
Prākṛta Sṛṣṭi and Pralaya: From Pradhāna to Brahmāṇḍa; Trimūrti Samanvaya
Sesudah ajaran tentang empat āśrama selesai, para resi memohon uraian tentang asal mula kosmos, pralaya, dan Penguasa Tertinggi. Nārāyaṇa sebagai Śrī Kūrma menjelaskan Parameśvara/Maheśvara sebagai Yang Tak-Termanifestasi, abadi, Antaryāmin (Penghuni batin semua), serta menerangkan pralaya prākṛta sebagai keadaan seimbangnya guṇa pada ‘malam’ Brahmā. Dengan Yoga ilahi, Tuhan menggerakkan Prakṛti dan Puruṣa; lahirlah Mahat, lalu ahaṅkāra tiga macam, manas, tanmātra, dan munculnya lima mahābhūta secara bertahap beserta saling-penembusannya. Karena tattva tidak mampu mencipta sendiri-sendiri, semuanya bersatu membentuk telur kosmis (brahmāṇḍa); di dalamnya Hiraṇyagarbha/Brahmā bangkit, dan dijelaskan tujuh selubung serta susunan jagat. Puncaknya adalah sintesis teologis: Yang Esa, nirguṇa, tampak sebagai Brahmā (rajas) untuk penciptaan, Viṣṇu (sattva) untuk pemeliharaan, dan Rudra (tamas) untuk peleburan; lalu beralih ke topik brāhmī sṛṣṭi pada bab berikutnya.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे तृतीयो ऽध्यायः सूत उवाच श्रुत्वाऽश्रमविधिं कृत्सनमृषयो हृष्टमानसाः / नमस्कृत्य हृषीकेशं पुनर्वचनमब्रुवन्
Demikian berakhir bab ketiga pada Bagian Pertama Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Sūta berkata: Setelah mendengar sepenuhnya tata-aturan āśrama, para ṛṣi bersukacita; bersujud kepada Hṛṣīkeśa, mereka berbicara kembali.
Verse 2
मुनय ऊचुः भाषितं भवता सर्वं चातुराश्रम्यमुत्तमम् / इदानीं श्रोतुमिच्छामो यथा संभवते जगत्
Para muni berkata: “Engkau telah menjelaskan sepenuhnya ajaran luhur tentang empat āśrama. Kini kami ingin mendengar bagaimana jagat raya ini terjadi.”
Verse 3
कुतः सर्वमिदं जातं कस्मिंश्च लयमेष्यति / नियन्ता कश्च सर्वेषां वदस्व पुरुषोत्तम
Dari apakah semua ini lahir, dan ke dalam apakah ia akan melebur pada akhirnya? Siapakah pengendali semua makhluk? Wahai Puruṣottama, jelaskanlah.
Verse 4
श्रुत्वा नारायणो वाक्यमृषीणां कूर्मरूपधृक् / प्राह गम्भीरया वाचा भूतानां प्रभवाप्ययौ
Setelah mendengar sabda para resi, Nārāyaṇa yang berwujud Kūrma bersuara dalam, menjelaskan asal-mula dan peleburan semua makhluk.
Verse 5
श्रीकूर्म उवाच महेश्वरः परो ऽव्यक्तश्चतुर्व्यूहः सनातनः / अनन्तश्चाप्रमेयश्च नियन्ता विश्वतोमुखः
Śrī Kūrma bersabda: “Mahēśvara adalah Yang Tertinggi—tak termanifest, abadi, hadir sebagai catur-vyūha; tanpa batas dan tak terukur, Pengendali batin, berwajah ke segala arah.”
Verse 6
अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
Prinsip tak termanifest yang disebut sebagai sebab asal, kekal, dan berhakikat ada sekaligus tiada—oleh para penelaah tattva dinamai Pradhāna atau Prakṛti.
Verse 7
गन्धवर्णरसैर्हेनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् / अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्
Ia dipahami melalui bau, warna, dan rasa, namun bebas dari bunyi dan sentuhan; tak lahir dan tak menua, teguh dan tak binasa—kekal, bersemayam dalam Diri-Nya sendiri.
Verse 8
जगद्योनिर्महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् / विग्रहः सर्वभूतानामात्मनाधिष्ठितं महत्
Brahman Tertinggi yang kekal adalah rahim alam semesta, Mahābhūta; Ia pula landasan berwujud bagi semua makhluk—Realitas agung yang ditegakkan oleh Ātman di dalam.
