
Īśvara (Śiva) s’adresse à Devī et l’oriente vers Siddheśvara, forme suprême de la Divinité située dans la partie occidentale de la contrée, jadis établie par les siddha. Les siddha—êtres divins—arrivent et consacrent un liṅga, avec l’intention explicite d’obtenir la siddhi, l’accomplissement dans toutes les entreprises. Voyant leur tapas (austérité) ardent, Śiva s’en réjouit et leur accorde une gamme de pouvoirs extraordinaires, tels aṇimā et d’autres aiśvarya (souveraineté sacrée). Il proclame en outre sa proximité permanente en ce lieu (nitya-sānidhya). Vient ensuite une prescription de calendrier : quiconque adore Śiva là-bas le quatorzième jour de la quinzaine claire (śukla-caturdaśī) du mois de Caitra atteindra l’état suprême par la grâce de Śiva. Le récit se clôt lorsque Śiva disparaît aux regards, tandis que les siddha poursuivent leur culte ; et un enseignement général est ajouté : la vénération dévote de Siddheśvara procure des accomplissements remarquables et les fruits désirés, d’où la recommandation de l’honorer sans cesse.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं सिद्धेश्वरं परम् । तस्यैव पश्चिमे भागे सिद्धैः संस्थापितं पुरा
Īśvara dit : « Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre auprès du Seigneur suprême Siddheśvara. Sur le côté occidental de ce lieu même, jadis les Siddhas ont établi un liṅga ».
Verse 2
सिद्धा नाम सुराः पूर्वं तत्रागत्य वरानने । लिंगं संस्थापयामासुः सिद्ध्यर्थं सर्ववस्तुषु
Ô Dame au beau visage, jadis les êtres divins appelés Siddhas vinrent en ce lieu et y installèrent un liṅga, désirant l’accomplissement et la perfection en toutes choses.
Verse 3
ततस्तुष्टो महादेवि तेषां दृष्ट्वा तपो महत् । अणिमादिकमैश्वर्यं तेषां सर्वं ददौ शिवः
Alors, ô Grande Déesse, Śiva, satisfait en voyant leur grande austérité, leur accorda toutes les puissances de souveraineté, à commencer par aṇimā (les perfections yogiques subtiles).
Verse 4
अब्रवीदत्र मे नित्यं सानिध्यं च भविष्यति
Il déclara : « Ici, assurément, ma présence demeurera à jamais. »
Verse 5
चैत्रे शुक्लचतुर्द्दश्यां योऽत्र मां पूजयिष्यति । स यास्यति परं स्थानं प्रसादान्मम पुण्यकृत्
Quiconque m’adore ici, au quatorzième jour lunaire (caturdaśī) de la quinzaine claire du mois de Caitra—ayant accompli des actes méritoires—atteindra, par ma grâce, la demeure suprême.
Verse 6
एवमुक्त्वाऽथ भगवाञ्जगामादर्शनं ततः । सिद्धाश्चैव तदाऽगत्य पूजयंति महेश्वरम्
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux disparut à la vue. Alors les Siddhas revinrent et adorèrent Maheśvara.
Verse 7
यस्तमाराधयेद्भक्त्या संसिद्धिं लभतेऽद्भुताम् । ईप्सितां च सुरश्रेष्ठे तस्मात्तं पूजयेत्सदा
Quiconque l’apaise avec dévotion obtient une réussite totale et merveilleuse, ainsi que la grâce désirée, ô la plus éminente des déesses. C’est pourquoi il faut l’adorer sans cesse.
Verse 260
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सिद्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-cent-soixantième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Siddheśvara », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.