
Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti (Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science)
Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Origin Narratives of Key Figures)
Vaiśaṃpāyana describes Bhīṣma’s intent to secure a superior instructor for the Kuru princes, noting that only a person of keen intellect, broad astra-knowledge, and disciplined temperament can train powerful Kurus in warfare. The narration then shifts to Droṇa’s origins: the sage Bharadvāja encounters the apsaras Ghṛtācī; due to a wind-displaced garment, his emitted seed is preserved in a vessel (droṇa), from which Droṇa is born. Droṇa masters the Vedas and Vedāṅgas, and the transmission of the Agneya weapon is traced through Bharadvāja and Agniveśya, situating martial knowledge within a sacral-ritual lineage. Bharadvāja’s friendship with King Pṛṣata establishes Droṇa’s association with Pāñcāla; Pṛṣata’s son Drupada studies and plays with Droṇa in the āśrama before later becoming king. After Bharadvāja’s ascent, Droṇa marries Kṛpī and fathers Aśvatthāmā, named for a cry likened to a celestial horse. Seeking wealth and complete weapon-lore, Droṇa approaches Paraśurāma, who has already gifted away land and riches but grants Droṇa the full dhanurveda with operational secrets, after which Droṇa proceeds toward Drupada—closing the chapter with the renewed contact that foreshadows later rupture.
Chapter Arc: पाण्डु के निषेध और शाप-जनित विवशता के सामने पृथा (कुन्ती) धर्मपत्नी-भाव से दृढ़ होकर कहती है—‘धर्मज्ञ! आप मुझसे ऐसी बात न कहें; मैं आपकी ही हूँ।’ → पाण्डु की संतान-चिन्ता और राजवंश की निरन्तरता का संकट बढ़ता है; पृथा अपने पतिव्रत और मर्यादा की सीमा रेखा खींचते हुए भी समाधान खोजने का आग्रह करती है—वह किसी अन्य पुरुष की ओर मन से भी न जाने का व्रत दोहराती है। → उपाख्यान के केन्द्र में ‘व्युषिताश्व’ का उदाहरण आता है—यज्ञ-प्रसंग, इन्द्र का सोमपान से उन्मत्त होना, और पुराणविदों द्वारा गायी जाने वाली गाथा; इसी के सहारे पृथा निर्णायक प्रस्ताव रखती है कि ‘मानसिक संकल्प/तप-योगबल’ से भी धर्मपूर्वक पुत्रोत्पत्ति सम्भव है—अर्थात् देह-समागम के बिना भी वंश-रक्षा का मार्ग। → पृथा व्युषिताश्व-उपाख्यान से यह स्थापित करती है कि असाधारण परिस्थिति में असाधारण, परन्तु धर्म-सम्मत उपाय अपनाया जा सकता है; वह पाण्डु को आश्वस्त करती है कि पुत्र-प्राप्ति का उपाय ‘धर्मतः’ होगा और पति की मर्यादा अक्षुण्ण रहेगी। → पाण्डु इस प्रस्ताव को कैसे स्वीकार करेगा और आगे किस विधि से पुत्र-प्राप्ति का विधान होगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग के लिए खुला रह जाता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्माभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डु-पृथा-संवादाविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। ऑपन-माज बक। डे $. बन्धु शब्दका अर्थ संस्कृत-शब्दार्थकौस्तुभमें आत्मबन्धु
Waiśampāyana berkata: “Wahai Maharaja Janamejaya, setelah ia diperlakukan dengan kata-kata demikian, Kuntī pun berbicara kepada Pāṇḍu—suaminya, sang pahlawan, penguasa bumi, banteng di antara kaum Kuru—sebagai berikut.”
Verse 2
न मा्महसि धर्मज्ञ वक्तुमेवं कथंचन । धर्मपत्नीमभिरतां त्वयि राजीवलोचने,“धर्मज्ञ! आप मुझसे किसी तरह ऐसी बात न कहें; मैं आपकी धर्मपत्नी हूँ और कमलके समान विशाल नेत्रोंवाले आपमें ही अनुराग रखती हूँ
Ia berkata: “Wahai yang mengetahui dharma, janganlah engkau mengatakan hal seperti itu kepadaku dengan cara apa pun. Wahai yang bermata laksana teratai, aku adalah istri sahmu; kasih dan kesetiaanku tertambat hanya padamu.”