Verse 9
अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत
Brahman itu tanpa awal dan tanpa akhir, tidak lahir, halus, berwujud tiga guṇa, serta menjadi sebab muncul dan lenyapnya jagat. Kini Ia melampaui indra dan tak terjangkau pengetahuan; sebelum Brahmā bangkit, Ia telah ada pada mula.
Verse 10
गुणसाम्ये तदा तस्मिन् पुरुषे चात्मनि स्थिते / प्राकृतः प्रलयो ज्ञेयो यावद् विश्वसमुद्भवः
Ketika guṇa kembali seimbang dan Puruṣa—Sang Diri—teguh berdiam dalam dirinya, keadaan itu disebut Prākṛta Pralaya; ia berlangsung hingga alam semesta muncul kembali.
Verse 11
ब्राह्मी रात्रिरियं प्रोक्ता अहः सृष्टिरुदाहृता / अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिर्ह्युपचारतः
Ini disebut ‘malam’ Brahmā, dan masa manifestasi disebut ‘siang’-nya. Namun bagi Realitas Tertinggi itu, sesungguhnya tiada siang maupun malam; semuanya hanya ungkapan konvensional.
Verse 12
निशान्ते प्रतिबुद्धो ऽसौ जगदादिरनादिमान् / सर्वभूतमयो ऽव्यक्तो ह्यन्तर्यामीश्वरः परः
Pada akhir ‘malam’, Ia terjaga—asal mula jagat, tanpa awal. Ia adalah hakikat semua makhluk, tak termanifestasi, dan Tuhan Tertinggi yang bersemayam di dalam sebagai Antaryāmin.
Verse 13
प्रकृतिं पुरुषं चैव प्रविश्याशु महेश्वरः / क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः
Mahēśvara—Penguasa Tertinggi—segera memasuki Prakṛti dan Puruṣa, lalu dengan Yoga-Nya yang transenden mengguncang keduanya hingga bergerak dan berdaya cipta.
Verse 14
यथा मदो नरस्त्रीणां यथा वा माधवो ऽनिलः / अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान्
Sebagaimana mabuk mengguncang batin pria dan wanita, dan sebagaimana angin musim semi Mādhava masuk lalu mengaduk segala sesuatu, demikian pula Dia—berwujud Yoga—masuk ke dalam dan menjadi sebab kegelisahan batin pada makhluk berjasad.
Verse 15
स एव क्षोभको विप्राः क्षोभ्यश्च परमेश्वरः / स संकोचविकासाभ्यां प्रधानत्वे ऽपि च स्थितः
Wahai para brāhmana, Tuhan Tertinggi itulah pengguncang sekaligus yang diguncangkan; dan melalui penyusutan serta pengembangan, Ia tetap tegak meski bersemayam sebagai Pradhāna (Prakṛti purba).
Verse 16
प्रधानात् क्षोभ्यमाणाच्च तथा पुंसः पुरातनात् / प्रादुरासीन्महद् बीजं प्रधानपुरुषात्मकम्
Dari Pradhāna (Prakṛti) yang terguncang dan dari Puruṣa purba (Kesadaran asal), tampaklah benih agung, Mahat, yang berciri Pradhāna sekaligus Puruṣa.
Verse 17
महानात्मा मतिर्ब्रह्मा प्रबुद्धिः ख्यातिरीश्वरः / प्रज्ञाधृतिः स्मृतिः संविदेतस्मादिति तत् स्मृतम्
Ia disebut Mahānātmā; Ia adalah Buddhi (māti) dan Brahmā, Kebangkitan, Kemasyhuran, dan Īśvara. Ia adalah Kebijaksanaan, Keteguhan, Ingatan, dan Kesadaran—maka dengan nama-nama inilah Ia dikenang.
Verse 18
वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चैव तामसः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महतः संबभूव ह
Dari Mahat lahirlah Ahaṅkāra yang tiga macam: yang sāttvika disebut Vaikārika, yang rājasa disebut Taijasa, dan yang tāmasa dikenal sebagai Bhūtādi.
Verse 19
अहङ्कारो ऽबिमानश्च कर्ता मन्ता च स स्मृतः / आत्मा च पुद्गलो जीवो यतः सर्वाः प्रवृत्तयः
Ahaṅkāra dan abhimāna dikenang sebagai asas yang mengira dirinya pelaku dan pemikir. Ia juga disebut Ātman, pudgala, dan jīva, darinya segala aktivitas dan kecenderungan muncul.
