
बलाहकादिसप्तसेनानायकप्रेषणम् (Dispatch of the Seven Commanders beginning with Balāhaka) / Lalitopākhyāna War Continuation
Adhyaya ini melanjutkan rangkaian perang Lalitopākhyāna. Setelah para panglima sebelumnya gugur, utusan/menteri melapor kepada Bhaṇḍāsura bahwa Karaṅka dan yang lain ditumbangkan oleh māyā yang menipu, laksana ular. Bhaṇḍāsura murka dan ingin bertempur kembali, lalu memerintahkan peningkatan serangan: tujuh panglima besar bersaudara—lahir dari Kīkasā, saling menopang—dipanggil dengan Balāhaka sebagai pemimpin. Nama mereka: Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, Karaṭaka. Pasukan raksasa tiga ratus akṣauhiṇī dikerahkan; panji-panji seakan menggesek langit, debu menutupi samudra, dan genderang memenuhi segala penjuru. Bab ini menata kekuatan musuh dan menyiapkan pertempuran berikutnya, seraya menegaskan pandangan Śākta bahwa māyā, śakti, dan tatanan kosmis menentukan kemenangan.
Verse 1
इति ब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने करङ्कादिपञ्चसेनापतिवधो नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः हतेषु तेषु रोषान्धो निश्वसञ्छून्यकेश्वरः / कुजलाशमिति प्रोचे युयुत्साव्याकुलाशयः
Demikianlah dalam Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada Lalitopākhyāna, bab kedua puluh tiga bernama “Pembinasaan Karaṅka dan lima panglima”. Setelah mereka gugur, Śūnyakeśvara yang buta oleh amarah, terengah-engah dan gelisah ingin berperang, berseru: “Kujalāśa!”
Verse 2
भद्र सेनापते ऽस्माकमभद्रं समुपागतम् / करङ्काद्यश्चमूनाथाः कन्दलद्भुजविक्रमाः
Wahai Bhadrā, panglima! Kemalangan telah menimpa pihak kita. Karaṅka dan para pemimpin bala lainnya, yang gagah dengan kekuatan lengan yang menyala-nyala, (telah binasa).
Verse 3
सर्पिणीमायया सर्वगीर्वाणमदभञ्जनाः / पापीयस्या तया गूढमायया विनिपातिताः
Para pahlawan yang mematahkan keangkuhan para dewa itu dijatuhkan oleh māyā ‘Sarpiṇī’ milik si durjana, oleh tipu daya rahasianya.
Verse 4
बलाहकप्रभृतयः सप्त ये सैनिकाधिपाः / तानुदग्रभुजासत्त्वान्प्राहिणु प्रधनं प्रति
Balāhaka dan yang lainnya—tujuh panglima pasukan itu—utuslah para kesatria berlengan perkasa itu menuju medan pertempuran.
Verse 5
त्रिशतं चाक्षौहिणीनां प्रस्थापय सहैव तैः / ते मर्दयित्वा ललितासैन्यं मायापरायणाः
Berangkatkan pula tiga ratus akṣauhiṇī pasukan bersama mereka. Mereka yang bersandar pada māyā akan menindas bala tentara Lalitā (demi kemenangan).
Verse 6
अये विजयमाहार्य संप्राप्स्यन्ति ममान्तिकम् / कीकसगर्भसंजातास्ते प्रचण्डपराक्रमाः
Wahai pemberi kemenangan! Mereka pasti akan datang mendekat kepadaku. Terlahir dari kandungan Kīkasa, mereka berdaya gagah perkasa.
Verse 7
बलाहकमुखाः सप्त भ्रातरो जयिनः सदा / तेषामवश्यं विजयो भविष्यति रणाङ्गणे
Tujuh saudara, dipimpin Balāhakamukha, senantiasa menang; di gelanggang perang kemenangan mereka pasti terjadi.
Verse 8
इति भण्डासुरेणोक्तः कुटिलाक्षः समाह्वयत् / बलाहकमुखान्सप्त सेनानाथान्मदोत्कटान्
Setelah Bhaṇḍāsura berkata demikian, Kuṭilākṣa memanggil tujuh panglima yang pongah, dipimpin Balāhakamukha.
Verse 9
बलाहकः प्रथमतस्तस्मा त्सूचीमुखो ऽपरः / अन्यः फालमुखश्चैव विकर्णो विकटाननः
Yang pertama Balāhaka; sesudahnya Sūcīmukha; lalu Phālamukha, Vikarṇa, dan Vikaṭānana.
Verse 10
करालायुः करटकः सप्तैते वीर्यशालिनः / भण्डासुरं नमस्कृत्य युद्धकौतूहलोल्वणाः
Karālāyu dan Karaṭaka—ketujuhnya perkasa; setelah bersujud hormat kepada Bhaṇḍāsura, mereka bergelora oleh hasrat perang.