Verse 3
त्वमेव तु महाबाहो मय्यपत्यानि भारत । वीर वीर्योपपन्नानि धर्मतो जनयिष्यसि,“महाबाहु वीर भारत! आप ही मेरे गर्भसे धर्मपूर्वक अनेक पराक्रमी पुत्र उत्पन्न करेंगे
“Wahai Mahābāhu, pahlawan keturunan Bharata, engkaulah yang akan menurunkan dalam rahimku banyak anak—para kesatria yang gagah, berdaya-perkasa—semuanya menurut dharma.”
Verse 4
स्वर्ग मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया । अपत्याय च मां गच्छ त्वमेव कुरुनन्दन,“नरश्रेष्ठ! मैं आपके साथ ही स्वर्गलोकमें चलूँगी। कुरुनन्दन! पुत्रकी उत्पत्तिके लिये आप ही मेरे साथ समागम कीजिये
Waiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, aku akan pergi ke surga hanya bersama dirimu. Dan wahai kebanggaan wangsa Kuru, demi memperoleh keturunan, engkaulah yang harus bersatu denganku.”
Verse 5
न हाहं मनसाप्यन्यं गच्छेयं त्वदृते नरम् । त्वत्त: प्रतिविशिष्टश्ष॒ कोडन्यो5स्ति भुवि मानव:
Waiśampāyana berkata: “Tidak—takkan pernah. Bahkan dalam pikiranku pun aku tak dapat menyetujui persatuan dengan lelaki mana pun selain engkau. Dan di bumi ini, di antara manusia fana, siapakah yang lebih unggul darimu?”
Verse 6
इमां च तावद् धर्मात्मन् पौराणीं शूणु मे कथाम् । परिश्रुतां विशालाक्ष कीर्तयिष्यामि यामहम्
Waiśampāyana berkata: “Wahai yang berhati benar, terlebih dahulu dengarkan dariku kisah Purāṇa ini. Wahai yang bermata lebar, akan kuceritakan kisah yang telah kudengar dengan lengkap—yang termasyhur di mana-mana.”
Verse 7
व्युषिताश्व इति ख्यातो बभूव किल पार्थिव: । पुरा परमधर्मिष्ठ: पूरोर्वशविवर्धन:,“कहते हैं, पूर्वकालमें एक परम धर्मात्मा राजा हो गये हैं। उनका नाम था व्युषिताश्व। वे पूरुवंशकी वृद्धि करनेवाले थे
Waiśampāyana berkata: “Pada zaman dahulu sungguh pernah muncul seorang raja yang termasyhur bernama Vyuṣitāśva—amat teguh dalam dharma—yang menjadi sebab bertambah dan makmurnya wangsa Pūru.”
Verse 8
तस्मिंश्न॒ यजमाने वै धर्मात्मनि महाभुजे । उपागमंस्ततो देवा: सेन्द्रा देवर्षिभि: सह,“एक समय वे महाबाहु धर्मात्मा नरेश जब यज्ञ करने लगे, उस समय इन्द्र आदि देवता देवर्षियोंके साथ उस यज्ञमें पधारे थे
Waiśampāyana berkata: “Ketika raja yang berhati dharma itu—berlengan perkasa—sedang melaksanakan yajña, para dewa pun datang ke sana, dipimpin Indra, bersama para resi ilahi.”
Verse 9
अमाद्यदिन्द्र: सोमेन दक्षिणाभिद्धिजातय: । व्युषिताश्वस्य राजर्षेस्ततो यज्ञे महात्मन:
Waiśampāyana berkata: Dalam yajña itu, Dewa-raja Indra menjadi mabuk kegirangan setelah meminum Soma, dan para dwija—kaum brahmana—bersukacita karena menerima dakṣiṇā yang berlimpah. Dalam kurban suci milik rajarṣi agung Vyuṣitāśva itu, para dewa dan para brahmarṣi seakan-akan sendiri yang menjalankan segala tata-ritus dan kewajiban. Maka Vyuṣitāśva pun terangkat melampaui manusia lain, bersinar dengan kemuliaan yang istimewa.
Verse 10
देवा ब्रह्मर्षयश्चैव चक्रुः कर्म स्वयं तदा । व्युषिताश्व॒स्ततो राजन्नति मर्त्यान् व्यरोचत
Waiśampāyana berkata: Pada saat itu para dewa dan para brahmarṣi sendiri melaksanakan seluruh kewajiban ritual. Dan, wahai raja, Raja Vyuṣitāśva pun kala itu mengungguli manusia fana dalam sinarnya.
