Adhyaya 148
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 148

Adhyaya 148

Le chapitre 148 présente, transmis par Sūta, un récit de tīrtha à la structure serrée. Pingalā, tourmentée par l’absence d’un fils, demande la permission d’un sage (avec une référence à Vyāsa) d’accomplir des tapas afin de plaire à Maheśvara. Parvenue au kṣetra indiqué, elle installe Śaṅkara et fait établir une vaste vāpī (bassin/puits) d’eau pure, explicitement décrite comme un lieu de bain qui détruit les péchés. Tripurāntaka (Mahādeva) apparaît, proclame sa satisfaction et lui accorde la grâce d’un fils vertueux, rehaussant la lignée. L’enseignement généralise ensuite l’efficacité du lieu : les femmes qui s’y baignent et vénèrent le liṅga installé à certaines dates lunaires (notamment durant la quinzaine claire) sont promises à d’excellents fils ; celles que frappe le malheur obtiendront la bonne fortune dans l’année par le bain et le culte. Les hommes qui s’y baignent et adorent verront leurs désirs comblés, tandis que ceux qui n’ont plus de désirs recevront la mokṣa. Le chapitre s’achève sur la disparition de Mahādeva, la naissance du fils promis — nommé Kapinjala — et une brève allusion à une ancienne स्थापना de la déesse Kelīvarī Devī, associée à la réussite en tous domaines.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं तं निःस्पृहं ज्ञात्वा गृहं प्रति निजात्मजम् । पिंगला दुःखसंयुक्ता व्यासमेतदुवाच ह

Sūta dit : «Ainsi, sachant que son propre fils était sans désir mondain et ne tournait plus son cœur vers la maison, Piṅgalā—accablée de chagrin—adressa ces paroles à Vyāsa.»

Verse 2

अहं तपश्चरिष्यामि पुत्रार्थं द्विजसत्तम । अनुज्ञां देहि मे येन तोषयामि महेश्वरम् । पुत्रो येन भवेन्मह्यं वंशवृद्धिकरः परः

«Ô le meilleur des deux-fois-nés, pour obtenir un fils j’entreprendrai des austérités. Accorde-moi ta permission afin que je puisse plaire à Maheśvara; et que, par sa grâce, naisse pour moi un fils excellent, accroissant notre lignée.»

Verse 3

एवं सा निश्चयं कृत्वा लब्ध्वानुज्ञां मुनेस्ततः । क्षेत्रमेतत्समासाद्य तपस्तेपे पतिव्रता

Ayant ainsi arrêté sa résolution et obtenu la permission du sage, cette épouse fidèle atteignit ce lieu sacré et y accomplit des austérités.

Verse 4

संस्थाप्य शंकरं देवं तदग्रे निर्मलोदकम् । कृत्वा वापीं सुविस्तीर्णां स्नानात्पातकनाशनीम्

Après avoir établi le Seigneur Śaṅkara comme Divinité, elle plaça devant lui une eau pure; puis elle fit creuser un vaste bassin sacré, dont le bain anéantit les péchés.

Verse 5

ततस्तस्या गतस्तुष्टिं भगवांस्त्रिपुरांतकः । वरदोऽस्मीति तां प्राह प्रहृष्टेनांतरात्मना

Alors le Seigneur Bienheureux Tripurāntaka fut satisfait d’elle et, l’âme intérieure réjouie, lui dit : «Je suis le dispensateur de grâces.»

Verse 6

श्रीमहादेव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते भद्रे वरं वरय सुव्रते । यः स्थितो हृदये नित्यं नादेयं विद्यते मम

Śrī Mahādeva dit : «Ô toi de bon augure, je suis pleinement satisfait de toi. Ô dame aux vœux parfaits, choisis une grâce. Pour celui qui demeure sans cesse dans mon cœur, il n’est rien que je ne puisse donner.»

Verse 7

वटिकोवाच । सुतं देहि सुरश्रेष्ठ मम वंशविवर्धनम् । चित्ताह्लादकरं नित्यं सुशीलं विनयान्वितम्

Vaṭikī dit : «Ô le meilleur des dieux, accorde-moi un fils qui fasse croître ma lignée, qui réjouisse sans cesse le cœur, de bonne conduite et paré d’humilité.»

Verse 8

श्रीमहादेव उवाच । भविष्यति न संदेहस्तव पुत्रः सुशोभने । यादृक्त्वया महाभागे प्रार्थितस्तद्विशेषतः

Śrī Mahādeva dit : «Ô toi qui rayonnes, sans aucun doute tu auras un fils. Ô bienheureuse, il sera, en tout point et tout particulièrement, tel que tu l’as imploré.»

Verse 9

अन्यापि मानुषी याऽत्र वाप्यां स्नात्वा समाहिता । पञ्चम्यां वत्सरं यावच्छुक्लपक्षे ह्युपस्थिते । पूजयिष्यति मल्लिंगं यच्चाद्य स्थापितं त्वया

«Toute autre femme aussi, l’esprit recueilli, qui se baigne ici dans ce bassin sacré et qui, le cinquième jour lunaire de la quinzaine claire, durant une année entière, vénère le Malliṅga que tu as établi aujourd’hui—»

Verse 10

साथ लप्स्यति सत्पुत्रं दत्त्वा फलमनुत्तमम् । या च दौर्भाग्यसंयुक्ता तृतीयादिवसेऽत्र वै

«—elle obtiendra un fils vertueux, recevant un fruit sans égal. Et toute femme frappée de malchance qui, le troisième jour lunaire (Tṛtīyā) et les jours semblables, vienne ici—»

Verse 11

स्नात्वाऽत्र सलिले पश्चान्मल्लिंगं पूजयिष्यति । सा सौभाग्य समोपेता वर्षांते च भविष्यति

Après s’être baignée ici dans ces eaux, puis avoir vénéré le Malliṅga, elle sera comblée de bonne fortune ; assurément, à la fin de l’année, cela adviendra.

Verse 12

यः पुनः पुरुषश्चात्र स्नात्वा मां पूजयिष्यति । सकामो लप्स्यते कामान्विकामो मोक्षमेव च

De plus, tout homme qui se baigne ici et Me vénère : s’il a des désirs, il obtiendra les objets désirés ; s’il est sans désir, il atteindra la seule délivrance (mokṣa).

Verse 13

एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । साऽपि लेभे सुतं व्यासात्कपिंजलमिति श्रुतम्

Ayant ainsi parlé, Mahādeva disparut alors à la vue. Et elle aussi obtint un fils de Vyāsa—que l’on dit nommé Kapiñjala.

Verse 14

यादृक्तेन पुरा प्रोक्तो देवदेवेन शूलिना । येनैव स्थापिता चात्र देवी केलीवरी पुरा । सर्वसिद्धिप्रदा लोके तत्र याऽराधिता पुरा

Ainsi qu’il fut jadis proclamé par le Dieu des dieux, le Seigneur au trident—celui-là même qui, autrefois, installa ici la Déesse Kelīvarī—, de même cette Déesse, adorée en ce lieu depuis les temps anciens, est connue dans le monde comme celle qui accorde toute siddhi et tout accomplissement.