Adhyaya 53
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 53

Adhyaya 53

Pulastya raconte la transition vers le tīrtha renommé appelé Brahmapada, glorifié dans les trois mondes. Sur le mont Arbuda, dans le cadre des observances de pèlerinage liées à Acaleśvara, les devas et des ṛṣi purifiés se rassemblent. Épuisés par des disciplines rigoureuses—règles, homa, vœux, bains rituels, jeûnes, japa difficile et prescriptions cérémonielles—les ṛṣi demandent à Brahmā un upadeśa pratique capable de faire traverser « l’océan du saṃsāra » et d’éclairer la voie vers les demeures célestes. Brahmā répond avec compassion : il désigne son propre « padam » auspicieux comme un lieu qui détruit les péchés. Il déclare que le simple contact, ou le fait de s’y orienter avec une śraddhā inébranlable, mène à une bonne destinée même sans l’appareil habituel de snāna, dāna, vrata, homa et japa ; l’unique exigence indispensable est la foi ferme. Il fixe aussi un calendrier liturgique : à Kārttika Pūrṇimā, on doit adorer avec de l’eau, des fruits, des parfums, des guirlandes et des onguents, puis nourrir des brahmanes de mets sucrés selon ses moyens, obtenant ainsi l’accès au monde de Brahmā, difficile à atteindre. Le récit se clôt sur un prodige : la couleur et la taille du padam varient selon les yuga—innombrable et blanc au Kṛta, rouge au Tretā, fauve au Dvāpara, et minuscule et noir au Kali—soulignant la symbolique temporelle et théologique de ce lieu sacré.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेद्ब्रह्मपदं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र पूर्वं पदं न्यस्तं ब्रह्मणा लोककारिणा

Pulastya dit : « Ensuite, il faut se rendre au tīrtha nommé Brahmapada, célèbre dans les trois mondes, là où jadis Brahmā, l’artisan des mondes, posa l’empreinte de son pied. »

Verse 2

पुरा ब्रह्मादयो देवास्तत्र सर्वे समाहिताः । अर्बुदे पर्वते रम्य ऋषयश्च सुनिर्मलाः

Dans les temps anciens, Brahmā et les autres dieux s’y rassemblèrent tous, recueillis dans une profonde concentration; et sur le charmant mont Arbuda, les ṛṣi aussi étaient parfaitement purs.

Verse 3

अचलेश्वरयात्रायां सुभक्त्या भाविता नृप । अथ ते मुनयः सर्वे प्रोचुर्देवं पितामहम्

Ô roi, animés d’une dévotion excellente durant le pèlerinage vers Acaleśvara, tous ces sages s’adressèrent alors au divin Pitāmaha (Brahmā).

Verse 4

ऋषय ऊचुः । प्रभूतनियमैर्होमैर्व्रतस्नानैश्च नित्यशः । उपवासैश्च निर्विण्णा वयं सर्वे पितामह

Les ṛṣi dirent : « Ô Pitāmaha, nous sommes tous accablés de fatigue à force de nombreuses observances, d’homa quotidiens, de vœux et de bains rituels, ainsi que de jeûnes ».

Verse 5

तस्मात्सदुपदेशं त्वं किंचिद्दातुमिहार्हसि । तरामो येन देवेश दुर्गं संसारसागरम्

C’est pourquoi, ô Seigneur des dieux, accorde-nous ici quelque enseignement véridique, grâce auquel nous pourrons traverser l’océan difficile du saṃsāra, l’existence mondaine.

Verse 6

अयाचितोपचारैश्च जपहोमैः सुदुष्करैः । मन्त्रैर्व्रतैस्तथा दानैः स्वर्गप्राप्तिं वदस्व नः

Dis-nous comment atteindre le ciel par des offrandes non sollicitées, par le japa et le homa très difficiles, et aussi par les mantras, les vœux et les dons (dāna).

Verse 7

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तदा देवः कृपान्वितः । चिंतयामास सुचिरमिह किंचित्प्रहस्य च

Ayant entendu leurs paroles, la Divinité pleine de compassion demeura longtemps en réflexion, puis, çà et là, esquissa un léger sourire.

Verse 8

ततः स्वकं पदं त्यक्त्वा रम्ये पर्वतरोधसि । अथोवाच मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा संश्लक्ष्णया गिरा

Alors, quittant son propre siège dans cette délicieuse contrée de montagne, Brahmā s’adressa à tous les sages d’une parole douce et mesurée.