Verse 11
सर्वभूतान् प्रति यथा तपन: शिशिरात्यये । स विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन् राजसत्तम:
Waiśampāyana berkata: Seperti Matahari pada akhir musim dingin menaklukkan segala makhluk dengan menyebarkan panasnya, demikian pula raja terbaik itu—setelah menundukkan para penguasa lain—membawa mereka ke dalam kekuasaannya.
Verse 12
प्राच्यानुदीच्यान् पाश्चात्त्यान् दाक्षिणात्यानकालयत् । अश्वमेधे महायज्ञे व्युषिताश्वः प्रतापवान्
Waiśampāyana berkata: Dalam mahāyajña Aśvamedha, Raja Vyuṣitāśva yang perkasa menundukkan para penguasa dari timur, utara, barat, dan selatan, lalu menempatkan mereka di bawah kekuasaannya.
Verse 13
बभूव स हि राजेन्द्रो दशनागबलान्वित: । अप्यत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदो जना:
Waiśampāyana berkata: Raja itu memiliki kekuatan laksana sepuluh gajah. Wahai yang terbaik di antara para Kuru, orang-orang bijak yang mengetahui purāṇa menyanyikan di sini sebuah gāthā pujian tentang Raja Vyuṣitāśva.
Verse 14
व्युषिताश्वे यशोवृद्धे मनुष्येन्द्रे कुरूत्तम । व्युषिताश्व: समुद्रान्तां विजित्येमां वसुंधराम्
Waiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik di antara para Kuru, tentang Raja Vyuṣitāśva—seorang penguasa agung yang kemasyhurannya kian menjulang—para cendekia penjaga tradisi purba melantunkan kidung pujian ini: “Setelah menaklukkan bumi yang berbatas samudra, Raja Vyuṣitāśva melindungi seluruh rakyat dari segala varṇa, sebagaimana seorang ayah memelihara putra-putranya yang sah.”
Verse 15
अपालयत् सर्ववर्णान् पिता पुत्रानिवौरसान् । यजमानो महायज्जैत्रद्वाणेभ्यो धनं ददौ
Ia memelihara rakyat dari semua varṇa, laksana ayah merawat putra-putranya yang sah. Sebagai yajamāna ia menyelenggarakan upacara-upacara agung dan menganugerahkan kekayaan kepada para dvija (terutama para brāhmaṇa).
Verse 16
अनन्तरत्नान्यादाय स जहार महाक्रतून् । सुषाव च बहून् सोमान् सोमसंस्थास्ततान च
Setelah menerima persembahan permata yang tak terbilang, ia melaksanakan mahākratu. Ia memeras Soma berlimpah dan menunaikan pula tatanan-tatanan (saṁsthā) Soma-yajña sebagaimana ditetapkan.
Verse 17
आसीत् काक्षीवती चास्य भार्या परमसम्मता | भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेणासदृशी भुवि
Wahai nara-indra, ia memiliki permaisuri bernama Bhadrā, putri Raja Kakṣīvān, yang sangat dicintai dan dipandang paling utama. Dalam keelokan, tiada perempuan di bumi yang menyamainya.
Verse 18
कामयामासतुस्तौ च परस्परमिति श्रुतम् । स तस्यां कामसम्पन्नो यक्ष्मणा समपद्यत
Dikisahkan bahwa keduanya saling merindukan dengan sangat. Namun sang raja, dikuasai nafsu yang berlebihan kepadanya, jatuh ke dalam penyakit yakṣmā (rājayakṣmā), penyakit yang menggerogoti tubuh.
Verse 19
तेनाचिरेण कालेन जगामास्तमिवांशुमान् | तस्मिन् प्रेते मनुष्येन्द्रे भार्यास्थ भृशदु:खिता
Demikianlah, dalam waktu yang tidak lama, ia pun terbenam bagaikan matahari. Ketika sang penguasa di antara manusia itu berpulang dari dunia ini, istrinya diliputi duka yang amat dalam.
Verse 20
अपुत्रा पुरुषव्याप्र विललापेति न: श्रुतम् । भद्रा परमदु:खार्ता तन्निबोध जनाधिप
Waiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, wahai penguasa rakyat! Kami mendengar bahwa Bhadrā tidak memiliki putra; karena itu, dilanda duka yang terdalam, ia pun meratap. Dengarkanlah ratapannya, wahai raja.”