Verse 20
पञ्चभूतान्यहङ्कारात् तन्मात्राणि च जज्ञिरे / इन्द्रियाणि तथा देवाः सर्वं तस्यात्मजं जगत्
Dari ahaṅkāra lahirlah lima mahābhūta dan tanmātra; demikian pula indria-indria serta para dewa. Segenap jagat ini adalah keturunannya, lahir sebagai anaknya.
Verse 21
मनस्त्वव्यक्तजं प्रोक्तं विकारः प्रथमः स्मृतः / येनासौ जायते कर्ता भूतादींश्चानुपश्यति
Manas dikatakan lahir dari Avyakta dan dikenang sebagai perubahan pertama. Melaluinya jīva menganggap diri sebagai pelaku dan mengenali unsur-unsur serta prinsip ciptaan lainnya.
Verse 22
वैकारिकादहङ्कारात् सर्गो वैकारिको ऽभवत् / तैजसानीन्द्रियाणि स्युर्देवा वैकारिका दश
Dari ahaṅkāra yang vaikārika (sāttvika) muncullah ciptaan yang sāttvika. Dari sisi taijasa (rājasa) lahir indria-indria; dan sepuluh dewa penguasa indria itu disebut vaikārika.
Verse 23
एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् / भूततन्मात्रसर्गो ऽयं भूतादेरभवन् प्रजाः
Di sana, sebagai prinsip kesebelas, manas muncul; oleh sifat bawaannya ia berwatak ganda. Inilah emanasi tanmātra dan bhūta; dari sumber awal unsur-unsur itu lahirlah para makhluk (prajā).
Verse 24
भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह / आकाशं शुषिरं तस्मादुत्पन्नं शब्दलक्षणम्
Bhūtādi (ahaṅkāra tamas) ketika bertransformasi menciptakan hanya tanmātra bunyi. Dari itu lahirlah ākāśa, hampa dan meresap segala, yang cirinya adalah bunyi.
Verse 25
आकाशस्तु विकुर्वाणः स्पर्शमात्रं ससर्ज ह / वायुरुत्पद्यते तस्मात् तस्य स्पर्शो गुणो मतः
Ākāśa ketika bertransformasi melahirkan hanya tanmātra sentuhan. Dari sana timbul vāyu; maka sentuhan dipandang sebagai sifat utamanya.
Verse 26
वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह / ज्योतिरुत्पद्यते वायोस्तद्रूपगुणमुच्यते
Vāyu pun ketika bertransformasi menampakkan hanya tanmātra rupa. Dari vāyu lahir jyoti/tejas (api-cahaya); rupa disebut sebagai sifatnya.
Verse 27
ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह / संभवन्ति ततो ऽम्भांसि रसाधाराणि तानि तु
Jyoti/tejas ketika bertransformasi menciptakan hanya tanmātra rasa. Dari itu muncullah āpas (air), yakni air yang berlandaskan rasa.
Verse 28
आपश्चापि विकुर्वन्त्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे / संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः
Air pun ketika bertransformasi memunculkan hanya tanmātra bau. Dari itu lahir saṅghāta (kepadatan/kepejalan); maka bau dipandang sebagai sifatnya.
Verse 29
आकाशं शब्दमात्रं यत् स्पर्शमात्रं समावृणोत् / द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्
Ākāśa yang hanya ber-sifat bunyi, lalu terselubungi oleh sifat sentuh; darinya lahir Vāyu, unsur berganda dua yang berhakikat bunyi dan sentuh.
Verse 30
रूपं तथैवाविशतः शब्दस्पर्शौ गुणावुभौ / त्रिगुणः स्यात् ततो वह्निः स शब्दस्पर्शरूपवान्
Kemudian rupa (bentuk) pun masuk, bersama dua sifat bunyi dan sentuh; maka lahirlah Vahni (api) yang bertiga-sifat: bunyi, sentuh, dan rupa.
Verse 31
शब्द स्पर्शश्च रूपं च रसमात्रं समाविशन् / तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः
Saat bunyi, sentuh, rupa, dan tanmātra rasa menyatu, muncullah Āpas (air); pahamilah ia bersifat empat, dengan hakikat utama rasa.
Verse 32
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धं समाविशन् / तसमात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शब्द्यते
Ketika bunyi, sentuh, rupa, rasa, dan bau masuk menyatu, maka lahirlah Bhūmi (tanah) yang bersifat lima; di antara unsur, dialah yang paling kasar.
Verse 33
शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः / परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम्
Karena itu, mereka dikenang sebagai keadaan khusus: tenang, dahsyat, dan gelap-membingungkan; oleh saling-memasuki, mereka pun saling menopang.
