Adhyaya 38
Uttara BhagaAdhyaya 3840 Verses

Adhyaya 38

Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana

Menutup adhyāya sebelumnya dan meneruskan transmisi menurut garis Sūta, bab ini memulai Narmadā-māhātmya melalui kisah Mārkaṇḍeya kepada Yudhiṣṭhira. Setelah mendengar dharma serta kemuliaan Prayāga dan berbagai tīrtha, Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Narmadā disebut paling utama; Mārkaṇḍeya menjawab bahwa Narmadā memancar dari tubuh Rudra dan menyeberangkan semua makhluk. Dibandingkan: Gaṅgā menyucikan di Kanakhala, Sarasvatī di Kurukṣetra, sedangkan Narmadā menyucikan di mana pun; airnya menyucikan bahkan hanya dengan darśana, melampaui penyucian yang terikat waktu pada Sarasvatī dan Yamunā. Amarakāṇṭaka dipaparkan sebagai kṣetra tersohor di tiga loka tempat para ṛṣi dan makhluk surgawi meraih siddhi; mandi dengan pengendalian diri dan puasa semalam membebaskan garis keturunan serta memberi mokṣa. Banyak sub-tīrtha disebut, disertai ajaran brahmacarya, ahiṃsā, dan pengendalian indria; buahnya surga, lalu kelahiran saleh dan kedaulatan. Danau Jāleśvara dipuji—piṇḍa dan sandhyā menenteramkan leluhur; sungai Kapilā, Viśalyakaraṇī, dan Kāverī dipuji sebagai penghapus derita; tinggal di tepi sungai dan berpuasa memberi Rudra-loka, kunjungan saat gerhana melipatgandakan pahala, dan pradakṣiṇā berbuah setara yajña. Bab ditutup dengan visi kehadiran ilahi di Amarakāṇṭaka: Maheśvara bersama Devī serta Brahmā, Viṣṇu, dan Indra, menyiapkan uraian tīrtha selanjutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एषा पुण्यतमा देवी देवगन्धर्वसेविता / नर्मदा लोकविख्याता तीर्थानामुत्तमा नदी

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam-ribu śloka pada bagian akhir, berakhirlah bab ke-37. Sūta bersabda: “Dewi sungai ini amat menyucikan, dihormati para dewa dan Gandharva; dialah Narmadā, termasyhur di segala loka, sungai utama di antara semua tīrtha.”

Verse 2

तस्याः शृणुध्वं माहात्म्यं मार्कण्डेयेन भाषितम् / युधिष्ठिराय तु शुभं सर्वपापप्रणाशनम्

Dengarkanlah kemuliaan sucinya, sebagaimana diucapkan oleh Mārkaṇḍeya. Kisah ini disampaikan demi keberkahan Yudhiṣṭhira dan menghancurkan segala dosa.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच श्रुतास्तु विविधा धर्मास्त्वत्प्रसादान्महामुने / माहात्म्यं च प्रयागस्य तीर्थानि विविधानि च

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai mahāmuni, berkat anugerahmu aku telah mendengar berbagai dharma; juga kemuliaan Prayāga serta beragam tīrtha.”

Verse 4

नर्मदा सर्वतीर्थानां मुख्या हि भवतेरिता / तस्यास्त्विदानीं माहात्म्यं वक्तुमर्हसि सत्तम

Engkau telah menyatakan bahwa Narmadā adalah yang utama di antara semua tīrtha. Karena itu, wahai yang terbaik di antara orang saleh, kini layak bagimu menuturkan kemuliaannya.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद् विनिः सृता / तारयेत् सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

Mārkaṇḍeya bersabda: “Di antara sungai, Narmadā adalah yang paling utama; ia memancar dari tubuh Rudra. Ia menyeberangkan semua makhluk, yang diam maupun yang bergerak.”

Verse 6

नर्मदायास्तु माहात्म्यं पुराणे यन्मया श्रुतम् / इदानीं तत्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः शुभम्

Wahai yang mulia, kemuliaan Narmadā yang telah kudengar dalam Purāṇa kini akan kuwartakan; dengarkan dengan hati yang terpusat.