Verse 11
कीकसासूनवः सर्वे भ्रातरो ऽन्योन्यमावृताः / अन्योन्यसुसहायाश्च निर्जगमुर्नगरान्तरात्
Semua putra Kīkasa, para saudara itu, saling mengitari dan saling menolong, lalu keluar dari dalam kota.
Verse 12
त्रिशाताक्षौहिणीसेनासेनान्यो ऽन्वगमंस्तदा / उल्लिखन्ति केतुजालैरंबरे घनमण्डलम्
Saat itu para panglima dari tiga ratus pasukan akṣauhiṇī maju; jalinan panji-panji mereka seakan menggores gumpalan awan di langit.
Verse 13
घोरसंग्रामिणीपादा घातैर्मर्दितभूतला / पिबन्ति धूलिकाजालैरशेषानपि सागरान्
Dengan hentakan kaki yang dahsyat dalam perang, permukaan bumi terinjak-injak; debu yang mengepul seakan menelan bahkan seluruh samudra.
Verse 14
भेरीनिः साणतंपोट्टपणवानकनिस्वनैः / नभोगुणमयं विश्वमादधानाः पदेपदे
Dengan gemuruh bherī, nisāṇa, tampoṭṭa, paṇava, dan ānaka, pada tiap langkah mereka memenuhi jagat yang bernafaskan langit.
Verse 15
त्रिशताक्षौहिणीसेनां तां गृहीत्वा मदेद्धताः / प्रवेष्टुमिव विश्वस्मिन्कैकसेयाः प्रतस्थिरे
Membawa tiga ratus pasukan akṣauhiṇī, para Kaikaseya yang mabuk keperkasaan berangkat seakan hendak memasuki seluruh jagat.
Verse 16
धृतरोषारुणाः सूर्यमण्डलो द्दीप्तकङ्कटाः / उद्दीप्तशस्त्रभरणाश्चेलुर्द्दीप्तोर्ध्वकेशिनः
Mereka berwarna kemerahan karena murka, berkilau laksana cakra matahari dengan gelang-gelang menyala. Memanggul senjata yang berkobar, rambut mereka tegak seperti nyala api saat melangkah maju.
Verse 17
सप्त लोकान्प्रमथितुं प्रोषिताः पूर्वमुद्धताः / भण्डासुरेण महता जगद्विजयकारिणा
Untuk mengguncang tujuh loka, mereka telah lebih dahulu dikirim dalam keangkuhan—oleh Bhaṇḍāsura yang agung, penakluk jagat raya.
Verse 18
सप्तलोकविमर्देन तेन दृष्ट्वा महाबलाः / प्रोषिता ललितासैन्यं जेतुकामेन दुर्धिया
Melihat dia (Bhaṇḍāsura) yang telah menindas tujuh loka, para perkasa itu—berakal bengkok—dikirim dengan hasrat menaklukkan pasukan Lalitā.
Verse 19
ते पतन्तो रणतलमुच्चलच्छत्रपाणयः / शक्तिसेनामभिमुखं सक्रोधमभिदुद्रुवुः
Mereka menerjang ke gelanggang perang; dengan payung-panji terangkat di tangan, mereka berlari murka menghadapi Śakti-senā.
Verse 20
मुहुः किलकिलाराबैर्घोषयन्तो दिशो दश / देव्यास्तु सैनिकं यत्र तत्र ते जगमुरुद्धताः
Berulang kali mereka menggemakan pekik “kilakilā” ke sepuluh penjuru; ke mana pun pasukan Sang Dewi berada, ke sanalah mereka melaju dengan angkuh.
Verse 21
सैन्यं च ललितादेव्याः सन्नद्धं शास्त्रभीषणम् / अभ्यमित्रीणमभवद्बद्धभ्रुकुटिनिष्ठुरम्
Pasukan Dewi Lalitā pun bersenjata lengkap dan menggetarkan; mereka menyerbu para musuh, dengan alis berkerut dan wajah keras tak kenal gentar.
Verse 22
पाशिन्यो मुसलिन्यश्च चक्रिण्यश्चापरा मुने / मुद्गरिण्यः पट्टिशिन्यः कोदण्डिन्यस्तथापराः
Wahai resi, ada yang memegang pāśa (tali jerat), ada yang membawa musala (gada), ada pula yang memutar cakra; ada yang menggenggam mudgara, pattisa, dan yang lain membawa kodaṇḍa (busur).
Verse 23
अनेकाःशक्तयस्तीव्रा ललितासैन्यसंगताः / पिबन्त्य इव दैत्याब्धिं सान्निपेतुः सहस्रशः
Banyak śakti yang dahsyat, bergabung dengan pasukan Lalitā; bagaikan hendak meneguk samudra para daitya, mereka menerjang beribu-ribu sekaligus.
Verse 24
आयातायात हे दुष्टाः पापिन्यो वनिताधमाः / मायापरिग्रहैर्दूरं मोहयन्त्यो जडाशयान्
“Datanglah, datanglah, wahai yang durjana! wahai para pendosa, wahai perempuan hina!”—demikian mereka berseru, lalu dengan sarana māyā mereka memesona hati yang beku dari kejauhan.