Verse 34
एते सप्त महात्मानो ह्यन्योन्यस्य समाश्रयात् / नाशक्नुवन् प्रजाः स्त्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः
Ketujuh mahātma ini saling bergantung satu sama lain; selama mereka belum bersatu sepenuhnya, mereka tidak mampu menciptakan makhluk hidup.
Verse 35
पुरुषाधिष्ठितात्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च / महादादयो विशेषान्ता ह्मण्डमुत्पादयन्ति ते
Karena berada di bawah penguasa Puruṣa dan oleh anugerah Avyakta (Prakṛti), prinsip-prinsip dari Mahat hingga unsur-unsur khusus (viśeṣa) bersama-sama melahirkan telur kosmis, Brahmāṇḍa.
Verse 36
एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् / विशेषेभ्यो ऽण्डमभवद् बृहत् तदुदकेशयम्
Ia muncul sekaligus, bagaikan gelembung di atas air; dari prinsip-prinsip yang terdiferensiasi (viśeṣa) terjadilah telur kosmis yang agung, dan telur besar itu berbaring di atas samudra purba.
Verse 37
तस्मिन् कार्यस्य करणं संसिद्धिः परमेष्ठिनः / प्राकृते ऽण्डे विवृत्तः स क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः
Di dalam telur itu tampak sarana bagi karya penciptaan dan penyempurnaan maksud Tuhan Yang Mahatinggi. Dalam telur prākṛta itu termanifestasilah Kṣetrajña, yang dikenal dengan nama Brahmā.
Verse 38
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते / आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत
Dialah yang pertama berjasad; Dialah yang disebut Puruṣa. Sebagai pencipta mula-mula segala makhluk, Ia termanifestasi bahkan sebelum Brahmā.
Verse 39
यमाहुः पुरुषं हंसं प्रधानात् परतः स्थितम् / हिरण्यगर्भं कपिलं छन्दोमूर्ति सनातनम्
Dia dinyatakan sebagai Purusha Tertinggi—Haṃsa—yang bersemayam melampaui Pradhāna (Prakṛti purba); Dialah Hiraṇyagarbha, Kapila, Sang Abadi yang berwujud mantra dan metrum Weda.
Verse 40
मेरुरुल्बमभूत् तस्य जरायुश्चापि पर्वताः / गर्भोदकं समुद्राश्च तस्यासन् परमात्मनः
Bagi Sang Paramātman, Meru menjadi rahim (ulba); gunung-gunung menjadi selaput pembungkus (jarāyu); dan samudra-samudra menjadi garbhodaka, air kandungan-Nya.
Verse 41
तस्मिन्नण्डे ऽभवद् विश्वं सदेवासुरमानुषम् / चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना
Di dalam Telur Kosmis itu seluruh jagat termanifestasi—beserta para dewa, asura, dan manusia; juga Bulan dan Matahari, gugus bintang, planet-planet, serta Vāyu (angin).
Verse 42
अद्भिर्दशगुणाभिश्च बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् / आपो दशगुणेनैव तेजसा बाह्यतो वृताः
Brahmāṇḍa itu dari luar diselubungi oleh air, sepuluh kali lipat ukurannya; dan air itu pun, sepuluh kali lipat pula, dari luar dilingkupi oleh tejas, yakni api.
Verse 43
तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुनावृतम् / आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम्
Tejas pun, sepuluh kali lipat, dari luar diselubungi oleh vāyu; vāyu diselubungi oleh ākāśa; dan ākāśa pada gilirannya diselubungi oleh bhūtādi, sumber mula unsur-unsur.
Verse 44
भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् / एते लोका महात्मनः सर्वतत्त्वाभिमानिनः
Wahai Mahatma, gugusan tattva yang bermula dari unsur-unsur dibungkus oleh Mahat; dan Mahat pun terselubung oleh Yang Tak-Termanifest (Avyakta). Wahai yang berhati luhur, dunia-dunia ini dipenuhi rasa-aku atas segala tattva.
Verse 45
वसन्ति तत्र पुरुषास्तदात्मानो व्यवस्थिताः / ईश्वरा योगधर्माणो ये चान्ये तत्त्वचिन्तकाः
Di sana para Purusha, teguh bersemayam dalam Diri yang sama itu. Di sana pula tinggal para yang bersifat Īśvara, berpegang pada dharma Yoga, serta para pertapa lain yang merenungkan tattva tertinggi.
