
Īśvara enseigne à Mahādevī de se diriger vers le nord depuis Hiraṇyā, vers des régions appelées siddhi-sthāna, demeures des sages accomplis. Le chapitre se tourne ensuite vers une cartographie sacrée par le nombre : les liṅga sont innombrables, mais des repères sont donnés—plus d’une centaine de liṅga éminents en un même ensemble ; dix-neuf sur la rive de Vajriṇī ; plus de 1 200 sur la rive de Nyaṅkumatī ; soixante liṅga supérieurs sur la rive de Kapilā ; et, liés à Sarasvatī, une multitude impossible à compter. Prabhāsa est encore défini par les cinq courants (pañca-srotas) de Sarasvatī, dont les flux délimitent un champ sacré de douze yojana. L’eau y jaillit partout, dans des bassins et des puits ; cette eau doit être reconnue comme « Sārasvata », et le fait de la boire est loué. Se baigner n’importe où dans la région, avec une foi juste, procure le fruit du Sārasvata-snāna. Enfin, le « Sparśa-liṅga » est identifié à Śrī-Somēśa, et il est déclaré que le culte rendu à tout liṅga central du kṣetra, lorsqu’on le connaît comme Somēśa, équivaut au culte de Somēśa lui-même—un mouvement théologique d’unification des sanctuaires dispersés sous une unique référence śaiva.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि हिरण्यायाश्च उत्तरे । सिद्धिस्थानानि दिव्यानि यत्र सिद्धा महर्षयः
Īśvara dit : «Ensuite, ô Mahādevī, qu’on se rende au nord de Hiraṇyā, où se trouvent des sièges divins d’accomplissement — des lieux où les grands sages accomplis ont obtenu la siddhi».
Verse 2
तत्र लिंगान्यनेकानि शक्यंते कथितुं न हि । साग्रं शतं पुनस्तत्र लिंगानां प्रवरं स्मृतम्
«Là, les liṅga sont si nombreux qu’on ne saurait les décrire pleinement. Pourtant, parmi eux, un peu plus d’une centaine sont tenus en mémoire comme les plus éminents».
Verse 3
वज्रिण्यास्तु तटे देवि लिंगान्येकोनविंशतिः । न्यंकुमत्यास्तटे देवि सहस्रं द्विशताधिकम्
«Sur la rive de Vajriṇī, ô Devī, se trouvent dix-neuf liṅga. Et sur la rive de Nyaṅkumatī, ô Devī, il y en a mille, plus deux cents encore».
Verse 4
प्राधान्येन वरारोहे पूर्वे स्वायंभुवेंऽतरे । कपिलायास्तटेदेवि लिंगानां षष्टिरुत्तमा
Ô toi aux hanches gracieuses, dans l’ancien manvantara de Svāyaṃbhuva, sur la rive de la Kapilā, ô Devī, soixante liṅga très excellents furent établis et sont renommés.
Verse 5
सरस्वत्यां पुनस्तत्र लिंगसंख्या न विद्यते । एवं पंचमुखा देवि लिंगमाला विभूषिता
Mais là, dans la contrée de la Sarasvatī, le nombre des liṅga est inconnu. Ainsi, ô Devī, Pañcamukhā—le Seigneur aux cinq visages—est paré d’une guirlande de liṅga.
Verse 6
प्रभासे कथिता देवि पंचस्रोताः सरस्वती । यस्याः प्रवाहैः संभिन्नं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
À Prabhāsa, ô Devī, on dit que la Sarasvatī possède cinq courants. Par ses flots, le pays sacré—d’une étendue de douze yojanas—est entrelacé et partagé en chenaux.
Verse 7
तत्र वापीषु कूपेषु यत्र तत्रोद्भवं जलम् । सारस्वतं तु तज्ज्ञेयं ते धन्या ये पिबंति तत्
Là, dans les bassins et les puits, partout où l’eau jaillit, qu’on sache que c’est l’eau « Sārasvata ». Bienheureux sont ceux qui la boivent.
Verse 8
यत्रतत्र नरः स्नात्वा सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । सारस्वतस्नानफलं लभते नात्र संशयः
Partout où l’on s’y baigne, muni d’une foi juste, on obtient le fruit du bain Sārasvata ; il n’y a là aucun doute.
Verse 9
यत्प्रोक्तं स्पर्शलिंगं तु श्रीसोमेशेति विश्रुतम् । प्रभासक्षेत्रलिंगानां कला तस्यैव शांकरी
Ce liṅga dont il fut dit qu’il est le « Sparśa-liṅga » est renommé sous le nom de Śrī Someśa. La puissance Śaṅkarī (kalā) des liṅgas du Prabhāsa-kṣetra est, en vérité, la sienne même.
Verse 10
यद्वा तद्वा पूजयित्वा लिंगं क्षेत्रस्य मध्यगम् । श्रीसोमेशमिति ज्ञात्वा सोमेशः पूजितो भवेत्
En vénérant n’importe quel liṅga se tenant au milieu du lieu sacré, et en le reconnaissant comme Śrī Someśa, on vénère ainsi Someśa lui-même.
Verse 365
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रकीर्णस्थानलिंगमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचषष्ट्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille (vers), dans la septième section, le Prabhāsa-khaṇḍa—dans la première partie, la « Glorification du Prabhāsa-kṣetra », le chapitre intitulé « Description de la grandeur des liṅgas des lieux sacrés variés », à savoir le Chapitre 366.