Adhyaya 58
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 58

Adhyaya 58

Ce chapitre présente la consécration d’un lieu sacré dans le cadre de Hāṭakeśvara-kṣetra et propose un exemple éthique. D’abord, la Gaṅgā, dite « tripathagāminī » (celle qui chemine par trois voies), est établie rituellement près d’un Śiva-liṅga, après l’installation du quatuor divin (devacatuṣṭaya). Bhīṣma, figure d’autorité dans la transmission, énonce la phalaśruti : celui qui s’y baigne puis le contemple avec dévotion est délivré des fautes et destiné au Śiva-loka. Mais le propos est aussitôt équilibré par un avertissement juridico-moral : prêter un faux serment en ce tīrtha mène rapidement au domaine de Yama, car le lieu saint amplifie mérite et démérite selon la véracité. La seconde partie offre un récit d’avertissement : un jeune né śūdra, Pauṇḍraka, dérobe par plaisanterie le livre d’un ami, le nie, puis, après s’être baigné dans les eaux de Bhāgīrathī, participe à une prestation de serment. La rétribution karmique survient vite—kuṣṭha (lèpre), abandon social et infirmité—présentée comme fruit du « śāstra-caurya » (vol des Écritures) et d’une parole contraire au dharma. La conclusion enseigne que, même à la légère, on ne doit pas jurer, surtout devant des témoins sacrés : l’éthique du pèlerinage est discipline de la parole et de la conduite.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं संस्थाप्य गांगेयः पुण्यं देवचतुष्टयम् । ततः संस्थापयामास गंगां त्रिपथगामिनीम्

Sūta dit : «Ainsi, après avoir établi le saint groupe des quatre divinités, Gaṅgeya (Bhīṣma) entreprit d’installer Gaṅgā, le fleuve qui chemine par les trois voies (ciel, terre et monde inférieur).»

Verse 2

कूपिकायां महाभाग शिवलिंगस्य पूर्वतः । ततः प्रोवाच तान्हृष्टः संपूज्य द्विजसत्तमान्

Dans un petit puits (kūpikā), ô noble, à l’est du Śiva-liṅga ; puis, dans la joie, il s’adressa à ces brāhmaṇas d’élite, après les avoir honorés par un culte approprié.

Verse 3

अस्यां यः पुरुषः स्नानं कृत्वा मां वीक्षयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोकं प्रयास्यति

Quiconque se baigne en ce lieu sacré puis me contemple, est délivré de tous les péchés et parvient au monde de Śiva.

Verse 4

करिष्यति तथा यस्तु शपथं चात्र मानवः । असत्यं यास्यति क्षिप्रं स यमस्य गृहं प्रति

Mais l’homme qui, ici, prête serment puis profère le mensonge, ira bien vite à la demeure de Yama.

Verse 5

एवमुक्त्वा महाभागो भीष्मः कुरुपितामहः । जगाम स्वपुरं तस्माद्धर्षेण महता वृतः

Après avoir ainsi parlé, le très fortuné Bhīṣma, aïeul des Kurus, quitta ce lieu pour sa propre cité, le cœur rempli d’une grande allégresse.

Verse 6

सूत उवाच । तत्रासीच्छूद्रसंभूतः पौंड्रकोनाम नामतः । बालभावे समं मित्रैः स क्रीडति दिवानिशम्

Sūta dit : Là vivait un homme né d’une famille śūdra, nommé Pauṇḍraka. Dans son enfance, il jouait avec ses amis, jour et nuit.

Verse 7

हास्यभावाच्च मित्रस्य पुस्तकं तेन चोरितम् । मित्रैः पृष्टः पौण्ड्रकः स प्राह नैव मया हृतम्

Par esprit de plaisanterie, il déroba le livre de son ami. Interrogé par ses compagnons, Pauṇḍraka dit : «Je ne l’ai nullement pris».

Verse 8

पुस्तकं चैव युष्माकं चिन्तनीयं सदैव तत् । भवद्भिर्यत्नमास्थाय दृश्यतां क्वापि पुस्तकम्

«Ce livre est bien le vôtre ; gardez-le sans cesse à l’esprit. Faites effort et cherchez, afin que le livre soit retrouvé quelque part».

Verse 9

कृताश्च शपथास्तत्र स्नात्वा भागीरथीजले । अदुष्टचेतसा तेन दत्तं तत्पुस्तकं हृतम्

Là, après s’être baignés dans les eaux de la Bhāgīrathī, des serments furent prêtés ; et par lui —dont l’esprit n’était point suspect à leurs yeux— le livre dérobé fut remis comme s’il avait été donné à juste titre.

Verse 10

पुनश्च रुचिरं हास्यं कृत्वा तेन समं बहु । अथासावभवत्कुष्ठी तत्क्षणादेव गर्हितः

Puis, de nouveau, après avoir échangé avec lui maintes plaisanteries plaisantes, cet homme fut aussitôt frappé de lèpre, devenant sur-le-champ objet de blâme.

Verse 11

स त्यक्तो बांधवैः सर्वैः कलत्रैरपि वल्लभैः । ततो वैराग्यमापन्नो भृगुपातं पपात सः

Abandonné par tous ses proches, même par l’épouse (ou les épouses) bien-aimée(s), il entra alors dans le vairāgya, le détachement, et se rendit au tīrtha nommé Bhṛgupāta.

Verse 12

जातश्च तत्प्रभावेन कुष्ठेन परिवर्जितः । शास्त्रचौर्यकृताद्दोषान्मूकरूपः स हास्यकृत्

Par la puissance de ce (tīrtha/acte), il fut délivré de la lèpre. Pourtant, à cause de la faute d’avoir dérobé le śāstra—Écriture et savoir—, ce bouffon devint muet de nature.

Verse 13

न कार्यः शपथस्तस्मात्तस्याग्रेऽपि लघुर्द्विजाः । अपि हास्योपचारेण आत्मनः सुखमिच्छता

Ainsi, ô brāhmaṇas, il ne faut pas prêter serment, ni même le traiter à la légère en sa présence. Même sous forme de plaisanterie, celui qui veut son propre bien doit s’en abstenir.

Verse 58

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवगंगामाहात्म्यवर्णनंनाम अष्टपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-huitième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Śiva-gaṅgā », dans le Māhātmya du Champ sacré de Hāṭakeśvara, au sein du sixième Nāgara Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.