Verse 21
भद्रोवाच नारी परमधर्मज्ञ सर्वा भर्तृविनाकृता । पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिता
Bhadrā berkata: “Wahai raja, pengenal dharma tertinggi! Seorang perempuan, ketika kehilangan suaminya, menjadi sepenuhnya tanpa sandaran. Ia yang tetap hidup tanpa tuannya sesungguhnya tidak hidup; ditelan duka, ia ada laksana telah mati.”
Verse 22
पतिं विना मृतं श्रेयो नार्या: क्षत्रियपुड्भव | त्वद्गतिं गन्तुमिच्छामि प्रसीदस्व नयस्व माम्
“Wahai unggul di antara para kṣatriya! Bagi seorang perempuan dari garis kṣatriya, dikatakan lebih baik mati daripada hidup tanpa suami. Aku ingin menempuh jalan yang engkau tempuh; berkenanlah—bawalah aku bersamamu.”
Verse 23
त्वया हीना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे । प्रसादं कुरु मे राजन्नितस्तूर्ण नयस्व माम्
“Tanpamu, aku tak sanggup hidup walau sesaat. Berkenanlah padaku, wahai raja; segeralah bawa aku pergi dari sini.”
Verse 24
पृष्ठतो$नुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च । त्वामहं नरशार्दूल गच्छन्तमनिवर्तितुम्,नरश्रेष्ठ आप जहाँ कभी न लौटनेके लिये गये हैं, वहाँका मार्ग समतल हो या विषम, मैं आपके पीछे-पीछे अवश्य चली चलूँगी
Entah jalan itu rata atau terjal—wahai harimau di antara manusia! Ke mana pun engkau pergi tanpa berpaling untuk kembali, aku pun akan menyusul di belakangmu.
Verse 25
छायेवानुगता राजन् सततं वशवर्तिनी | भविष्यामि नरव्याप्र नित्यं प्रियहिते रता
Wahai Raja! Seperti bayangan, aku akan selalu mengikutimu dan senantiasa berada di bawah titahmu. Wahai harimau di antara manusia! Aku akan tetap tekun pada apa yang engkau cintai dan yang membawa kebaikan bagimu.
Verse 26
अद्यप्रभृति मां राजन् कष्टा हृदयशोषणा: । आधयो<5भिभविष्यन्ति त्वामृते पुष्करेक्षण,कमलके समान नेत्रोंवाले महाराज! आपके बिना आजसे हृदयको सुखा देनेवाले कष्ट और मानसिक चिन्ताएँ मुझे सताती रहेंगी
Wahai Raja bermata teratai! Mulai hari ini, tanpa dirimu, derita yang mengeringkan hati—kecemasan dan siksaan batin—akan menguasai diriku.
Verse 27
अभाग्यया मया नून॑ वियुक्ता: सहचारिण: । तेन मे विप्रयोगो5यमुपपन्नस्त्वया सह
Sungguh, karena nasib burukku, banyak pasangan hidup telah tercerai dari pendampingnya; maka pantaslah bila perpisahan ini kini menimpaku juga—perpisahanku darimu.
Verse 28
विप्रयुक्ता तु या पत्या मुहूर्तमपि जीवति । दुःखं जीवति सा पापा नरकस्थेव पार्थिव,महाराज! जो स्त्री पतिसे बिछुड़ जानेपर दो घड़ी भी जीवन धारण करती है, वह पापिनी नरकमें पड़ी हुई-सी दुःखमय जीवन बिताती है
Wahai Raja! Seorang perempuan yang terpisah dari suaminya namun masih hidup walau sesaat, hidup dalam sengsara—seakan berada di neraka—memikul dosa dan duka.
Verse 29
संयुक्ता विप्रयुक्ता श्च पूर्वदेहे कृता मया । तदिदं कर्मभि: पापै: पूर्वदेहेषु संचितम्
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dalam tubuh pada kelahiran lampau aku menyebabkan perpisahan antara laki-laki dan perempuan yang hidup bersama. Oleh perbuatan dosa itu—yang terkumpul laksana benih dalam penjelmaan-penjelmaan terdahulu—kini duka perpisahan ini menimpaku, wahai Raja.”
Verse 30
दुःखं मामनुसम्प्राप्तं राजंस्त्वद्विप्रयोगजम् । अद्यप्रभृत्यहं राजन् कुशसंस्तरशायिनी । भविष्याम्यसुखाविष्टा त्वद्दर्शनपरायणा
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, duka yang lahir dari perpisahan darimu telah menimpaku. Mulai hari ini, wahai Raja, aku akan berbaring di atas hamparan rumput kuśa—diliputi nestapa—dan hidup hanya demi harapan dapat memandangmu kembali.”