Verse 25
नेष्यामो भवतीरद्य प्रेतनाथनिकेतनम् / श्वसद्भुजगसंकाशैर्बाणैर त्यन्तभीषणैः / इति शक्तीर्भर्त्सयन्तो दानवाश्चक्रुराहवम्
“Hari ini kami akan mengantarkan kalian ke kediaman Pretanātha!”—demikian para dānava menghardik para śakti, lalu berperang dengan panah yang amat mengerikan, laksana ular mendesis.
Verse 26
काचिच्चिच्छेद दैत्येन्द्रं कण्ठे पट्टिशपातनात् / तद्गलोद्गलितो रक्तपूर ऊर्ध्वमुखो ऽभवत्
Seorang kesatria wanita menebas leher raja para daitya dengan hantaman paṭṭiśa; dari tenggorokannya memancar banjir darah yang menyembur ke atas.
Verse 27
तत्र लग्ना बहुतरा गृध्रा मण्डलतां गताः / तैरेव प्रेतनाथस्य च्छत्रच्छविरुदञ्चिता
Di sana banyak burung nasar berkumpul membentuk lingkaran; oleh merekalah bayang-bayang laksana payung menghiasi sang Pretanātha.
Verse 28
काचिच्छक्तिः मुरारातिं मुक्तशक्त्यायुधं रणे / लूनतच्छक्तिनैकेन बाणेन व्यलुनीत च
Seorang kesatria wanita di medan laga melempar senjata Śakti ke arah Murārāti; namun Śakti yang melesat itu ditebasnya dengan satu anak panah saja.
Verse 29
एका तु गजमारूढा कस्यचिद्दैत्यदुर्मतेः / उरःस्थले स्वकरिणा वप्राघातमशिक्षयत्
Seorang lagi kesatria wanita menaiki gajah dan menghantam dada seorang daitya yang bebal dengan belalai gajahnya, memberi pukulan dahsyat.
Verse 30
काचित्प्रतिभटारूढं दन्तिनं कुंभसीमनि / खड्गेन सहसा हत्वा गजस्य स्वप्रियं व्यधात्
Seorang kesatria wanita menebas gajah yang ditunggangi prajurit lawan tepat di bagian kening-kepalanya dengan pedang; dan ia pun membinasakan penunggang kesayangan gajah itu.
Verse 31
करमुक्तेन चक्रेण कस्यचिद्देववैरिणः / धनुर्दण्डं द्विधा कृत्वा स्वभ्रुवोः प्रतिमां तनेत्
Dengan cakra yang dilempar dari tangan, ia membelah tongkat busur seorang musuh para dewa menjadi dua, lalu menegangkannya bagaikan lengkung kedua alisnya sendiri.
Verse 32
शक्तिरन्या शरैः शातैः शातयित्वा विरोधिनः / कृपाणपद्मा रोमाल्यां स्वकीयायां मुदं व्यधात्
Sakti yang lain menghancurkan para penentang dengan anak panah yang tajam; dan Kripāṇapadmā menanamkan sukacita pada romāvalī-nya sendiri.
Verse 33
काचिन्मुद्गरपातेन चूर्णयित्वा विरोधिनः / रथ्यक्रनितंबस्य स्वस्य तेनातनोन्मुदम्
Seseorang menghancurkan para penentang dengan hantaman mudgara; dan Rathyakra-nitambā memperluas sukacitanya melalui hal itu.
Verse 34
रथकूबरमुग्रेण कस्यचिद्दानवप्रभोः / खड्गेन छिन्दती स्वस्य प्रियमुव्यास्ततान ह
Sambil menebas dengan pedang bagian rathakūbara yang ganas milik seorang penguasa dānava, ia meluaskan yang dicintainya—kegembiraan kemenangan.
Verse 35
अभ्यन्तरं शक्तिसेना दैत्यानां प्रविवेश ह / प्रविवेश च दैत्यानां सेना शक्तिबलान्तरम्
Pasukan Sakti menerobos hingga ke bagian dalam para daitya; dan pasukan daitya pun masuk ke dalam lingkaran kekuatan Sakti.
Verse 36
नीरक्षीरवदत्यन्ताश्लेषं शक्तिसुरद्विषाम् / संकुलाकारतां प्राप्तो युद्धकाले ऽभवत्तदा
Pada saat itu di medan perang, para pemegang śakti dan para pembenci para dewa berbaur sangat rapat laksana air dan susu; maka gelanggang perang menjadi amat ruwet dan padat.
Verse 37
शक्तीनां खड्गपातेन लूनशुण्डारदद्वयाः / दैत्यानां करिणो मत्ता महाक्रोडा इवाभवन्
Oleh tebasan pedang para pemilik śakti, belalai dan sepasang gading gajah-gajah dāitya yang mabuk perang terpotong; mereka mengamuk bagaikan babi hutan raksasa.