Verse 7

पुण्या कनखले गङ्गा कुरुक्षेत्रे सरस्वती / ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

Di Kanakhala, Gaṅgā amat menyucikan; di Kurukṣetra, Sarasvatī menyucikan. Namun di desa maupun di rimba, Narmadā menyucikan di mana-mana.

Verse 8

त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् / सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्

Air Sarasvatī menyucikan dalam tiga hari; air Yamunā dalam sepekan. Air Gaṅgā menyucikan seketika, sedangkan Narmadā menyucikan hanya dengan dipandang.

Verse 9

कलिङ्गदेशपश्चार्धे पर्वते ऽमरकण्टके / पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया मनोरमा

Di sebelah barat negeri Kaliṅga, di Gunung Amarakāṇṭaka, ada sebuah tīrtha suci yang termasyhur di tiga dunia—indah, memikat, dan elok menawan.

Verse 10

सदेवासुरगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः / तपस्तप्त्वा तु राजेन्द्र सिद्धिं तु परमां गताः

Wahai raja terbaik, para ṛṣi yang kaya tapa, bersama para Deva, Asura, dan Gandharva, setelah bertapa, mencapai kesempurnaan rohani tertinggi (paramā siddhi).

Verse 11

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नियमस्थो जितेन्द्रियः / उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्

Wahai Raja, siapa pun yang mandi di sana, teguh dalam tapa-niyama dan menaklukkan indria, lalu berpuasa semalam, membebaskan seratus garis keturunan keluarganya.

Verse 12

योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा / विस्तारेण तु राजेन्द्र योजनद्वयमायता

Wahai raja terbaik, sungai yang utama itu dikatakan membentang sedikit lebih dari seratus yojana; dan wahai Rājendra, lebarnya dua yojana.

Verse 13

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च / पर्वतस्य समन्तात् तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके

Di sekeliling Gunung Amarakantaka berdiri enam puluh ribu tīrtha, dan demikian pula enam puluh krore tīrtha lainnya.

Verse 14

ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा जितक्रोधो जितेन्द्रियः / सर्वहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहिते रतः

Hendaknya seorang brahmacārin hidup suci; menaklukkan amarah dan menguasai indria; menjauhi segala kekerasan, serta bersukacita dalam kesejahteraan semua makhluk.

Verse 15

एवं सर्वसमाचारो यस्तु प्राणान् समुत्सृजेत् / तस्य पुण्यफलं राजन् शृणुष्वावहितो नृप

Wahai Raja, dengarkan dengan saksama: siapa yang teguh dalam tata laku benar yang sempurna demikian lalu melepaskan prāṇa, baginya akan kuuraikan buah kebajikan itu.

Verse 16

शतवर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव / सप्सरोगणसंकीर्णो दिव्यस्त्रीपरिवारितः

Wahai Pāṇḍava, ia bersukacita di surga selama beribu-ribu tahun; dikelilingi rombongan Apsarā dan ditemani para wanita ilahi.

Verse 17

दिव्यगन्धानुलिप्तश्च दिव्यपुष्पोपशोभितः / क्रीडते देवलोके तु दैवतैः सह मोदते

Diurapi wewangian surgawi dan dihiasi bunga-bunga kahyangan, ia bermain di alam para dewa serta bersukacita bersama para dewa.

Verse 18

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः / गृहं तु लभते ऽसौ वै नानारत्नसमन्वितम्

Sesudah itu, jatuh kembali dari surga, sang raja menjadi saleh di bumi; dan ia memperoleh rumah yang dihiasi aneka permata.

Verse 19

स्तम्भैर्मणिमयैर्दिव्यैर्वज्रवैदूर्यभूषितम् / आलेख्यवाहनैः शुभ्रैर्दासीदाससमन्वितम्

Rumah itu ditopang pilar-pilar ilahi dari permata, berhias kilau laksana wajra dan ratna vaidūrya; dilengkapi kendaraan putih yang indah berukir, serta dipenuhi dayang dan pelayan.

