Adhyaya 246
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 246

Adhyaya 246

Īśvara ordonne à Devī de se rendre à Piṅgalī, la rivière Piṅgā, destructrice des péchés, située à l’ouest de Ṛṣi-tīrtha et se jetant dans l’océan. Il en expose la puissance selon une gradation rituelle : la simple vision (sandarśana) équivaut au mérite d’un grand rite pour les ancêtres ; le bain sacré (snāna) en double le fruit ; le tarpaṇa le multiplie par quatre ; et le śrāddha procure un résultat incommensurable. L’origine du nom est donnée par un ancien épisode : des sages, venus désirer le darśana de Somēśvara—décrit comme méridional, au teint sombre et d’aspect peu harmonieux—se baignent dans un āśrama excellent près de la rivière. Ils constatent avec stupeur que leur apparence devient belle, “kāma-sadṛśa” (semblable à l’idéal de l’attrait). Émerveillés, ils déclarent que, puisqu’ils ont obtenu le “piṅgatva” (une qualité fauve-dorée), la rivière sera désormais appelée Piṅgā. Vient ensuite une promesse d’ordre social et éthique : quiconque s’y baigne avec la bhakti suprême n’aura pas de descendants disgracieux dans sa lignée. Le chapitre s’achève sur les sages se répartissant le long de la berge et instituant des tīrtha, dans une austérité minimale—ne portant que le yajñopavīta—affirmant que la sainteté naît d’une présence disciplinée et d’une nomination rituelle.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पिंगलीं पापनाशिनीम् । ऋषितीर्थात्पश्चिमतो नदीं सागरगामिनीम्

Īśvara dit : Alors, ô Mahādevī, qu’on se rende à la Piṅgalī, destructrice des péchés, la rivière située à l’ouest de Ṛṣi-tīrtha et qui s’écoule vers l’océan.

Verse 2

तस्याः संदर्शनाद्देवि रूपवाञ्जायते नरः । पुरा महर्षयः प्राप्ताः सोमेश्वरदिदृक्षया

Ô Devī, rien qu’en la contemplant (Piṅgalī), l’homme devient doté de beauté. Jadis, de grands ṛṣi arrivèrent, désireux de voir Someśvara.

Verse 3

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य नदीतीरे व्यवस्थिताः । दाक्षिणात्या महादेवि कृष्णवर्णा विरूपकाः

Parvenus au kṣetra sacré de Prabhāsa, ils demeurèrent sur la rive du fleuve. Ô Mahādevī, ces sages venus du Sud étaient au teint sombre et d’apparence peu gracieuse.

Verse 4

तत्राश्रमवरे स्नात्वा पश्यन्तो रूपमात्मनः । कामेन सदृशं सर्वे विस्मयं परमं गताः

Là, après s’être baignés dans cet āśrama d’excellence, ils contemplèrent leur propre forme : chacun semblable à Kāma, dieu de la beauté ; et tous furent saisis d’un étonnement suprême.

Verse 5

ततस्ते सहिताः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अत्र स्नाता वयं सर्वे यतः पिंगत्वमागताः । अतः प्रभृति नामास्यास्ततः पिंगा भविष्यति

Alors, tous ensemble, les yeux écarquillés d’émerveillement, ils dirent : « Nous nous sommes tous baignés ici, et c’est ainsi que nous avons obtenu une radiance dorée. Dès lors, son nom sera “Piṅgā”. »

Verse 6

येत्र स्नानं करिष्यन्ति भक्त्या परमया युताः । न तेषामन्वये कश्चिद्भविष्यति कुरूपवान्

Ceux qui se baigneront ici, unis à la dévotion suprême, dans leur lignée nul ne sera jamais d’aspect disgracieux.

Verse 7

दर्शनात्पितृमेधस्य लप्स्यते मानवः फलम् । स्नानेन द्विगुणं पुण्यं तर्पणेन चतुर्गुणम्

Par le seul darśana (vision sacrée), l’homme obtient le fruit du sacrifice Pitṛmedha. Par le bain, le mérite devient double; et par le tarpaṇa (libations aux ancêtres), il devient quadruple.

Verse 8

असंख्यातं फलं तस्य योऽत्र श्राद्धं करिष्यति । एवमुक्त्वा ततः सर्व ऋषयो वरवर्णिनि

Le mérite de celui qui accomplit ici le rite de Śrāddha est sans mesure. Ayant dit cela, alors tous les ṛṣi, les sages (s’adressant à la dame au teint clair) …

Verse 9

व्यभजंस्तन्नदीतीरं सर्वे ते मुनिसत्तमाः । यज्ञोपवीतमात्राणि चक्रुस्तीर्थानि सर्वतः

Alors tous ces munis éminents se répartirent le long de la rive du fleuve, et partout ils établirent des tīrtha—chacun n’ayant que la mesure d’un yajñopavīta (cordon sacré).

Verse 246

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पिंगा नदीमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-quarante-sixième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de la rivière Piṅgā », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.