Verse 46
सर्वज्ञाः शान्तरजसो नित्यं मुदितमानसाः / एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्
Mereka maha mengetahui; gejolak rajas telah teduh; dan batin senantiasa damai serta bersukacita. Para resi menyatakan bahwa Aṇḍa (telur kosmis) ini terselubung oleh tujuh lapisan primordial (prakṛti).
Verse 47
एतावच्छक्यते वक्तुं मायैषा गहना द्विजाः / एतत् प्राधानिकं कार्यं यन्मया बीजमीरितम् / प्रजापतेः परा मूर्तिरितीयं वैदिकी श्रुतिः
Wahai para dvija, hanya sejauh ini dapat dikatakan: Māyā ini amat dalam dan sukar diselami. Inilah akibat yang berasal dari Pradhāna (Prakṛti), benih yang telah Kunyatakan. Dan demikianlah sabda Śruti Weda: inilah wujud tertinggi Prajāpati.
Verse 48
ब्रह्माण्डमेतत् सकलं सप्तलोकतलान्वितम् / द्वितीयं तस्य देवस्य शरीरं परमेष्ठिनः
Seluruh Brahmāṇḍa ini, lengkap dengan tujuh loka dan alam-alam bawah, disebut sebagai tubuh kedua dari Tuhan Yang Mahatinggi, Parameṣṭhin.
Verse 49
हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा वै कनकाण्डजः / तृतीयं भगवद्रूपं प्राहुर्वेदार्थवेदिनः
Hiraṇyagarbha, yakni Bhagavān Brahmā yang lahir dari telur emas, dinyatakan oleh para pemaham makna Veda sebagai wujud ketiga Bhagavān.
Verse 50
रजोगुणमयं चान्यद् रूपं तस्यैव धीमतः / चतुर्मुखः स भगवान् जगत्सृष्टौ प्रवर्तते
Wujud lain dari Tuhan Yang Mahabijaksana itu tersusun dari rajas; sebagai Bhagavān Brahmā yang bermuka empat, Ia memulai penciptaan jagat.
Verse 51
सृष्टं च पाति सकलं विश्वात्मा विश्वतोमुखः / सत्त्वं गुणमुपाश्रित्य विष्णुर्विश्वेश्वरः स्वयम्
Viṣṇu sendiri—Penguasa alam semesta, Jiwa segala, dan Yang bermuka ke segala arah—memelihara seluruh ciptaan dengan bersandar pada guna sattva.
Verse 52
अन्तकाले स्वयं देवः सर्वात्मा परमेश्वरः / तमोगुणं समाश्रित्य रुद्रः संहरते जगत्
Pada saat pralaya, Tuhan itu sendiri—Paramēśvara, Jiwa segala—bersandar pada guna tamas, menjadi Rudra dan melebur jagat.
Verse 53
एको ऽपि सन्महादेवस्त्रिधासौ समवस्थितः / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः / एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः
Walau sesungguhnya Esa, Mahādeva yang suci hadir di sini dalam tiga cara. Melalui tugas penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, Ia seakan beratribut, namun tetap nirguṇa dan nirañjana. Ia satu; lalu menjadi dua, tiga, dan kembali beraneka ragam.
Verse 54
योगेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च / नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया
Penguasa Yoga, melalui lila ilahi-Nya, menciptakan tubuh-tubuh dan juga mengubahnya; Ia menganugerahi mereka beragam bentuk, tindakan, rupa, dan nama.
Verse 55
हिताय चैव भक्तानां स एव ग्रसते पुनः / त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैकाल्ये संप्रवर्तते / सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च विशेषतः
Demi kesejahteraan para bhakta, Dia sendiri kembali menarik alam semesta ke dalam Diri-Nya. Membagi Diri-Nya menjadi tiga, Ia bekerja dalam tiga waktu—mencipta, melebur, dan terutama mengawasi dengan kesadaran.
Verse 56
यस्मात् सृष्ट्वानुगृह्णाति ग्रसते च पुनः प्रजाः / गुणात्मकत्वात् त्रैकाल्ये तस्मादेकः स उच्यते
Karena setelah menciptakan dunia Ia menganugerahi dan memeliharanya, lalu kembali melebur makhluk-makhluk. Dan karena Ia adalah hakikat dari tiga guṇa serta bekerja dalam tiga waktu—maka Ia disebut Esa.