Verse 9

ब्रह्मोवाच । एतन्महापदं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे ततो यास्यथ सद्गतिम्

Brahmā dit : «Ce Grand Empreinte (Mahāpada), si charmante, détruit tous les péchés. Que tous les ṛṣi la touchent ; alors vous atteindrez la sadgati, la bonne destinée.»

Verse 10

विना स्नानेन दानेन व्रतहोमजपादिभिः । हितार्थं सर्वलोकानां मया न्यस्तं पदं शुभम्

«Même sans bain rituel, sans aumône, sans vœux, sans homa, sans japa et autres observances, pour le bien de tous les mondes j’ai établi cette marque sacrée et propice.»

Verse 11

अस्मिन्पदे मया न्यस्ते यांति लोकाः सहस्रशः । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे देवाश्चापि पदं मम

«Lorsque cette marque sacrée a été établie par moi, des milliers et des milliers d’êtres atteignent des mondes plus élevés. Que tous les ṛṣi —et même les dieux— touchent cette marque qui est mienne.»

Verse 12

एकैवात्र प्रकर्त्तव्या श्रद्धा वाऽव्यभिचारिणी । यश्च श्रद्धान्वितः सम्यक्पदमेतन्मुनीश्वराः

Ici, une seule chose doit être entreprise : une foi inébranlable. Et quiconque, pourvu de foi, s’approche comme il se doit de cette marque sacrée—ô seigneurs parmi les sages…

Verse 13

पूजयिष्यति संप्राप्ते कार्तिके पूर्णिमादिने । तोयैः फलैश्च विविधैर्गंधमाल्यानुलेपनैः

Lorsque vient le jour de pleine lune de Kārttika, qu’il adore cette marque sacrée avec de l’eau, des fruits variés, ainsi que des parfums, des guirlandes et des onguents.

Verse 14

ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु मिष्टान्नेन स्वशक्तितः । स यास्यति न सन्देहो मम लोकं सुदुर्लभम्

Après avoir nourri les brāhmaṇas, selon ses moyens, d’une nourriture douce et salutaire, cette personne—sans aucun doute—atteint Mon royaume, si difficile à obtenir.

Verse 15

पुलस्त्य उवाच । ततो मुनिगणाः सर्वे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । पूजयित्वा पदं तत्र ब्रह्मलोकं समागताः

Pulastya dit : Alors toutes les assemblées de sages, pourvues d’une foi juste, adorèrent là cette Empreinte, puis parvinrent au monde de Brahmā.

Verse 16

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पदं पूज्यं नरोत्तम । पितामहपदं सम्यक्छ्रद्धया स्वर्गदायकम्

C’est pourquoi, ô meilleur des hommes, avec tous ses efforts il faut vénérer cette Empreinte—l’Empreinte même du Pitāmaha (Brahmā)—comme il se doit et avec foi, car elle accorde le ciel.

Verse 17

अन्यत्कौतूहलं राजन्महद्दृष्टं महाद्भुतम् । पदस्य तस्य यच्छ्रुत्वा जायते विस्मयो महान्

Et voici encore un sujet d’émerveillement, ô Roi : on a contemplé quelque chose de grand et de tout à fait prodigieux. À l’écoute de cette Empreinte du Pied sacré, une profonde stupeur s’élève.

Verse 18

आयामविस्तरेणाऽपि प्राप्ते कृतयुगे नृप । न संख्या जायते राजञ्छुक्लवर्णस्य मानवैः

Au Kṛta Yuga, ô Roi, même en en mesurant la longueur et la largeur, les hommes ne peuvent en établir le compte de cette manifestation de blancheur.

Verse 19

ततस्त्रेतायुगे प्राप्ते रक्तवर्णं प्रदृश्यते । सुव्यक्तं संख्यया युक्तं सर्वलोकनमस्कृतम्

Puis, lorsque vient le Tretā Yuga, on le voit de couleur rouge : nettement manifesté, mesurable par le nombre, et vénéré par tous les mondes.

Verse 20

द्वापरे कपिलं तच्च लघुमात्रं प्रदृश्यते । कलौ कृष्णं सुसूक्ष्मं च रम्ये पर्वतरोधसि

Au Dvāpara Yuga, il apparaît kapila (fauve) et de faible mesure ; et au Kali Yuga, il devient noir et d’une extrême subtilité, visible dans ce gracieux défilé de montagne.

Verse 53

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे ब्रह्मपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-troisième chapitre, intitulé « Récit de l’origine et de la grandeur de l’Empreinte du Pied de Brahmā », dans le troisième Arbuda Khaṇḍa du septième Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.