempat lalu tertidur.

Verse 53

शीतं वातं समासाद्य श्रान्तो मदविमोहित: । विषेण च परीताड़्रो निश्रैष्ट: पाण्डुनन्दन:

Waiśampāyana berkata: Setelah menjumpai hembusan angin sejuk, putra Pāṇḍu itu terkulai karena lelah; kesadarannya diselimuti mabuk racun. Bisa merambat ke segenap anggota tubuhnya, sehingga ia terbaring di sana tampak sepenuhnya tak bergerak, laksana benda mati.

Verse 54

ततो बद्ध्वा लतापाशैर्भीम॑ दुर्योधन: स्वयम्‌ | मृतकल्पं तदा वीर॑ स्थलाज्जलमपातयत्‌

Kemudian Duryodhana sendiri mengikat Bhīma rapat-rapat dengan jerat dari sulur-sulur. Ketika sang pahlawan telah seperti tak bernyawa, ia melemparkannya dari tebing yang tinggi ke dalam air Gaṅgā.

Verse 55

स निःसज्रो जलस्यान्तमथ वै पाण्डवोडविशत्‌ । आक्रामन्नागभवने तदा नागकुमारकान्‌

Waiśampāyana berkata: Pāṇḍava Bhīma tenggelam ke dasar air dan memasuki alam para Nāga. Saat bergerak di kediaman Nāga, banyak Nāga muda terhimpit oleh berat tubuhnya. Maka banyak Nāga yang sangat berbisa berkumpul dan menggigit Bhīmasena berulang-ulang dengan taring besar mereka yang mengerikan, sarat racun.

Verse 56

ततः समेत्य बहुभिस्तदा नागैर्महाविषै: । अदश्यत भृशं भीमो महादंष्टविषोल्बणै:

Kemudian banyak Nāga yang berbisa memusat, dan ular-ular bertaring besar, mengerikan karena racunnya, menggigit Bhīma dengan sangat keras berulang-ulang.

Verse 57

ततो<स्य दश्यमानस्य तद्‌ विषं कालकूटकम्‌ | हतं सर्पविषेणैव स्थावरं जड़मेन तु,उनके द्वारा डँसे जानेसे कालकूट विषका प्रभाव नष्ट हो गया। सर्पोंके जंगम विषने खाये हुए स्थावर विषको हर लिया

Lalu, ketika ia terus digigit, racun Kālakūṭa di dalam dirinya pun dinetralisir. Bisa para ular—racun yang bergerak—mengalahkan dan memusnahkan racun yang tetap, yang telah lebih dahulu tertelan olehnya.

Verse 58

दंष्टाश्न देष्टिणां तेषां मर्मस्वपि निपातिता: । त्वचं नैवास्य बिभिदु: सारत्वात्‌ पृथुवक्षस:

Waiśampāyana berkata—meski para ular itu menancapkan taringnya bahkan pada titik-titik vitalnya, mereka tak mampu menembus kulitnya; sebab Bhīmasena yang berdada bidang memiliki daya tubuh yang kukuh, dan kulitnya sekeras besi.

Verse 59

ततः प्रबुद्ध: कौन्तेय: सर्व संछिद्य बन्धनम्‌ | पोथयामास तान्‌ सर्वान्‌ केचिद्‌ भीताः: प्रदुद्रुवु:

Lalu Kuntīputra itu tersadar. Ia merobek seluruh ikatannya, lalu menangkap ular-ular itu satu per satu dan membantingnya ke tanah; beberapa ular lari tunggang-langgang karena takut.

Verse 60

हतावशेषा भीमेन सर्वे वासुकिम भ्ययु: । ऊचुश्न सर्पराजानं वासुकिं वासवोपमम्‌,भीमके हाथों मरनेसे बचे हुए सभी सर्प इन्द्रके समान तेजस्वी नागराज वासुकिके समीप गये और इस प्रकार बोले---

Ular-ular yang tersisa setelah pembantaian Bhīma semuanya pergi menghadap Vāsuki. Mendekati raja para naga—Vāsuki, yang bercahaya laksana Indra—mereka berkata demikian.

