Adhyaya 24
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Pulastya raconte à un roi l’itinéraire sacré menant à une grotte (guhā) sur le mont Arbuda, où réside la Déesse Kātyāyanī, destructrice de Śumbha. Śumbha est présenté comme un asura d’une puissance extrême : par une grâce de Śaṅkara, il est invulnérable à tous les êtres, sauf à une femme, ce qui lui permet de vaincre les dieux et de dominer le monde. Les dieux se retirent à Arbuda, pratiquent des austérités et apaisent la forme visible de la Déesse, la priant de rétablir l’ordre cosmique en détruisant Śumbha. Apprenant qu’elle est une femme, Śumbha la méprise et envoie des démons pour la saisir ; d’un simple regard, la Déesse les réduit en cendres. Śumbha arrive alors, furieux, l’épée brandie, mais il est à son tour consumé ; les démons survivants fuient vers les régions infernales. Les dieux louent la Déesse et l’invitent à choisir un don ; elle déclare vouloir demeurer à jamais sur Arbuda, faisant de ce lieu un accès permanent au divin. On craint qu’une telle présence ne rende le ciel trop facile à atteindre sans sacrifice ni offrande ; une règle calendaire est donc énoncée : les dieux la verront là au jour de Śuklāṣṭamī. Le phala conclut que quiconque la contemple en Śuklāṣṭamī avec un esprit paisible obtient les buts désirés, même difficiles.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ गुहामध्यनिवासिनी । देवी कात्यायनी यत्र शुंभदानवनाशिनी

Pulastya dit : Ensuite, ô le meilleur des rois, il faut se rendre au lieu où la Déesse Kātyāyanī demeure au cœur d’une grotte, elle qui anéantit le démon Śumbha.

Verse 2

शुंभोनाम महादैत्यः पुराऽसीत्पृथिवीतले । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं जित्वा देवान्रणाजिरे

Autrefois, sur la terre, vivait un grand asura nommé Śumbha. Ayant vaincu les dieux sur le champ de bataille, il étendit sa puissance et domina le monde entier.

Verse 3

स शंकरवराद्दैत्यो देवदानवरक्षसाम् । अवध्यो योषितं मुक्त्वा सर्वेषां प्राणिनां भुवि

Ce démon, par une grâce accordée par Śaṅkara (Śiva), était invincible aux dieux, aux dānavas et aux rākṣasas—oui, à tous les êtres sur la terre—à l’exception d’une femme.

Verse 4

ततो देवगणाः सर्वे गत्वाऽर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपुर्वधार्थाय शुंभस्य जगतीपते । देवीमाराधयामासुर्व्यक्तरूपां सुरेश्वरीम्

Alors toutes les cohortes des dieux se rendirent au mont Arbuda. Désirant la destruction de Śumbha, maître du monde, ils accomplirent des austérités et adorèrent la Déesse—Souveraine des devas—présente en sa forme manifestée.

Verse 5

अथ तेषां प्रसन्ना सा दृष्टिगोचरमागता । अब्रवीद्वरदास्मीति ब्रूत किं करवाणि च

Satisfaite d’eux, elle se rendit visible à leurs yeux et dit : «Je suis celle qui accorde les grâces. Dites-moi : que dois-je faire ?»

Verse 6

देवा ऊचुः । सर्वं नोऽपहृतं देवि शुंभेन सुदुरात्मना । तं निषूदय कल्याणि सोवध्योन्यैः सदा रणे

Les dieux dirent : «Ô Déesse, tout ce qui est à nous a été ravi par Śumbha, à l’âme mauvaise. Ô Bienheureuse, tue-le : au combat, il demeure toujours invincible pour les autres.»

Verse 7

त्वया संरक्षिता देवि पुरा बाष्कलितो वयम्

Par toi, ô Déesse, nous fûmes jadis protégés, lorsque nous avions été renversés et humiliés.

Verse 9

स तया याचिते युद्धे ज्ञात्वा तां योषितं नृप । अवज्ञाय ततो दैत्यः प्रेषयामास दानवान्

Ô roi, lorsqu’elle le défia au combat et qu’il sut qu’elle était une femme, le daitya la méprisa puis dépêcha les Dānavas.

Verse 10

जीवग्राहेण दुष्टेयं गृह्यतां परुषस्वना । क्रियतां दारुणो दंडो मम वाक्यान्न संशयः

D’une voix rude, il dit : «Saisissez cette scélérate vivante !» «Qu’un châtiment terrible soit accompli — de mon ordre, point de doute !»

