Adhyaya 4
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Sūta raconte que Bhagavān Vasiṣṭha établit un āśrama sur l’Arbudācala et entreprend un tapas d’une rigueur extrême afin que Śambhu y demeure. Son ascèse progresse par degrés : subsistance de fruits, puis de feuilles, puis d’eau seule, et enfin de « l’air » ; il observe ensuite de longues disciplines saisonnières—pañcāgni en été, immersions en hiver, et séjour sous le ciel ouvert pendant les pluies. Satisfait, Mahādeva se manifeste en fendant/ouvrant la montagne, et un liṅga surgit devant le sage. Vasiṣṭha répond par un Śiva-stotra structuré, louant la pureté de Śiva, son omniprésence, sa résonance avec la triade (trimūrti), son aṣṭamūrti et sa nature de connaissance. Une voix désincarnée l’invite à demander une grâce ; Vasiṣṭha sollicite la proximité perpétuelle du Divin dans le liṅga, conformément à un vœu antérieur. Śiva accorde un sānnidhya continu et ajoute une note rituelle : ceux qui célèbrent Śiva par ce stotra—surtout lors d’une observance fixée par le calendrier—reçoivent des fruits comparables à ceux du pèlerinage. Le récit sacralise aussi la rivière Mandākinī, envoyée pour un dessein divin, et un kuṇḍa au nord : s’y baigner et contempler le liṅga mène à l’état suprême au-delà de la vieillesse et de la mort. Le liṅga est nommé Acaleśvara, déclaré immobile jusqu’à la dissolution cosmique ; ensuite, sages et dieux fondent d’autres tīrthas et demeures sacrées dans la région.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । स कृत्वा स्वाश्रमं तत्र वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तत्र शंभोर्निवासाय तपस्तेपे सुदारुणम्

Sūta dit : Là, le bienheureux sage Vasiṣṭha établit son propre āśrama ; et afin que Śambhu y demeure, il accomplit des austérités d’une rigueur extrême.

Verse 2

स बभूव मुनिः सम्यक्फलाहारसमन्वितः । शीर्ण पर्णाशनः पश्चाद्द्वे शते समपद्यत

Ce sage vécut avec une discipline parfaite, se nourrissant de fruits ; puis, se sustentant de feuilles desséchées, il persévéra ainsi durant deux cents ans.

Verse 3

जलाहारः पञ्चशतवर्षाणि संबभूव ह । वर्षाणां वायुभक्षोऽभूत्ततो दशशतानि च

Il se sustenta d’eau seule pendant cinq cents ans ; puis, vivant d’air (du seul souffle), durant mille années encore.

Verse 4

पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाशयः । वर्षास्वाकाशवासी च सहस्रं च ततोऽभवत्

En été, il pratiqua la discipline du pañcāgni ; en hiver, il demeura dans l’eau ; durant la saison des pluies, il vécut à découvert sous le ciel—et ainsi se prolongea encore mille ans.

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्यर्षेः सुमहात्मनः । भित्त्वा तं पर्वतं सद्यस्तत्पुरो लिंगमुत्थितम् । तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टो मुनिः स्तोत्रमुदैरयत्

Alors Mahādeva, satisfait de ce sage à la grande âme, fendit aussitôt la montagne, et un liṅga s’éleva devant lui. À cette vue, le muni, saisi d’émerveillement, prononça un hymne de louange.

Verse 6

नमः शिवाय शुद्धाय सर्वगायाऽमृताय च । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं नमस्तस्मै त्रिमूर्त्तये

Hommage à Śiva — le Pur, l’Omniprésent, l’Immortel. Hommage à Toi, ô Kapardin ; hommage à Celui-là même qui est la Trimūrti.

Verse 7

नमः स्थूलाय सूक्ष्माय व्यापकाय महात्मने । निषंगिणे नमस्तुभ्यं त्रिनेत्राय नमोनमः

Hommage à Toi, à la fois grossier et subtil, Omnipénétrant, Grand Soi. Hommage à Toi, Seigneur porteur d’armes ; encore et encore, hommage à l’Être aux Trois Yeux.

Verse 8

नमश्चन्द्रकलाधार नमो दिग्वसनाय च । पिनाकपाणये तुभ्यमष्टमूर्ते नमोनमः

Hommage au Porteur du croissant de lune ; hommage à Celui qui a le ciel pour vêtement. Hommage à Toi dont la main tient l’arc Pināka ; encore et encore, hommage au Seigneur Aṣṭamūrti, de la Forme octuple.

Verse 9

नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानगम्याय ते नमः । नमस्ते ज्ञानदेहाय सर्वज्ञानमयाय च

Hommage à Toi dont la nature même est Connaissance, à Toi que l’on atteint par la vraie connaissance. Hommage à Toi dont le corps est Connaissance, et qui es empli de toute connaissance.

Verse 10

काशीपते नमस्तुभ्यं गिरिशाय नमोनमः । जगत्कारणरूपाय महादेवाय ते नमः

Salut à Toi, Seigneur de Kāśī ; encore et encore, salut au Seigneur de la Montagne, Girīśa. Salut à Toi, Mahādeva, dont la forme est la cause même de l’univers.

