
Ce chapitre célèbre la grandeur du tīrtha nommé Daśāśvamedhika, lorsque Īśvara en raconte à Devī l’apparition et les mérites. Il commence par orienter le pèlerin vers un lieu « renommé dans les trois mondes », destructeur des grands péchés. Le roi Bharata y est présenté comme ayant accompli dix sacrifices du cheval (aśvamedha), reconnaissant ce territoire comme sans égal. Les devas, satisfaits par la nourriture sacrificielle, lui offrent une grâce; Bharata demande que tout dévot qui s’y baigne obtienne le fruit auspice équivalent à dix aśvamedhas. Les devas confirment le nom et la renommée du tīrtha sur la terre, et Īśvara déclare qu’à partir de là il devient largement connu sous le nom de Daśāśvamedhika, efficace pour l’éradication des fautes. Le site est situé entre les repères Āindra et Vāruṇa, identifié comme un Śiva-kṣetra et comme une étape au sein de vastes agrégats de tīrthas. La phalaśruti s’étend à l’au-delà: mourir en ce lieu procure la joie dans le monde de Śiva; même des êtres nés dans des formes non humaines peuvent atteindre un état supérieur. Les offrandes aux ancêtres, sous forme de tila-udaka, rassasient les pitṛs jusqu’à la dissolution cosmique. Le chapitre rappelle encore les sacrifices anciens de Brahmā, l’accession d’Indra au rang de devarāja grâce au culte rendu ici, et les cent sacrifices de Kartavīrya, concluant par la promesse d’apunarbhava (non-retour) pour celui qui y meurt et d’une élévation céleste par le vṛṣotsarga, proportionnelle au nombre de poils du taureau offert.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दशाश्वमेधिकंनाम महापातकनाशनम्
Īśvara dit : « Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au tīrtha renommé dans les trois mondes, nommé Daśāśvamedhika, qui détruit les grands péchés. »
Verse 2
वाजिमेधः पुरा चेष्टं दशभिस्तत्र भामिनि । भरतेन समागत्य मत्वा क्षेत्रमनुत्तमम्
Ô belle, jadis, en ce lieu, Bharata accomplit dix sacrifices Aśvamedha, y étant venu en sachant que ce kṣetra était un champ sacré sans égal.
Verse 3
तत्र तृप्तः सहस्राक्षः सोमनाथेन भामिनि । कृपणाः खानपानैश्च दक्षिणाभिर्द्विजातयः
Là, ô belle, Sahasrākṣa (Indra) fut comblé par Somanātha ; et les dvija, les « deux-fois-nés », furent réjouis par la nourriture, la boisson et les dakṣiṇā, dons rituels aux prêtres.
Verse 4
अथोचुस्त्रिदशाः सर्वे सुप्रीता भरतं नृपम् । तुष्टास्तव महाबाहो यज्ञैः संतर्पिता वयम् । वरं वृणीष्व राजेंद्र यत्ते मनसि वर्त्तते
Alors tous les dieux, grandement réjouis, dirent au roi Bharata : « Ô toi aux bras puissants, nous sommes comblés, nourris par tes sacrifices. Ô seigneur des rois, choisis une grâce, tout ce qui demeure en ton cœur. »
Verse 5
राजोवाच । अत्रागत्य नरो भक्त्या यः स्नानं कुरुते नरः । दशानामश्वमेधानां स प्राप्नोतु फलं शुभम्
Le roi dit : « Quiconque vient ici avec dévotion et s’y baigne, qu’il obtienne le fruit de bon augure de dix sacrifices Aśvamedha. »
Verse 6
देवा ऊचुः । दशानामश्वमेधानां श्रद्धया फलमाप्स्यति । दशाश्वमेधिकंनाम तीर्थमेतन्महीतले । ख्यातिं यास्यति राजेंद्र नात्र कार्या विचारणा
Les dieux dirent : «Avec la foi, on obtient assurément le fruit de dix Aśvamedha. Ce tīrtha sur la terre sera connu sous le nom de Daśāśvamedhika. Ô meilleur des rois, il atteindra la renommée — nul besoin d’hésiter.»
Verse 7
ईश्वर उवाच । ततः प्रभृति तत्तीर्थं प्रख्यातं धरणीतले । दशाश्वमेधिकमिति सर्वपापप्रणाशनम्
Īśvara dit : «Dès lors, ce tīrtha devint célèbre sur la terre sous le nom de “Daśāśvamedhika”, celui qui anéantit tous les péchés.»
Verse 8
ऐंद्रवारुणमाश्रित्य गोमुखादाऽश्वमेधिकम् । अत्रांतरे महादेवि शिवक्षेत्रं विदुर्बुधाः
Près de la région sainte associée à Indra et à Varuṇa, de Gomukha jusqu’au tīrtha Aśvamedhika, ô Grande Déesse, les sages savent que l’étendue intermédiaire est un domaine sacré de Śiva.
Verse 9
सर्वपापहरं दिव्यं स्वर्गसोपानसंनिभम् । सपादकोटितीर्थानां स्थानं तत्परिकीर्तितम
Il est divin, ôtant tous les péchés, semblable à un escalier menant au ciel ; et il est célébré comme la demeure même des tīrthas de « un koṭi et un quart » (sapāda-koṭi).
Verse 10
प्राणत्यागे कृते तत्र शिवलोके च मोदते । तिर्यग्योनिगताः पापा कीटपक्षिमृगादयः
Si l’on y abandonne la vie, on se réjouit dans le monde de Śiva. Même les êtres pécheurs nés dans des matrices non humaines — vers, oiseaux, cerfs et autres — y sont élevés.
Verse 11
तेऽपि यांति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः । तिलोदकप्रदानेन मातृकाः पैतृकास्तथा
Eux aussi parviennent à la demeure suprême où réside le Seigneur Maheśvara. Et par l’offrande d’eau mêlée de sésame, les ancêtres du côté maternel comme du côté paternel en reçoivent pareillement le bienfait.
Verse 12
पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । तत्रेष्टा ब्रह्मणा पूर्वमसंख्याता मखोत्तमाः
Ses ancêtres sont comblés jusqu’à la dissolution cosmique. Jadis, en ce lieu même, Brahmā accomplit d’innombrables sacrifices d’une excellence suprême.
Verse 13
शक्रश्च देवराजत्वे तत्रेष्ट्वा समवाप्तवान् । कार्त्तवीर्येण तत्रैव कृतं यज्ञशतं पुरा
Śakra (Indra) obtint lui aussi la royauté sur les dieux en y accomplissant le sacrifice. Et jadis, Kārttavīrya exécuta en ce même lieu cent sacrifices.
Verse 14
एवं तत्प्रवरं स्थानं क्षेत्रगर्भांतिकं प्रिये । मृतानां तत्र जंतूनामपुनर्भवदायकम्
Ainsi, ô bien-aimée, ce lieu est le plus excellent, tout proche du cœur du kṣetra sacré. Aux êtres qui y meurent, il accorde la délivrance du retour à la naissance.
Verse 15
वृषोत्सर्गं तु यस्तत्र कुर्याद्वै भावितात्मवान् । यावंति वृषरोमाणि तावत्स्वर्गे महीयते
Mais quiconque, l’âme maîtrisée et pleine de dévotion, accomplit là le rite du vṛṣotsarga (libération d’un taureau), sera honoré au ciel autant (d’années) qu’il y a de poils sur ce taureau.
Verse 234
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये दशाश्वमेधमाहत्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-cent-trente-quatrième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du Daśāśvamedha », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—du saint Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.