Verse 61

अयं नरो वै नागेन्द्र हप्सु बद्ध्वा प्रवेशित: । यथा च नो मतिर्वीर विषपीतो भविष्यति,“नागेन्द्र! एक मनुष्य है, जिसे बाँधकर जलमें डाल दिया गया है। वीरवर! जैसा कि हमारा विश्वास है, उसने विष पी लिया होगा

Mereka berkata—“Wahai raja para naga, seorang manusia telah diikat dan diceburkan ke dalam air. Wahai pahlawan, menurut dugaan kami, ia pasti telah meneguk racun.”

Verse 62

निश्रैष्टोडस्माननुप्राप्त: स च दष्टोडन्वबुध्यत । ससंज्ञश्नापि संवृत्तश्छित््वा बन्धनमाशु न:

Mereka berkata—“Ia kembali mendekati kami setelah terhempas; dan meski telah digigit, ia sadar kembali. Begitu siuman, ia segera merobek ikatannya dan menerjang kami.”

Verse 63

ततो वासुकिरभ्येत्य नागैरनुगतस्तदा

Kemudian Vāsuki datang mendekat bersama para Nāga. Ia memandang Bhīmasena, yang berlengan panjang, dahsyat dan perkasa. Pada saat itu juga raja Nāga Āryaka melihatnya—Āryaka adalah kakek dari pihak ibu bagi Śūrasena, ayah Pṛthā. Sambil mengenali keturunannya, Āryaka memeluk rapat keturunan dari keturunannya itu ke dada, penuh sukacita. Raja Nāga Vāsuki yang termasyhur pun sangat berkenan kepada Bhīma dan berkata: “Pelayanan apa yang paling berkenan baginya? Haruskah kita mempersembahkan timbunan harta—emas dan tumpukan permata?”

Verse 64

पश्यति सम महाबाहुं भीम॑ भीमपराक्रमम्‌ । आर्यकेण च दृष्ट: स पृथाया आर्यकेण च

Vaiśampāyana berkata: Lalu ia melihat Bhīma—berlengan perkasa dan dahsyat dalam keberanian. Pada saat itu juga ia terlihat oleh Āryaka, tetua Nāga yang terkait dengan garis keturunan Pṛthā. Mengenali keturunannya, Āryaka memeluknya erat ke dada. Raja Nāga Vāsuki yang termasyhur pun sangat berkenan kepada Bhīmasena dan berkata: “Pelayanan apa yang paling berkenan baginya? Haruskah kita menganugerahkan harta—emas dan timbunan permata?”

Verse 65

तदा दौहित्रदौहित्र: परिष्वक्त: सुपीडितम्‌ । सुप्रीतश्चाभवत्‌ तस्य वासुकि: स महायशा:

Lalu keturunan dari keturunan itu dipeluk erat oleh Āryaka, ditekan ke dada dalam kasih sayang. Melihatnya, Vāsuki yang termasyhur menjadi sangat berkenan, dan ia pun memikirkan penghormatan bagi Bhīmasena: “Pelayanan apa yang paling berkenan baginya? Berikanlah kepadanya harta, emas, dan timbunan permata.”

Verse 66

अब्रवीत्‌ तं च नागेन्द्र: किमस्य क्रियतां प्रियम्‌ धनौघो रत्ननिचयो वसु चास्य प्रदीयताम्‌

Vaiśampāyana berkata: Lalu sang penguasa Nāga berkata: “Pelayanan apa yang paling berkenan baginya? Biarlah timbunan harta, simpanan permata, dan kekayaan lainnya dianugerahkan kepadanya.”

Verse 67

एवमुक्तस्तदा नागो वासुकिं प्रत्यभाषत । यदि नागेन्द्र तुष्टो&सि किमस्य धनसंचयै:,उनके यों कहनेपर आर्यक नागने वासुकिसे कहा--“नागराज! यदि आप प्रसन्न हैं तो यह धनराशि लेकर क्या करेगा”

Demikian disapa, sang Nāga menjawab Vāsuki: “Wahai penguasa para Nāga, jika engkau sudah berkenan, apa guna timbunan harta bagi dirinya?”

