
Sūta raconte, dans le cadre du māhātmya de Hāṭakeśvara-kṣetra, un épisode centré sur la consécration de liṅga. Dhṛtarāṣṭra, roi décrit comme ayant cent fils, est crédité de l’établissement de 101 liṅga en ce lieu sacré. Les cinq Pāṇḍava consacrent ensemble cinq liṅga, et d’autres installations sont associées à des femmes éminentes—Draupadī, Kuntī, Gāndhārī et Bhānumatī—signe d’une participation dévotionnelle étendue au sein des maisons royales. Ensuite, de grandes figures du milieu épique de Kurukṣetra—Vidura, Śalya, Yuyutsu, Bāhlīka, Karṇa, Śakuni, Droṇa, Kṛpa et Aśvatthāman—érigent chacune un liṅga distinct avec « paramā bhakti », en lien avec un « vara-prāsāda » (sanctuaire d’exception). Le motif du temple élevé réapparaît lorsque Viṣṇu est aussi dit établir un liṅga dans un prāsāda très haut, couronné comme un sommet; puis le groupe Sātvata/Yādava—Sāmba, Balabhadra, Pradyumna, Aniruddha et d’autres—installe l’ensemble principal de dix liṅga avec foi. Enfin, tous sont comblés, demeurent longtemps, accomplissent de vastes dāna (richesses, villages, champs, bétail, vêtements, serviteurs), puis prennent congé avec respect. L’énoncé du fruit affirme que le culte fervent de ces liṅga accorde les buts désirés, et que le liṅga de Dhṛtarāṣṭra est explicitement proclamé destructeur de pāpa (faute).
Verse 1
। सूत उवाच । धृतराष्ट्रेण भूपेन शतपुत्रान्वितेन च । लिंगानां स्थापितं तत्र शतमेकोत्तरं द्विजाः
Sūta dit : « Là, le roi Dhṛtarāṣṭra—avec ses cent fils—établit cent un (101) liṅga de Śiva, ô vous les deux-fois-nés. »
Verse 2
तथा च पांडवैः सर्वैः स्थापितं लिंगपंचकम् । द्रौपद्या चाऽथ कुन्त्याऽथ गांधार्याऽथ यदृच्छया
« De même, tous les Pāṇḍava établirent un ensemble de cinq liṅga ; et Draupadī, puis Kuntī, puis Gāndhārī en établirent aussi, selon leur propre élan et l’occasion. »
Verse 3
भानुमत्या च गौरीणां स्थापितं च चतुष्टयम् । विदुरेणाथ शल्येन कलिं गेन युयुत्सुना
«Bhānumatī établit aussi un ensemble de quatre (liṅga) pour les Gaurī ; et Vidura, puis Śalya, Kaliṅga et Yuyutsu établirent également des liṅga, chacun à son tour.»
Verse 4
बाह्लीकेन सपुत्रेण कर्णेनाथ ससूनुना । तथा शकुनिना तत्र द्रोणेन च कृपेण च
«Là, Bāhlīka avec son fils, et Karṇa avec son propre fils ; de même Śakuni, et aussi Droṇa et Kṛpa (établirent des liṅga).»
Verse 5
अश्वत्थाम्ना पृथक्त्वेन लिङ्गमेकैकमुत्तमम् । स्थापितं परया भक्त्या वरप्रासादमाश्रितम्
Aśvatthāman, séparément, établit chaque liṅga excellent—un à un—avec une dévotion suprême, et le consacra dans un temple splendide.
Verse 6
तथा संस्थापितं तत्र विष्णुना प्रभविष्णुना । लिंगं प्रासादमाधाय प्रोत्तुंगशिखरान्वितम्
De même, là, Viṣṇu—puissant et tout-puissant—établit un liṅga, le plaçant dans un temple orné d’une flèche très élevée.
Verse 7
सात्वतेनापि सांबेन बलभद्रेण धीमता । प्रद्युमेनानिरुद्धेन तथान्यैर्मुख्ययादवैः
Sātvata, Sāmba, le sage Balabhadra, Pradyumna, Aniruddha, ainsi que d’autres Yādava éminents, prirent part eux aussi, s’unissant à l’œuvre sacrée liée à la grandeur du champ saint.
Verse 8
चारुदेष्णादिभिः पुत्रै रुक्मिण्या दशभिः सुतैः । लिंगानां दशकं मुख्यं स्थापितं श्रद्धयान्वितैः
Avec des fils tels que Cārudeṣṇa et d’autres—les dix fils nés de Rukmiṇī—emplis de foi, ils établirent l’ensemble principal de dix Śiva-liṅgas.
Verse 9
एवं संस्थाप्य लिङ्गानि ते सर्वे कुरुपांडवाः । यादवाश्च सुसंहृष्टा कृतकृत्यास्तदा ।ऽभवन्
Ainsi, après avoir dûment installé les liṅgas, tous ces Kaurava et Pāṇḍava—ainsi que les Yādava—furent comblés d’une grande joie, sentant leur devoir accompli.
Verse 10
तत्र स्थित्वा चिरं कालं दत्त्वा दानान्यनेकशः । धनाढ्यान्ब्राह्मणान्कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवान्
Demeurant là longtemps, ils offrirent des dons de maintes sortes ; et ils rendirent les brāhmaṇa richement pourvus, faisant éclore une prospérité merveilleuse en cette demeure sacrée.
Verse 11
दत्त्वा तेभ्यो वरान्नागान्ह याञ्जात्याननेकशः । सद्ग्रामाणि विचित्राणि क्षेत्राणि च सुधेनवः
À ceux-là ils donnèrent d’excellents éléphants et de nombreux chevaux de noble race ; ils accordèrent aussi de bons villages, des terres et champs variés, ainsi que de belles vaches laitières.
Verse 12
महोक्षांश्च सुवस्त्राणि भूस्थानान्याश्रयांस्तथा । दासीदासांस्तथा भृत्यान्दानानि विविधानि च
Ils donnèrent aussi de grands taureaux, de beaux vêtements, des terres et des demeures ; ainsi que des servantes, des serviteurs et des gens de service — en vérité, des dons de toutes sortes.
Verse 13
तत आमन्त्र्य तान्सर्वान्प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । स्वस्थानं प्रति संहृष्टाः प्रजग्मुः सर्व एव ते
Puis, après avoir pris congé de tous avec respect et s’être prosternés maintes fois, ils partirent tous, joyeux, vers leurs demeures respectives.
Verse 14
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं स्थापितं तेन भूभुजा । तथा तद्धृतराष्ट्रेण लिंगं पातकनाशनम्
Sūta dit : Tout cela vous a été exposé — comment cela fut établi par ce roi ; et de même le liṅga dressé par Dhṛtarāṣṭra, qui anéantit les péchés.
Verse 16
यस्तानि पुरुषः सम्यक्पूजयेद्भक्तिभावितः । स लभेच्चाखिलान्कामान्वांछितान्स्वेन चेतसा
Quiconque, animé de dévotion, vénère comme il se doit ces liṅga, obtient tous les vœux, tout ce que son cœur désire.
Verse 74
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कौरवपाण्डवयादवकृतलिंग प्रतिष्ठावृत्तांतवर्णनंनाम चतुःसप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante-quatorzième chapitre, intitulé «Récit des consécrations de liṅga accomplies par les Kaurava, les Pāṇḍava et les Yādava», dans la Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, au sein du sixième (Nāgara) khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille versets.