Verse 11

गौरीकान्त नम स्तुभ्यं नमस्तुभ्यं शिवात्मने । ब्रह्मविष्णुस्वरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः

Salut à Toi, Gaurīkānta, bien-aimé de Gaurī ; salut à Toi dont l’essence est Śiva. Salut à Toi qui te manifestes en Brahmā et en Viṣṇu ; encore et encore, salut au Seigneur aux Trois Yeux.

Verse 12

विश्वरूपाय शुद्धाय नमस्तुभ्यं महात्मने । नमो विश्वस्वरूपाय सर्वदेवमयाय च

Salut à Toi, de forme universelle, le Pur ; salut à Toi, ô Grand Soi. Salut à Toi dont la nature est l’univers, et qui es fait de tous les dieux.

Verse 13

सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । परितुष्टोऽस्मि ते भद्रं वरं वरय सुव्रत

Sūta dit : À cet instant même, une voix sans corps parla : « Je suis satisfait de toi, ô bienheureux. Choisis une grâce, ô toi au vœu excellent. »

Verse 14

इत्युक्त्वा पर्वतं भित्त्वा तत्पुरो लिंगमुत्थितम्

Ayant ainsi parlé, la montagne se fendit, et devant lui s’éleva le Liṅga.

Verse 15

वसिष्ठ उवाच । लिंगेऽस्मिंस्तव सांनिध्यं सदा भवतु शंकर । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं नगस्येह महात्मने । सत्यं कुरु वचो मे त्वं यदि तुष्टोऽसि शंकर

Vasiṣṭha dit : «Ô Śaṅkara, que Ta présence demeure à jamais dans ce Liṅga. Jadis, en ce lieu, j’ai fait une promesse à cette grande montagne. Si Tu es satisfait, ô Śaṅkara, rends mes paroles pleinement vraies.»

Verse 16

श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति लिंगेऽस्मिन्सांनिध्यं मे भविष्यति । त्वद्वाक्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठ सर्वं सत्यं भविष्यति

Le Seigneur Bienheureux dit : «Dès ce jour, Ma présence demeurera dans ce Liṅga. Par ta parole, ô le meilleur des brāhmaṇas, tout deviendra assurément vérité.»

Verse 17

स्तोत्रेणानेन यो मर्त्यो मां स्तविष्यति भक्तितः । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामाश्विने मुनिसत्तम

Ô le meilleur des sages, tout mortel qui, avec dévotion, Me loue par cet hymne au jour de caturdaśī (le quatorzième) de la quinzaine sombre (kṛṣṇa-pakṣa) du mois d’Āśvina—acquerra un grand mérite spirituel.

Verse 18

मत्प्रियार्थं तु शक्रेण प्रेषिता मुनिसत्तम । मन्दाकिनीति विख्याता नदी त्रैलोक्यपाविनी

Ô le meilleur des sages, pour ce qui M’est cher, Śakra (Indra) envoya un fleuve—célèbre sous le nom de Mandākinī—purificateur des trois mondes.

Verse 19

देवस्योत्तरदिग्भागे कुंडं तिष्ठति नित्यशः । तस्यां स्नात्वा मुनिश्रेष्ठ लिंगं मे पश्यते तु यः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Ô le meilleur des sages, au nord du sanctuaire de la divinité se tient en tout temps un kuṇḍa (bassin sacré). Ô le plus éminent des ascètes, quiconque s’y baigne puis contemple Mon liṅga atteint la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.

Verse 20

अचलं भेदयित्वा तु यस्मान्मे लिंगमुद्गतम् । अचलेश्वरनाम्नैव लोके ख्यातिं गमिष्यति

Puisque mon liṅga a jailli en fendant la montagne Acala, il deviendra célèbre dans le monde sous le nom même d’« Acaleśvara ».

Verse 21

अस्य लिंगस्य माहात्म्यान्न कदाचिच्चलिष्यति । सर्वथा म इदं लिंगं प्रलयान्ते न चाल्यते

Par la grandeur de ce liṅga, il ne vacillera jamais. En aucune manière mon liṅga ne sera déplacé, fût-ce à la fin du pralaya.

Verse 22

सूत उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं विरराम महेश्वरः । वसिष्ठोऽपि सुहृष्टात्मा गौतमाद्या मुनीश्वराः

Sūta dit : Après avoir prononcé ces paroles, Maheśvara se tut. Vasiṣṭha aussi, le cœur comblé de joie, et les seigneurs des sages, à commencer par Gautama, se réjouirent.

Verse 23

शक्रादयस्ततो देवास्तीर्थान्यायतनानि च । आनयामास ब्रह्मर्षिस्तपसा पर्वतोत्तमे

Alors Śakra et les autres dieux y apportèrent les tīrthas sacrés et les demeures saintes ; et le Brahmarṣi, par la force de son ascèse, les attira vers cette montagne suprême.

Verse 24

ततस्तुष्टः सुरश्रेष्ठस्तत्र वासमथाकरोत्

Alors, satisfait, le plus éminent des dieux y établit sa demeure.