Verse 68

रसं पिबेत्‌ कुमारो<यं त्वयि प्रीते महाबल: । बल॑ नागसहस्रस्य यस्मिन्‌ कुण्डे प्रतिष्ठितम्‌

Waiśampāyana berkata: “Bila engkau berkenan, pangeran perkasa ini hendaknya, dengan izinmu, meminum sari dari kolam itu—sari tempat kekuatan seribu gajah bersemayam.”

Verse 69

यावत्‌ पिबति बालो<यं तावदस्मै प्रदीयताम्‌ । एवमस्त्विति तं नागं वासुकि: प्रत्यभाषत,“यह बालक जितना रस पी सके, उतना इसे दिया जाय।” यह सुनकर वासुकिने आर्यक नागसे कहा 'ऐसा ही हो”

Waiśampāyana berkata: “Berikan kepada anak ini sebanyak yang sanggup ia minum.” Mendengarnya, Vāsuki menjawab kepada Nāga itu, “Demikianlah.”

Verse 70

ततो भीमस्तदा नागै: कृतस्वस्त्ययन: शुचि: । प्राड्मुखश्नोपविष्टश्न॒ रसं पिबति पाण्डव:,तब नागोंने भीमसेनके लिये स्वस्तिवाचन किया। फिर वे पाण्डुकुमार पवित्र हो पूर्वाभिमुख बैठकर कुण्डका रस पीने लगे

Lalu para Nāga melantunkan berkat-berkat suci bagi Bhīma. Setelah menjadi bersih secara ritual, sang Pāṇḍava duduk menghadap timur dan mulai meminum sari dari kolam itu.

Verse 71

एकोच्छवासात्‌ तत: कुण्ड पिबति सम महाबल: । एवमष्टौ स कुण्डानि हापिबत्‌ पाण्डुनन्दन:,वे एक ही साँसमें एक कुण्डका रस पी जाते थे। इस प्रकार उन महाबली पाण्डुनन्दनने आठ कुण्डोंका रस पी लिया

Kemudian sang perkasa itu meneguk habis isi satu bejana dalam satu tarikan napas. Demikianlah putra Pāṇḍu itu meminum isi delapan bejana.

Verse 72

ततस्तु शयने दिव्ये नागदत्ते महाभुज: । अशेत भीमसेनस्तु यथासुखमरिंदम:,इसके बाद शत्रुओंका दमन करनेवाले महाबाहु भीमसेन नागोंकी दी हुई दिव्य शय्यापर सुखपूर्वक सो गये

Sesudah itu Bhīmasena, sang penakluk musuh yang berlengan perkasa, berbaring dengan tenteram di ranjang ajaib yang dianugerahkan para Nāga.

Verse 127

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि भीमसेनरसपाने सप्तविंशत्यधिकशततमो< ध्याय:

Demikian berakhir bab ke-127 dari bagian Sambhava dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, mengenai Bhīmasena yang meminum sari yang dahsyat itu.

Verse 623

पोथयन्तं महाबाहुं त्वं वै तं ज्ञातुमरहसि । “वह हमलोगोंके पास बेहोशीकी हालतमें आया था

Engkau patut mengenali pria berlengan perkasa itu yang sedang menghantam kami. Ia datang kepada kami dalam keadaan pingsan; namun ketika kami menggigitnya, ia terjaga dan sadar kembali. Begitu si kuat itu siuman, ia segera memutus semua ikatannya dan mulai menundukkan kami. Pergilah dan kenalilah dia.

Frequently Asked Questions

The chapter tests whether a teacher’s rightful due (ācārya-dakṣiṇā) can be ethically enforced through political coercion, and whether restoring “friendship” by redefining status through territorial control is compatible with dharmic restraint.

Institutional roles shape moral claims: friendship, authority, and reciprocity are mediated by social status and power; unresolved resentment after a coerced settlement can persist as a latent causal force in later events.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—explaining how a formal compromise (release and partition) can still generate enduring enmity, thereby preparing narrative causality for later confrontations.