Verse 20

राजराजेश्वरः श्रीमान् सर्वस्त्रीजनवल्लभः / जीवेद् वर्षशतं साग्रं तत्र भोगसमन्वितः

Ia menjadi penguasa di atas para raja, mulia dan bercahaya, dicintai semua wanita; dan di sana ia hidup seratus tahun lebih, dipenuhi segala kenikmatan.

Verse 21

अग्निप्रवेशे ऽथ जले अथवानशने कृते / अनिवर्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

Entah seseorang memasuki api, atau air, atau melepaskan raga dengan mati karena puasa—gerak prāṇa itu menjadi tak dapat berbalik; bagaikan angin yang melaju di langit tanpa halangan.

Verse 22

पश्चिमे पर्वततटे सर्वपापविनाशनः / ह्रदो जलेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Di lereng barat gunung terdapat sebuah danau pemusnah segala dosa. Namanya ‘Jaleśvara’, termasyhur di ketiga loka.

Verse 23

तत्र पिण्डप्रदानेन संध्योपासनकर्मणा / दशवर्षाणि पितरस्तर्पिताः स्युर्न संशयः

Di sana, dengan mempersembahkan piṇḍa dan melaksanakan ibadah Sandhyā, para leluhur akan terpuaskan selama sepuluh tahun—tanpa keraguan.

Verse 24

दक्षिणे नर्मदाकूले कपिलाख्या महानदी / सरलार्जुनसंच्छन्ना नातिदूरे व्यवस्थिता

Di tepi selatan Sungai Narmadā ada sungai besar bernama Kapilā; letaknya tidak jauh, terlindungi oleh rimbun pohon saralā dan arjuna.

Verse 25

सा तु पुण्या महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता / तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानां तु युधिष्ठिर

Tempat suci itu amat mulia dan termasyhur di ketiga loka. Di sana, wahai Yudhiṣṭhira, terdapat lebih dari seratus koṭi tīrtha.

Verse 26

तस्मिंस्तीर्थे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्ययात् / नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम्

Di tirtha suci itu, bahkan pepohonan yang tumbang karena putaran waktu—setelah tersentuh air Narmadā—mencapai tujuan tertinggi.

Verse 27

द्वितीया तु महाभागा विशल्यकरणी शुभा / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा विशल्यो भवति क्षणात्

Tirtha kedua adalah Viśalyakaraṇī yang suci dan amat diberkahi; siapa mandi di sana seketika terbebas dari segala ‘panah’—luka, nyeri, dan derita.

Verse 28

कपिला च विशल्या च श्रूयते राजसत्तम / ईश्वरेण पुरा प्रोक्ता लोकानां हितकाम्यया

Wahai raja terbaik, terdengar bahwa ajaran itu disebut ‘Kapilā’ dan ‘Viśalyā’; dahulu Īśvara mengajarkannya demi kesejahteraan semua alam.

Verse 29

अनाशकं तु यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

Wahai raja, siapa melakukan puasa (tanpa makan) di tirtha itu, jiwanya tersucikan dari segala dosa dan ia menuju alam Rudra.

Verse 30

तत्र स्नात्वा नरो राजन्नश्वमेधफलं लभेत् / ये वसन्त्युत्तरे कूले रुद्रलोके वसन्ति ते

Wahai raja, siapa mandi di sana memperoleh pahala Aśvamedha; mereka yang tinggal di tepi utara, sesungguhnya tinggal di alam Rudra.

Verse 31

सरस्वत्यां च गङ्गायां नर्मदायां युधिष्ठिर / समं स्नानं च दानं च यथा मे शङ्करो ऽब्रवीत्

Wahai Yudhiṣṭhira, di Sarasvatī, Gaṅgā, dan Narmadā, mandi suci dan sedekah bernilai pahala yang sama—sebagaimana Śaṅkara dahulu menuturkannya kepadaku.