Verse 31
दर्शयस्व नरव्यापत्र शाधि मामसुखान्विताम् | कृपणां चाथ करुणं विलपन्न्तीं नरेश्वर,नरश्रेष्ठ नरेश्वरर करुण विलाप करती हुई मुझ दीन-दु:ःखिया अबलाको आज अपना दर्शन और कर्तव्यका आदेश दीजिये
Waiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, tampakkanlah dirimu kepadaku dan ajarilah aku akan kewajibanku. Wahai penguasa manusia, aku tertimpa duka—hina dan tak berdaya—dan aku meratap dengan pilu.”
Verse 32
कुन्त्युवाच एवं बहुविध॑ तस्यां विलपन्त्यां पुन: पुनः । तं॑ शवं सम्परिष्वज्य वाक् किलान्तर्तहिताब्रवीत्
Waiśampāyana berkata: Kuntī berkata—ketika ia meratap berulang-ulang dengan berbagai cara sambil memeluk erat jenazah itu, terdengarlah sebuah suara tanpa wujud, tak terlihat, yang berbicara.
Verse 33
उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानीह वरं तव । जनयिष्याम्यपत्यानि त्वय्यहं चारुहासिनि,“भद्रे! उठो और जाओ, इस समय मैं तुम्हें वर देता हूँ। चारुहासिनि! मैं तुम्हारे गर्भसे कई पुत्रोंकोी जन्म दूँगा
Waiśampāyana berkata: “Bangkitlah, wahai wanita yang mulia, dan pergilah. Di sini dan saat ini aku menganugerahkan kepadamu sebuah anugerah. Wahai yang tersenyum elok, melalui dirimu aku akan menurunkan keturunan.”
Verse 34
आत्मकीये वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम् । अष्टमी वा ऋतुस्नाता संविशेथा मया सह,“वरारोहे! तुम ऋतुस्नाता होनेपर चतुर्दशी या अष्टमीकी रातमें अपनी शय्यापर मेरे इस शवके साथ सो जाना”
Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita berpinggul elok, setelah engkau mandi suci usai masa haidmu, pada malam keempat belas—atau pada malam kedelapan—berbaringlah di ranjangmu sendiri bersama denganku.”
Verse 35
एवमुक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता । यथोक्तमेव तद्वाक्यं भद्रा पुत्रार्थिनी तदा,आकाशवाणीके यों कहनेपर पुत्रकी इच्छा रखनेवाली पतिव्रता भद्रादेवीने पतिकी पूर्वोक्त आज्ञाका अक्षरश: पालन किया
Setelah demikian dikatakan, sang permaisuri yang setia kepada suami pun melakukannya tepat seperti itu. Saat itu Bhadrā, yang mendambakan seorang putra, menjalankan titah suaminya persis sebagaimana diucapkan.
Verse 36
सा तेन सुषुवे देवी शवेन भरतर्षभ । त्रीन् शाल्वांश्षतुरो मद्रान् सुतान् भरतसत्तम,भरतमश्रेष्ठ! रानी भद्गराने उस शवके द्वारा सात पुत्र उत्पन्न किये, जिनमें तीन शाल्वदेशके और चार मद्रदेशके शासक हुए
Wahai banteng di antara kaum Bharata, sang ratu melahirkan tujuh putra dari Śava: tiga menjadi penguasa negeri Śālva dan empat menjadi penguasa tanah Madra.
Verse 37
तथा त्वमपि मय्येवं मनसा भरतर्षभ । शक्तो जनयितु पुत्रांस्तपोयोगबलान्वित:
Demikian pula engkau, wahai banteng di antara kaum Bharata, sanggup memperanakkan banyak putra dalam rahimku hanya dengan tekad batin; sebab engkau dianugerahi daya yang lahir dari tapa dan kekuatan yoga.
Verse 120
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि व्युषिताश्वोपाख्याने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-120 dalam bagian Sambhava pada Ādi Parva dari Mahābhārata yang suci, dalam episode tentang Vyuṣitāśva.
The chapter frames a governance dilemma: how to select an instructor for elite warriors when training amplifies state power—requiring not only technical mastery but also disciplined character, because knowledge transmission can later shape political outcomes.
Competence is ethically consequential: education, especially in high-impact skills, must be anchored in restraint and responsibility; personal relationships (friendship, obligation, patronage) can become causal forces in public history.
No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-function is etiological—explaining origins and knowledge lineages to clarify later narrative causality and the dharma-implications of instruction.