Verse 11

अथ तस्य समादेशाद्दानवास्तां ततो द्रुतम् । गत्वा निर्भर्त्सयामासुर्वेष्टयित्वा दिशो दश

Alors, sur son ordre, les Dānavas accoururent vers elle, l’accablèrent d’injures et l’encerclèrent des dix directions.

Verse 12

ततोऽवलोकनाद्दैत्यास्तया ते भस्मसात्कृताः । ततः शुंभः प्रकुपितः स्वयमेव समाययौ

Alors, d’un simple regard d’elle, ces démons furent réduits en cendres. Puis Śumbha, saisi de fureur, vint lui-même.

Verse 13

अब्रवीत्तिष्ठतिष्ठेति खङ्गमुद्यम्य भीषणः । सोऽपिदेव्या महाराज तथा चैवावलोकितः

Brandissant son épée, terrible, il cria : « Arrête ! Arrête ! » Pourtant, ô grand roi, lui aussi ne fut que fixé du regard par la Déesse.

Verse 14

अभवद्भस्मसात्सद्यः पतंग इव पावकम् । हते तस्मिंस्ततो दैत्याः शेषाः पार्थिवसत्तम । भित्त्वा रसातलं जग्मुः पातालं भयसंयुताः

Aussitôt il fut réduit en cendres, tel un papillon de nuit dans la flamme. Lorsqu’il fut abattu, ô meilleur des rois, les démons restants, saisis d’effroi, percèrent vers Rasātala et descendirent à Pātāla.

Verse 15

ततो देवगणाः सर्वे तुष्टुवुस्तां सुरेश्वरीम् । अब्रुवंश्च वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्त्तते

Alors toutes les cohortes des dieux louèrent la Souveraine des suras. Et ils dirent : « Prononce le don, quel que soit le désir qui demeure en ton cœur. »

Verse 16

देव्युवाच । तत्रैव पर्वते स्थास्ये ह्यर्बुदेऽहं सुरोत्तमाः । अभीष्टः पर्वतोऽस्माकं सं सदाऽर्बुदसंज्ञितः

La Déesse dit : « Là même, sur la montagne Arbuda, je demeurerai, ô les plus éminents des dieux. Cette montagne nous est chère et sera à jamais connue sous le nom d’“Arbuda”. »

Verse 17

देवा ऊचुः । तत्रस्थां त्वां समालोक्य मर्त्त्या यांति त्रिविष्टपम् । विना यज्ञैस्तथा दानैः स्वर्गः संकीर्णतां गतः । नान्यत्कारणमस्तीह निषेधस्य सुरेश्वरि

Les dieux dirent : « Te voyant demeurer là, les mortels montent à Triviṣṭapa (le ciel) sans sacrifices ni dons. Le ciel est devenu trop plein. Il n’est point d’autre raison à cette interdiction, ô Déesse souveraine. »

Verse 19

देवा ऊचुः । यद्येवं देवि तेऽभीष्टमेवं कुरु शुचिस्मिते । वयं त्वां तत्र द्रक्ष्यामः शुक्लाष्टम्यां सदा शुचेः

Les dieux dirent : «Si tel est ton désir, ô Déesse au sourire pur, fais ainsi. Là, nous te contemplerons toujours au jour de Śuklāṣṭamī, le huitième de la quinzaine claire, ô Pure».

Verse 20

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुरा देव्या प्रहृष्टास्त्रिदिवं ययुः । सापि देवी गिरौ तत्र गत्वा चैवार्बुदे नृप

Pulastya dit : «Ainsi, après avoir été ainsi exhortés par la Déesse, les dieux, transportés de joie, gagnèrent Tridiva, le ciel. Et la Déesse, elle aussi, se rendit à cette montagne, à Arbuda, ô roi».

Verse 21

गुहामध्यं समासाद्य नित्यं जगद्धिताय वै । विविक्ते न्यवसत्प्रीता दुर्ल्लभा सुरमानवैः

Parvenue au cœur d’une grotte, elle y demeura sans cesse pour le bien du monde. Dans cette solitude retirée, elle résidait dans la joie, et il était difficile aux dieux comme aux hommes de l’atteindre directement.

Verse 22

यस्तां पश्यति राजेन्द्र शुक्लाष्टम्यां समाहितः । अभीष्टं स सदाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Ô meilleur des rois, quiconque la contemple en Śuklāṣṭamī l’esprit recueilli obtient toujours la grâce désirée, fût-elle extrêmement difficile à obtenir.

Verse 24

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le vingt-quatrième chapitre, intitulé «Récit de la grandeur de Kātyāyanī», dans la troisième partie — Arbuda Khaṇḍa — au sein du septième, Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.