Verse 32

परित्यजति यः प्रणान् पर्वते ऽमरकण्टके / वर्षकोटिशतं साग्रं रुद्रलोके महीयते

Siapa pun yang melepaskan nyawanya di Gunung Amarakantaka, ia dimuliakan di alam Rudra selama seratus krore tahun dan lebih.

Verse 33

नर्मदायां जलं पुण्यं फेनोर्मिसमलङ्कृतम् / पवित्रं शिरसा वन्द्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Air Narmadā itu suci, berhias buih dan gelombang; ia menyucikan dan patut dihormat dengan menundukkan kepala—dengan memuliakannya, orang terbebas dari segala dosa.

Verse 34

नर्मदा सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी / अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

Narmadā suci dari segala sisi dan menghapus dosa brahmahatyā; dengan berpuasa siang dan malam, seseorang terbebas dari cela brahmahatyā.

Verse 35

जालेश्वरं तीर्थवरं सर्वपापविनाशनम् / तत्र गत्वा नियमवान् सर्वकामांल्लभेन्नरः

Jāleśvara adalah tīrtha yang utama, pemusnah segala dosa; siapa pergi ke sana dan menjalani laku disiplin, ia memperoleh terpenuhinya semua keinginan.

Verse 36

चन्द्रसूर्योपरागे तु गत्वा ह्यमरकण्टकम् / अश्वमेधाद् दशगुणं पुण्यमाप्नोति मानवः

Pada saat gerhana bulan atau matahari, siapa pergi ke Amarakantaka akan memperoleh pahala suci sepuluh kali lipat dibandingkan korban suci Aśvamedha.

Verse 37

एष पुण्यो गिरिवरो देवगन्धर्वसेवितः / नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः

Inilah gunung utama yang amat suci, dikunjungi para dewa dan Gandharva; dipenuhi aneka pohon dan sulur, serta bersinar oleh keindahan beragam bunga.

Verse 38

तत्र संनिहितो राजन् देव्या सह महेश्वरः / ब्रह्मा विष्णुस्तथा चेन्द्रो विद्याधरगणैः सह

Di sana, wahai Raja, Maheśvara hadir nyata bersama Sang Dewi; dan Brahmā, Viṣṇu, serta Indra pun—beserta rombongan Vidyādhara—juga berada di sana.

Verse 39

प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात् पर्वतं ह्यमरकण्टकम् / पौण्डरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानः

Barangsiapa melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Gunung Amarakantaka, ia memperoleh pahala upacara suci Pauṇḍarīka.

Verse 40

कावेरी नाम विपुला नदी कल्पषनाशिनी / तत्र स्नात्वा महादेवमर्चयेद् वृषभध्वजम् / संगमे नर्मदायास्तु रुद्रलोके महीयते

Ada sungai besar bernama Kāverī, pemusnah dosa yang menumpuk sepanjang zaman. Setelah mandi di sana, hendaknya memuja Mahādeva, Sang Dewa berpanji Lembu; dan di pertemuannya dengan Narmadā, ia dimuliakan di alam Rudra.

← Adhyaya 37Adhyaya 39

Frequently Asked Questions

It states Sarasvatī purifies in three days, Yamunā in a week, Gaṅgā instantly, while Narmadā purifies merely by being seen (darśana-mātra), and is sanctifying everywhere (village or forest), not only at select locations.

Brahmacarya (continence), purity, conquest of anger, mastery of senses, non-violence, and welfare-mindedness; bathing with observances and a one-night fast is highlighted, and relinquishing life under such conduct is linked to extended honor in Rudra’s world.

Jāleśvara lake destroys sins and supports pitṛ rites (piṇḍa and sandhyā satisfy ancestors for ten years); Kapilā on Narmadā’s southern bank anchors vast tīrtha presence; Viśalyakaraṇī removes afflictions immediately; Kāverī destroys age-accumulated sins and, at its confluence with Narmadā, leads to honor in Rudra-loka.

It explicitly places Maheśvara with the Goddess in manifest presence while also affirming Brahmā, Viṣṇu, and Indra (with Vidyādharas) at the same sacred mountain, framing pilgrimage as shared across devotional traditions.