Verse 38
एवं प्रवृत्ते समरे वीराणां च भयङ्करे / अशक्ये स्मर्तुमप्यन्तं कातरत्ववतां नृणाम् / भीषणानां भीषणे च शस्त्रव्यापारदुर्गमे
Demikianlah pertempuran para vīra berlangsung mengerikan—hingga bagi orang-orang pengecut pun mustahil mengingat ujungnya—paling dahsyat di antara yang dahsyat, dan sukar ditembus oleh hiruk-pikuk senjata.
Verse 39
बलाहको महागृध्रं वज्रतीक्ष्णमुखादिकम् / कालदण्डोपमं जङ्घाकाण्डे चण्डपराक्रमम्
Balāhaka bagaikan burung nasar raksasa, bermuka setajam vajra; pada bagian paha-kaki kekuatannya menggelegak laksana tongkat hukuman Kāla.
Verse 40
संहारगुप्तनामानं पूर्वमग्रे समुत्थितम् / धूमवद्धूसराकारं पक्षक्षेपभयङ्करम्
Lalu yang bernama Saṃhāragupta telah lebih dahulu bangkit di barisan depan; berwujud kelabu laksana asap, dan menggentarkan dengan kibasan sayapnya.
Verse 41
आरुह्य विविधंयुद्धं कृतवान्युद्धदुर्मदः / पक्षौ वितत्य क्रोशार्धं स स्थितो भीमनिःस्वनैः / अङ्गारकुण्डवच्चञ्चुं विदार्याभक्षयच्चमूम्
Dengan mabuk keangkuhan perang ia maju ke medan pertempuran yang beraneka. Ia membentangkan sayapnya sejauh setengah krośa dan berdiri dengan gemuruh yang menggetarkan. Dengan paruh laksana kawah bara ia merobek lalu melahap bala tentara.
Verse 42
संहारगुप्तं स महागृध्रः क्रूरविलोचनः / बलाहकमुवाहोच्चैराकृष्टधनुषं रणे
Burung nasar raksasa bermata kejam itu terselubung oleh daya ‘saṃhāra-gupta’, rahasia pemusnahan. Di medan laga ia melihat Balāhaka berdiri tinggi dengan busur telah ditarik.
Verse 43
बलाहको वपुर्धुन्वन्गृध्रपृष्ठकृतस्थितिः / सपक्षकूटशैलस्थो बलाहक इवाभवत्
Balāhaka mengguncang tubuhnya dan mengambil posisi di punggung burung nasar. Ia tampak bagaikan Balāhaka yang berdiri di puncak gunung Kūṭa yang bersayap.
Verse 44
सूचीमुखश्च दैत्येन्द्रः सूचीनिष्ठुरपक्षतिम् / काकवाहनमारुह्य कठिनं समरं व्यधात्
Sūcīmukha, raja para daitya, yang bersayap tajam sekeras jarum, menaiki wahana gagak dan mengadakan pertempuran yang amat berat.
Verse 45
मत्तः पर्वतशृङ्गाभश्चञ्चूदण्डं समुद्वहन् / कालदण्डप्रमाणेन जङ्घाकाण्डेन भीषणः
Ia mengamuk, mengangkat tongkat-paruh yang besar laksana puncak gunung. Dengan batang paha seukuran gada Kāla, ia tampak sangat mengerikan.
Verse 46
पुष्कलावर्तकसमा जंबालसदृशद्यतिः / क्रोशमात्रायतौ पक्षावुभावपि समुद्वहन्
Ia sebesar Puṣkalāvartaka dan seteguh Jambāla. Kedua sayapnya terbentang sepanjang satu krośa, seakan menanggung segala sesuatu.
Verse 47
सूचीमुखाधिष्ठितो ऽसौ करटः कटुवासितः / मर्दयञ्चञ्चुघातेन शक्तीनां मण्डलं महत्
Bertumpu pada Sūcīmukha, sang karaṭa berbau tajam; dengan hantaman paruhnya ia menghancurkan lingkaran besar para śakti.
Verse 48
अथो फलमुखः फालं गृहीत्वा निजमायुधम् / कङ्कमारुह्य समरे चकाशे गिरिसन्निभम्
Lalu Phalamukha menggenggam senjatanya sendiri, ‘phāla’; menaiki kaṅka, ia bersinar di medan laga laksana gunung.
Verse 49
विकर्णाख्यश्च दैत्येन्द्रश्चमूभर्ता महाबलः / भेरुण्डपतनारूढः प्रचण्डयुद्धमातनोत्
Vikarṇa, raja para daitya yang mahaperkasa dan penopang bala tentara, menaiki Bheruṇḍapatana lalu menggelar perang yang dahsyat.
Verse 50
विकटानननामानं विलसत्पट्टिशायुधम् / उवाह समरे चण्डः कुक्कुटो ऽतिभयङ्करः
Kukkuṭa yang garang dan sangat mengerikan mengusung di medan perang Vikaṭānana, sang pemegang senjata paṭṭiśa yang berkilau.