Verse 57
अग्रे हिरण्यगर्भः स प्रादुर्भूतः सनातनः / आदित्वादादिदेवो ऽसौ अजातत्वादजः स्मृतः
Pada awal mula, Hiraṇyagarbha yang kekal itu menampakkan diri. Karena Ia yang pertama, Ia disebut Ādideva; dan karena tak terlahirkan, Ia dikenang sebagai Aja, “Yang Tidak Lahir.”
Verse 58
पातियस्मात् प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः / देवेषु च महादेवो माहदेव इति स्मृतः
Karena Ia memelihara dan melindungi semua makhluk, Ia dikenang sebagai Prajāpati, Penguasa makhluk. Dan di antara para dewa, Ia adalah Mahādeva; maka Ia juga dikenang sebagai Māhādeva.
Verse 59
बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा परत्वात् परमेश्वरः / वशित्वादप्यवश्यत्वादीश्वरः परिभाषितः
Karena keluasan-Nya Ia dikenang sebagai ‘Brahmā’; karena keluhuran transenden-Nya Ia disebut ‘Parameśvara’. Dan karena kuasa kedaulatan-Nya serta tidak pernah berada di bawah kendali siapa pun, Ia ditetapkan sebagai ‘Īśvara’.
Verse 60
ऋषिः सर्वत्रगत्वेन हरिः सर्वहरो यतः / अनुत्पादाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति स स्मृतः
Ia disebut ‘Ṛṣi’ karena bergerak ke mana-mana; Ia disebut ‘Hari’ karena melenyapkan segala sesuatu. Dan karena Ia tidak dilahirkan serta mendahului semuanya, Ia dikenang sebagai ‘Svayambhū’, Yang Ada dengan sendirinya.
Verse 61
नराणामयनो यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः / हरः संसारहरणाद् विभुत्वाद् विष्णुरुच्यते
Karena Ia adalah ayana—naungan dan tujuan akhir—bagi semua makhluk, Ia dikenang sebagai ‘Nārāyaṇa’. Karena melenyapkan samsāra Ia disebut ‘Hara’; dan karena kemahakuasaan-Nya yang meliputi segalanya Ia disebut ‘Viṣṇu’.
Verse 62
भगवान् सर्वविज्ञानादवनादोमिति स्मृतः / सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः
Ia dikenang sebagai ‘Bhagavān’ karena memiliki seluruh pengetahuan dan karena melindungi semua makhluk; Ia juga adalah ‘Om’. Karena kemahatahuan-Nya Ia disebut ‘Sarvajña’; dan karena Ia meresapi serta menjadi segala sesuatu, Ia disebut ‘Sarva’.
Verse 63
शिवः स निर्मलो यस्माद् विभुः सर्वगतो यतः / तारणात् सर्वदुः खानां तारकः परिगीयते
Ia disebut ‘Śiva’ karena suci dan tanpa noda; dan karena hadir di mana-mana Ia dikenang sebagai ‘Vibhu’. Karena menyeberangkan makhluk melewati segala duka, Ia dipuji sebagai ‘Tāraka’, Sang Pembebas.
Verse 64
बहुनात्र किमुक्तेन सर्वं ब्रह्ममयं जगत् / अनेकभेदभिन्नस्तु क्रीडते परमेश्वरः
Apa gunanya berkata panjang lebar di sini? Seluruh jagat ini meresap oleh Brahman; namun Parameśvara, seakan terbagi dalam banyak perbedaan, memainkan līlā-Nya yang ilahi.
Verse 65
इत्येष प्राकृतः सर्गः संक्षेपात् कथितो मया / अबुद्धिपूर्वको विप्रा ब्राह्मीं सृष्टिं निबोधत
Demikianlah penciptaan material (prākṛta) telah kukatakan secara ringkas. Kini, wahai para brāhmaṇa, pahamilah penciptaan Brahmā (brāhmī sṛṣṭi) yang mengalir dari dorongan awal yang tanpa pertimbangan.
It is the dissolution into Prakṛti when the guṇas return to equilibrium and Puruṣa abides in itself; it corresponds to Brahmā’s ‘night’ and lasts until manifestation begins again.
Ahaṅkāra is described as the principle of doership and identification (jīva/pudgala language), yet the Supreme Brahman remains the Antaryāmin who pervades and governs all tattvas; functional individuality arises within Prakṛti’s evolutes under the Lord’s impetus.
It presents a samanvaya: one Supreme Lord is named with both Śaiva and Vaiṣṇava epithets and manifests functionally as Brahmā (rajas), Viṣṇu (sattva), and Rudra (tamas), while remaining nirguṇa and one.