
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue entre Devī et Īśvara, exposant l’origine, l’emplacement et l’efficacité rituelle du tīrtha de Sānnidhya, une eau sacrée décrite comme un grand courant prenant la forme d’une rivière. Devī demande comment la vénérable Mahānadī, liée à Kurukṣetra, se trouve présente ici, et quels fruits procurent le bain sacré et les rites associés. Īśvara répond que ce tīrtha est de bon augure et détruit les péchés même par la simple vue ou le simple contact, et le situe à l’ouest, à une distance précisée d’Ādinārāyaṇa. Le récit rattache ensuite cette manifestation à un épisode historico-théologique : craignant Jarāsandha, Viṣṇu transfère les Yādava à Prabhāsa et implore l’océan de leur accorder un lieu d’habitation. Lors d’une éclipse en temps de parva (quand Rāhu saisit le soleil), Viṣṇu rassure les Yādava, entre en samādhi et fait jaillir une śubhā vāridhārā, un flot béni qui perce la terre pour le bain rituel. Les Yādava s’y baignent pendant l’éclipse et obtiennent, dit-on, le fruit entier d’un pèlerinage à Kurukṣetra. Le chapitre précise aussi des amplifications de mérite : se baigner là durant l’éclipse donne le fruit complet d’un Agniṣṭoma ; nourrir un brāhmaṇa d’un repas aux six saveurs multiplie le mérite ; homa et japa de mantras produisent des résultats « au crore » pour chaque offrande ou récitation. Le don d’or est recommandé, ainsi que l’adoration d’Ādideva Janārdana, et la phalaśruti conclut que l’écoute fidèle de ce récit efface les péchés.
Verse 1
देव्युवाच । तत्र संनिहिता प्रोक्ता या त्वया वृषभध्वज । कथं देव समायाता कुरुक्षेत्रान्महानदी । किं प्रभावा तु सा प्रोक्ता फलं स्नानादिकेन किम्
La Déesse dit : « Ô Seigneur au drapeau du Taureau, tu as déclaré que la rivière nommée Saṃnihitā est présente en ce lieu. Comment ce grand fleuve est-il venu de Kurukṣetra, ô Dieu ? Quelle est sa puissance, et quel fruit obtient-on par le bain et les rites semblables ? »
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्र संनिहिता शुभा । पापघ्नी सर्वजंतूनां दर्शनात्स्पर्शनादपि
Īśvara dit : « Écoute, ô Déesse ; je vais t’expliquer où demeure l’auspicieuse Saṃnihitā : elle détruit les péchés de tous les êtres, ne fût-ce que par la vue ou le toucher. »
Verse 3
आदिनारायणाद्देवि पश्चिमे धनुषां त्रये । संस्थिता सा महादेवी सरिद्रूपा महानदी
Ô Déesse, à trois longueurs d’arc à l’ouest d’Ādinārāyaṇa se tient cette Grande Déesse — le grand fleuve, prenant la forme d’un ruisseau sacré.
Verse 4
कथयामि समासेन तदुत्पत्तिं शृणु प्रिये । जरासंधभयाद्देवि विष्णुः परिजनैः सह
Je vais te dire brièvement son origine — écoute, ô bien-aimée. Ô Déesse, par crainte de Jarāsandha, Viṣṇu, avec ses compagnons…
Verse 5
गृहीत्वा यादवान्सर्वान्बालवृद्धवणिग्जनान् । स शून्यां मथुरां कृत्वा प्रभासं समुपागतः
Rassemblant tous les Yādavas — enfants, vieillards et gens de négoce — il laissa Mathurā déserte, puis parvint à Prabhāsa.
Verse 6
समुद्रं प्रार्थयामास स्थानं संवासहेतवे । एतस्मिन्नेव काले तु देवदेवो दिवाकरः
Il implora l’Océan de lui accorder un lieu propice à la demeure. Et en ce même instant, le dieu des dieux — le Soleil — …
Verse 7
संग्रस्तो राहुणा देवि पर्वकाले ह्युपस्थिते । तं दृष्ट्वा यादवाः सर्वे विषादं परमं गताः
Ô Devī, au temps du parvan (l’instant de l’éclipse), le Soleil fut saisi par Rāhu. À cette vue, tous les Yādavas tombèrent dans une affliction profonde.