Verse 51
गर्जन्कण्ठस्थरोमाणि हर्षयञ्ज्वलदीक्षणः / पश्यन्पुरः शक्तिसैन्यं चचाल चरणायुधः
Dengan mengaum hingga bulu roma di leher berdiri, bermata menyala membangkitkan sukacita; melihat pasukan Śakti di depan, ia maju dengan kaki sebagai senjata.
Verse 52
करालाक्षश्च भूभर्ता षष्ठो ऽत्यन्तगरिष्ठदः / वज्रनिष्ठुरघोषश्च प्राचलत्प्रेतवाहनः
Karālākṣa, sang penopang bumi yang keenam, pemberi hantaman amat berat; bersuara keras laksana vajra, ia bergerak maju menaiki wahana preta.
Verse 53
श्मशानमन्त्रशूरेणतेन संसाधितः पुरा / प्रेतो भूतसमाविष्टस्तमुवाह रणाजिरे
Dengan mantra kremasi, sang pahlawan telah menaklukkannya sejak dahulu; preta yang dirasuki para bhūta itu mengusungnya di gelanggang perang.
Verse 54
अवाङ्मुखो दीर्घबाहुः प्रसारितपदद्वयः / प्रोतो वाहनतां प्राप्तःकरालाक्षमथावहत्
Dengan wajah menunduk, berlengan panjang, kedua kaki terentang; preta itu menjadi wahana dan kemudian mengusung Karālākṣa.
Verse 55
अन्यः करटको नाम दैत्यसेनाशिखामणिः / सर्दयामास शक्तीनां सैन्यं वेतालवाहनः
Yang lain bernama Karaṭako, permata puncak pasukan daitya; dengan wahana vetāla, ia menggilas pasukan para Śakti.
Verse 56
योजनायतमूर्तिः सन्वेतालः क्रूरलोचनः / श्मशानभूमौ वेतालो मन्त्रेणानेन साधितः
Berwujud setinggi satu yojana, bermata garang, sang vetala itu ditundukkan di tanah kremasi dengan mantra ini.
Verse 57
मर्दयामास पृतनां शक्तीनां तेन देशितः / तस्य वेतालवर्यस्य वर्तमानोंससीमनि / बहुधायुध्यत तदा शक्तिभिः सह दानवः
Atas petunjuknya, ia menghancurkan pasukan para Sakti. Berada di batas bahu vetala yang utama itu, sang danawa pun saat itu bertempur dengan berbagai cara bersama para Sakti.
Verse 58
एवमेते खलात्मानः सप्त सप्तार्णवोपमाः / शक्तीनां सैनिकं तत्र व्याकुलीचक्रुरुद्धताः
Demikianlah ketujuh yang berhati jahat itu, dahsyat laksana tujuh samudra, dengan angkuh membuat pasukan para Sakti di sana menjadi kacau.
Verse 59
ते सप्त पूर्वं तपसा सवितारमतोषयन् / तेन दत्तो वरस्तेषां तपस्तुष्टेन भास्वता
Ketujuhnya dahulu menyanjung Savitri (Dewa Surya) dengan tapa; Sang Bercahaya yang puas oleh tapa itu menganugerahkan karunia kepada mereka.
Verse 60
कैकसेया महाभागा भवतां तपसाधुना / परितुष्टो ऽस्मि भद्रं वो भवन्तो वृणतां वरम्
Wahai Kaikaseya yang mulia! Aku sungguh berkenan oleh tapa kalian yang luhur; semoga sejahtera bagi kalian—mintalah anugerah.
Verse 61
इत्युक्ते दिननाथेन कैकसेयास्तपः कृशाः / प्रार्थयामासुरत्यर्थं दुर्दान्तं वरमीदृशम्
Setelah Dīnanātha berkata demikian, para Kaikaseya yang kurus oleh tapa memohon dengan sangat sungguh-sungguh anugerah yang dahsyat seperti itu.
Verse 62
रणेषु सन्निधातव्यमस्माकं नेत्रकुक्षिषु / भवता घोरतेजोभिर्दहता प्रतिरोधिनः
Wahai Prabhu, dalam pertempuran hendaklah Engkau hadir di mata dan perut kami; dengan sinar dahsyat-Mu bakarlah para penghalang.
Verse 63
त्वया यदा सन्निहितं तपनास्माकमक्षिषु / तदाक्षिविषयः सर्वो निश्चेष्टो भवतात्प्रभो
Wahai Prabhu Tapan, bila Engkau hadir di mata kami, maka segala yang menjadi jangkauan pandangan hendaklah menjadi tak bergerak.
Verse 64
त्वत्सान्निध्यसमिद्धेन नेत्रेणास्माकमीक्षिताः / स्तब्धशस्त्रा भविष्यन्ति प्रतिरोधकसैनिकाः
Dengan mata kami yang menyala oleh kedekatan-Mu, para prajurit penghalang yang kami pandang akan menjadi kaku, senjatanya terpaku.
