Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 7

संग्रस्तो राहुणा देवि पर्वकाले ह्युपस्थिते । तं दृष्ट्वा यादवाः सर्वे विषादं परमं गताः

saṃgrasto rāhuṇā devi parvakāle hyupasthite | taṃ dṛṣṭvā yādavāḥ sarve viṣādaṃ paramaṃ gatāḥ

Ô Devī, au temps du parvan (l’instant de l’éclipse), le Soleil fut saisi par Rāhu. À cette vue, tous les Yādavas tombèrent dans une affliction profonde.

saṃgrastaḥseized, grasped
saṃgrastaḥ:
Karta (Subject/कर्ता) (of implied ‘asti/babhūva’)
TypeAdjective
Rootsaṃ-gras (धातु) → saṃgrasta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle ‘having been seized’
rāhuṇāby Rāhu
rāhuṇā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrāhu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
deviO goddess
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
parva-kāleat the time of the lunar node/occasion (parvan)
parva-kāle:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootparvan + kāla (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: पर्वणः कालः), पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
upasthitewhen (it) had arrived/was present
upasthite:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootupa-sthā (धातु) → upasthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative absolute with parvakāle
tamhim/that (one)
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdṛś (धातु) → dṛṣṭvā (क्त्वान्त)
Formअव्ययीभाव-रूप कृदन्त; क्त्वा (gerund), ‘having seen’
yādavāḥthe Yādavas
yādavāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyādava (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण of yādavāḥ
viṣādamdespondency, grief
viṣādam:
Karma (Object/कर्म) (of gatāḥ)
TypeNoun
Rootviṣāda (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
paramamsupreme, extreme
paramam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण of viṣādam
gatāḥwent into, fell into
gatāḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त/PPP used predicatively), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘have gone/entered (a state)’

Narrator addressing Devī (frame-dialogue within Prabhāsakṣetra-māhātmya; likely Sūta in a Devi-addressed narration)

Tirtha: Prabhāsa (parvan-tīrtha context)

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: The Sun darkens as Rāhu seizes him; the sky turns uncanny. Yādavas look upward in alarm and grief, hands raised, faces shadowed by the eclipse light.

R
Rāhu
D
Divākara (Sun)
Y
Yādavas

FAQs

Cosmic events like eclipses are treated as spiritually charged moments that can evoke fear—yet they also open the door to dharmic remedies through tīrtha.

Prabhāsa and its associated tīrthas, especially in connection with parvan (eclipse) observances.

The verse signals the eclipse (parvan) setting; subsequent verses prescribe snāna at the tīrtha during Rāhu’s grasp.