Verse 8
अप्राप्ताः संनिहित्यायां तानुवाच जनार्द्दनः । मा विषादं यदुश्रेष्ठा व्रजध्वं मयि संस्थिते
Avant qu’ils n’atteignent Saṃnihitī, Janārdana leur dit : «Ne vous affligez pas, ô les meilleurs des Yadus ; avancez, l’esprit établi en Moi.»
Verse 9
दृश्यतां मत्प्रभावोऽद्य धर्मा र्थमिह भूतले । आनयिष्याम्यहं सम्यक्पुण्यं सांनिहितं सरः
«Qu’aujourd’hui ma puissance soit manifestée, pour la cause du dharma sur cette terre. Je ferai assurément surgir le lac sacré et méritoire de Sāṃnihita (tīrtha).»
Verse 10
एवमुक्त्वा स भगवान्समाधिस्थो बभूव ह । एवं संध्यायतस्तस्य विष्णोरमिततेजसः
Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux entra en samādhi. Et tandis que ce Viṣṇu à l’éclat sans mesure méditait de la sorte—
Verse 11
प्रादुर्भूता ततस्तस्य वारिधाराऽग्रतः शुभा । बिभेद्य धरणीपृष्ठं स्नानार्थं चासुरद्विषः
Alors, devant lui, apparut un courant d’eau de bon augure, fendant la surface de la terre—afin que l’ennemi des asuras offrît un lieu de bain sacré.
Verse 12
तत स्ते यादवाः सर्वे रामसांबपुरोगमाः । चक्रुः स्नानं महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे
Alors tous ces Yādavas—conduits par Rāma et Sāmba—accomplirent le bain sacré, ô Mahādevī, tandis que Rāhu saisissait le Soleil (lors de l’éclipse).
Verse 13
प्राप्तपुण्या बभूवुस्ते संनिहित्यासमुद्भवम् । कुरुक्षेत्रस्य यात्रायाः प्राप्य सम्यक्फलं हि ते
Ils furent comblés du mérite né de Saṃnihitī ; en vérité, ils obtinrent pleinement le fruit du pèlerinage à Kurukṣetra.
Verse 14
एवं तत्समनुप्राप्तं पुण्यं सान्निहितं सरः । तत्र स्नात्वा महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यशेषतः
Ainsi fut obtenu l’étang Sānn̄ihita, riche de mérite. Ô Mahādevī, celui qui s’y baigne lorsque Rāhu saisit le Soleil obtient, sans rien omettre, le fruit du sacrifice Agniṣṭoma.
Verse 15
यस्तत्र भोजयेद्विप्रं षड्रसं विधिपूर्वकम् । एकेन भोजितेनैव कोटिर्भवति भोजिता
Quiconque, en ce lieu sacré, nourrit un brāhmane selon le rite avec les six saveurs, en nourrissant un seul obtient un mérite comme s’il en avait nourri un koṭi.
Verse 16
यस्तत्र कारयेद्धोमं संनिहित्यासमीपतः । एकैकाहुतिदानेन कोटिहोमफलं लभेत्
Quiconque fait accomplir là un homa, près de Saṃnihityā, obtient, par chaque oblation offerte, le fruit d’un koṭi de homas.
Verse 17
मन्त्रजाप्यं तु कुरुते तत्र स्थाने स्थितो यदि । एकैकमंत्रजाप्येन कोटिजाप्यफलं लभेत्
Si l’on demeure en ce lieu et qu’on y accomplit le japa des mantras, alors chaque répétition unique confère le fruit d’un koṭi de répétitions.
Verse 18
सुवर्णदानं दातव्यं तत्र यात्राफलेप्सुभिः । स्नात्वा संपूजनीयश्च आदिदेवो जनार्द्दनः
Ceux qui désirent le fruit parfait du pèlerinage en ce lieu doivent offrir le don d’or ; puis, après le bain rituel, ils doivent vénérer comme il se doit Janārdana, le Seigneur primordial.
Verse 19
इति वै कथितं सम्यक्फलं सांनिहितं तव । श्रुतं पापहरं नृणां सम्यक्छ्रद्धावतां प्रिये
Ainsi t’a été exposé comme il convient le fruit véritable de Saṃnihityā. Ô bien-aimée, entendu avec une foi authentique, il devient pour les hommes un effaceur de péchés.
Verse 85
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संनिहित्यामाहात्म्यवर्णनंनाम पंचाशीतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-cinquième chapitre, intitulé « Description de la Grandeur de Saṃnihityā », dans la première partie du Prabhāsakṣetra Māhātmya, au sein du septième Prabhāsa Khaṇḍa du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.