Verse 65
ततः स्तब्धेषु शस्त्रेषु वीक्षणादेव नः प्रभो / निश्चेष्टा रिपवो ऽस्माभिर्हन्तव्याः सुकरत्वतः
Wahai Prabhu, setelah senjata mereka terpaku, semoga musuh menjadi tak berdaya hanya oleh pandangan kami, sehingga mudah bagi kami menewaskan mereka.
Verse 66
इति पूर्वं वरः प्राप्तः कैकसेयौर्दिवाकरात् / वरदानेन ते तत्र युद्धे चेरुर्मधोद्धताः
Demikianlah sebelumnya kedua Kaikaseya memperoleh anugerah dari Divākara (Surya). Karena karunia itu, mereka bergerak di medan perang dengan keangkuhan yang memabukkan.
Verse 67
अथ सूर्यसमाविष्टनेत्रैस्तेस्तु निरीक्षिताः / शक्तयः स्तब्धशस्त्रौघा विफलोत्सा हतां गताः
Kemudian mereka dipandang oleh mata yang dipenuhi daya Surya. Seketika kekuatan dan gugusan senjata mereka membeku; semangat pun sia-sia, dan mereka jatuh dalam keadaan kalah.
Verse 68
कीकसातनयैस्तैस्तु सप्तभिः सत्त्वशालिभिः / विष्टंभितास्त्रशस्त्राणां शक्तीनां नोद्यमो ऽभवत्
Namun tujuh putra Kīkasa yang gagah itu menahan segala astra, śastra, dan daya mereka; maka tak ada lagi upaya yang dapat mereka bangkitkan.
Verse 69
उद्यमे क्रियभाणे ऽपि शस्त्रस्तम्भेन भूयसा / अभिभूताः सनिश्वासं शक्तयो जोषमासत
Walau ada dorongan untuk bertindak, oleh pengekangan senjata yang amat kuat mereka tertindih; daya-daya mereka pun menghela napas dan terdiam pasrah.
Verse 70
अथ ते वासरं प्राप्य नानाप्रहरणोद्यताः / व्यमर्दयञ्छक्तिसैन्यं दैत्याः स्वस्वामिदेशिताः
Kemudian ketika siang tiba, para daitya yang siap dengan beragam senjata, atas titah masing-masing tuannya, menghancurkan bala pasukan Śakti.
Verse 71
शक्तयस्तास्तु सैन्येन निर्व्यापारा निरायुधाः / अक्षुभ्यन्त शरैस्तेषां वज्रकङ्कटभोदिभिः
Para Śakti itu dibuat tak berdaya dan tanpa senjata oleh pasukan. Mereka terguncang oleh anak panah yang menembus baju zirah laksana vajra.
Verse 72
शक्तयो दैत्यशस्त्रौधैर्विद्धगात्राः सृतामृजः / सुपल्लवा रणे रेजुः कङ्कोललतिका इव
Tubuh para Śakti tertembus oleh hujan senjata para daitya, darah pun mengalir. Namun di medan laga mereka tetap bersinar bak tunas muda, laksana sulur kaṅkola.
Verse 73
हाहाकारं वितन्वत्यः प्रपन्ना ललितेश्वरीम् / चुक्रुशुः शक्तयः सर्वास्तैः स्तंभितनिजायुधाः
Sambil menyebarkan jerit ratap, mereka berlindung pada Laliteśvarī. Semua Śakti menangis karena senjata mereka sendiri dibuat terpaku tak bergerak.
Verse 74
अथ देव्याज्ञया दण्डनाथा प्रत्यङ्गरक्षिणी / तिरस्करणिका देवी समुत्तस्थौ रणाजिरे
Lalu atas titah Dewi, Daṇḍanāthā, sang Pelindung Pratyaṅga—Dewi Tiraskaraṇikā—bangkit di gelanggang perang.
Verse 75
तमोलिप्ताह्वयं नाम विमानं सर्वतोमुखम् / महामाया समारुह्य शक्तीनामभयं व्यधात्
Naik ke vimāna serba-berwajah bernama Tamolipta, Mahāmāyā menganugerahkan abhaya kepada para Śakti.
Verse 76
तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी / श्यामच्छाये तमोलिप्ते श्यामयुक्ततुरङ्गमे
Ia berwujud kelam laksana pohon tamāla, mengenakan kancuka berwarna gelap; terselubung bayang-bayang hitam, berlumur tamas, dan bertakhta di kereta yang ditarik kuda-kuda hitam.
Verse 77
वासन्ती मोहनाभिख्यं धनुरादाय सस्वनम् / सिंहनादं विनद्येषूनवर्षत्सर्पसन्निभान्
Lalu Vāsantī mengangkat busur termasyhur bernama “Mohana” dengan bunyi nyaring; sambil mengaum laksana singa, ia menghujankan anak panah yang menyerupai ular.
Verse 78
कृष्णरूपभुजङ्ग भानधोमुसलसंनिभान् / मोहनास्त्रविनिष्ठ्यूतान्बाणान्दैत्या न सेहिरे
Anak panah yang tampak berwujud hitam, berkilau laksana ular, dan bagai gada berasap—yang dilepaskan oleh senjata Mohana—tak sanggup ditahan para daitya.
Verse 79
इतस्ततो मर्द्यमाना महामायाशिलीमुखैः / प्रकोपं परमं प्राप्ता बलाहकमुखाः खलाः
Dihantam dari segala arah oleh panah-panah Mahāmāyā, para durjana bermuka awan itu pun diliputi amarah yang memuncak.
Verse 80
अथो तिरस्करण्यंबा दण्डनाथानिदेशतः / अन्धाभिधं महास्त्रं सा मुमोच द्विषतां गणे
Kemudian, atas titah Daṇḍanātha, Tiraskaraṇī Ambā melepaskan mahāstra bernama “Andha” ke tengah pasukan musuh.
Verse 81
बलाहकाद्यास्ते सप्त दिननाथवरोद्धताः / अन्धास्त्रेण निजं नेत्रं दधिरे च्छादितं यथा
Balāhaka dan enam lainnya, tujuh itu menjadi angkuh karena anugerah Dīnanātha; dengan senjata kegelapan mereka menutupi mata mereka sendiri seakan tertutup.
Verse 82
तिरस्करणिकादेव्या महामोहनधन्वनः / उद्गतेनान्धबाणेन चक्षुस्तेषां व्यधीयत
Dari busur Mahāmohana milik Dewi Tiraskaraṇikā, panah kegelapan yang melesat itu menembus mata mereka.
Verse 83
अन्धीकृताश्च ते सप्त न तु प्रैक्षन्त किञ्चन / तद्वीक्षणस्य विरहाच्छस्त्रस्तम्भः क्षयं गतः
Ketujuhnya dibuat buta dan tak melihat apa pun; karena hilangnya penglihatan itu, penopang senjata pun lenyap dan runtuh.
Verse 84
पुनः ससिंहनादं ताः प्रोद्यतायुधपाणयः / चक्रुः समरसन्नाहं दैत्यानां प्रजिघांसया
Lalu mereka kembali mengaum laksana singa, tangan terangkat memegang senjata, dan bersiap perang demi membinasakan para daitya.
Verse 85
तिरस्करणिकां देवीमग्रे कृत्वा महाबलाम् / सदुपायप्रसङ्गेन भृशं तुष्टा रणं व्यधुः
Dengan menempatkan Dewi Tiraskaraṇikā yang mahaperkasa di barisan depan, dan karena memperoleh upaya yang baik, mereka sangat bersukacita lalu maju bertempur.
Verse 86
साधुसाधु महाभागे तिरस्करणिकांबिके / स्थाने कृततिरस्कारा द्विपामेषां दुरात्मनाम्
Sungguh mulia, sungguh mulia, wahai Ambikā Tiraskaraṇikā yang mahāberuntung; engkau telah menegur dan merendahkan para dwi-pada berhati jahat itu pada tempatnya.
Verse 87
त्वं हि दुर्जननेत्राणां तिरस्कारमहौषधी / त्वया बद्धदृशानेन दैत्यचक्रेण भूयते
Engkaulah mahā-obat berupa teguran bagi mata para durjana; ketika olehmu pandangan mereka terikat, roda pasukan daitya itu makin melemah.
Verse 88
देवकार्यमिदं देवि त्वया सम्यगनुष्टितम् / अस्मादृशामजय्येषु यदेषु व्यसनं कृतम्
Wahai Dewi, inilah tugas para dewa yang engkau laksanakan dengan sempurna; sebab bahkan terhadap yang tak terkalahkan seperti kami pun engkau menimpakan kesusahan kepada mereka.
Verse 89
तत्त्वयैव दुराचारानेतान्सप्त महासुरान् / निहतांल्ललिता श्रुत्वा सन्तोषं परमाप्स्यति
Mendengar bahwa tujulah yang menewaskan tujuh mahāsura yang berperilaku jahat ini, Lalitā akan memperoleh kepuasan tertinggi.
Verse 90
एवं त्वया विरचिते दण्डिनीप्रीति माप्स्यति / मन्त्रिण्यपि महाभागायास्यत्येव परां मुदम्
Dengan demikian, oleh karya yang engkau lakukan ini, Daṇḍinī akan beroleh suka cita; dan sang Mahābhāgā Mantriṇī pun pasti mencapai kegembiraan tertinggi.
Verse 91
तस्मात्त्वमेव सप्तैतान्निगृहण रणाजिरे / एषां सैन्यं तु निखिलं नाशयाम उदायुधाः
Karena itu, engkau sendiri menundukkan ketujuhnya di medan perang; kami yang mengangkat senjata akan memusnahkan seluruh bala tentara mereka.
Verse 92
इत्युक्त्वा प्रेरिता ताभिः शक्तिभियुर्द्धकौतुकान् / तमोलिप्तेन यानेन बलाहकबलं ययौ
Setelah berkata demikian, didorong oleh kekuatan-kekuatan itu dan bergelora oleh hasrat perang, ia menaiki wahana yang diselimuti kegelapan lalu menuju pasukan Balāhaka.
Verse 93
तामायान्तीं समावेक्ष्य ते सप्ताथ सुराधमाः / पुनरेव च सावित्रं वरं सस्मरुरञ्जसा
Melihat ia datang mendekat, ketujuh dewa yang hina itu kembali dengan mudah mengingat anugerah Sāvitra.
Verse 94
प्रविष्टमपि सावित्रं नाशकं तन्निरोधने / तिरस्कृतं तु नेत्रस्थं तिरस्करणितेजसा
Walau anugerah Sāvitra telah masuk, ia tidak menjadi pemusnah untuk menahannya; meski bersemayam di mata, ia tertutup oleh daya penyingkiran.
Verse 95
वरदानास्त्ररोषान्धं महाबलपराक्रमम् / अस्त्रेण च रुषा चान्धं बलाहकमहासुरम् / आकृष्य केशेष्वसिना चकर्तान्तर्धिदेवता
Mahāsura Balāhaka itu, yang buta oleh anugerah, senjata, dan amarah serta besar kekuatan dan keberaniannya—mabuk oleh senjata dan murka—ditarik rambutnya oleh dewa Antardhi lalu ditebas dengan pedang.
Verse 96
तस्य वाहनगृध्रस्य लुनाना पत्रिणा शिरः / सूचीमुखस्याभिमुखं तिरस्करणिका व्रजत्
Kepala burung hering, kendaraan itu, ditebas oleh senjata bersayap; Tiraskaranika maju menghadap Sucimukha.
Verse 97
तस्य पट्टिशपातेन विलूय कठिनं शिरः / अन्येषामपि पञ्चानां पञ्चत्वमकरोच्छनैः
Dengan hantaman pattisa, kepala yang keras itu hancur; dan lima lainnya pun ia bawa perlahan menuju kematian.
Verse 98
तैः सप्तदैत्यमुण्डैश्चग्रथितान्योन्यकेशकैः / हारदाम गले कृत्वा ननादान्तर्धिदेवता
Dengan tujuh kepala raksasa yang terjalin oleh rambut satu sama lain, ia menjadikannya kalung di leher; Antardhidevata pun mengaum.
Verse 99
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तयः क्रोधसूर्च्छिताः / हत्वा तद्रक्तसलिलैर्बह्वीः प्रावाहयन्नदीः
Para Sakti yang diliputi murka membinasakan seluruh bala itu; dan dari aliran darah mereka, banyak sungai pun mengalir deras.
Verse 100
तत्राश्चर्यमभूद्भूरि माहामायांबिकाकृतम् / बलाहकादिसेनान्यां दृष्टिरोधनवैभवात्
Di sana tampak keajaiban besar karya Mahamaya Ambika; oleh kemuliaan yang menahan pandangan para panglima seperti Balāhaka.
Verse 101
हतशिष्टाः कतिपया बहुवित्राससङ्कुलाः / शरणं जग्मुरत्यार्त्ताः क्रन्दन्तं शून्यकेश्वरम्
Beberapa yang tersisa, diliputi banyak ketakutan, dalam kesengsaraan yang amat, pergi berlindung kepada Śūnyakeśvara yang sedang meratap.
Verse 102
दण्डिनीं च महामायां प्रशंसन्ति मुहुर्मुहुः / प्रसादमपरं चक्षुस्तस्या आदायपिप्रियुः
Mereka berulang-ulang memuji Daṇḍinī Mahāmāyā; dan setelah menerima anugerah lain berupa karunia penglihatan, mereka pun sangat bersukacita.
Verse 103
साधुसाध्विति तत्रस्थाः शक्तयः कम्पमौलयः / तिरस्करणिकां देवीमश्लाघन्त पदेपदे
Para Śakti yang hadir di sana, dengan mahkota yang bergetar, berseru “Sādhu, sādhu!” dan memuji Dewi Tiraskaraṇikā pada setiap langkah.
Seven commander-brothers are listed—Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, and Karaṭaka—serving as a narrative index for upcoming duels and as a ritualized catalog of adversarial ‘ego-forces’ in the Shākta reading of Lalitopākhyāna.
It quantifies escalation and signals a new campaign phase; akṣauhiṇī functions as a standardized epic unit, allowing chapters to be compared by force-scale and enabling structured tagging of battle intensity and logistical magnitude.
Māyā appears as a decisive instrument that overturns brute strength—earlier commanders fall to concealed illusion—reinforcing the Shākta premise that victory aligns with higher śakti and cosmic order rather than mere martial power.