Adhyaya 56
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 56

Adhyaya 56

Cet adhyāya prend la forme d’un dialogue théologique où Nārada relate une suite de traditions de fondation de lieux saints et leurs conséquences rituelles. D’abord, Brahmā, poussé par l’élan de la création, accomplit un tapas rigoureux durant mille ans ; Śaṅkara, satisfait, lui accorde une grâce. Brahmā reconnaît alors la sainteté du lieu, creuse à l’est d’une cité l’auspicieux Brahmasaras — réputé dissiper de grands péchés — et y installe sur la rive un Mahāliṅga, où Śaṅkara est dit présent directement. Le chapitre prescrit ensuite la conduite du pèlerin : bain rituel, piṇḍadāna pour les ancêtres, aumône selon ses moyens, et culte dévotionnel, surtout au mois de Kārttika, en affirmant des mérites comparables à ceux de tīrtha célèbres tels que Puṣkara, Kurukṣetra et les sanctuaires liés à la Gaṅgā. Vient ensuite le Mokṣaliṅga : un liṅga éminent nommé Mokṣeśvara, établi après propitiation, auprès d’un puits creusé avec la pointe d’un brin de darbha. Brahmā y fait venir Sarasvatī par son kamaṇḍalu, pour le bien des êtres en quête de délivrance. Il est prescrit qu’en Kārttika śukla caturdaśī, se baigner dans ce puits et offrir des piṇḍa de sésame aux défunts procure le fruit de « mokṣatīrtha » et empêche, dans la lignée, le retour répété à l’état de preta. Enfin, un tīrtha associé, Jayādityakūpa, est relié à la vénération de Garbheśvara, dont l’effet est d’éviter de retomber sans cesse dans l’existence de matrice (naissances répétées). L’adhyāya se clôt par une déclaration de phala louant l’écoute attentive comme purificatrice.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मेशं लिंगमुत्तमम् । यस्य स्मरणमात्रेण वाजपेयफलं भवेत्

Nārada dit : «À présent, je vais proclamer le Liṅga suprême nommé Brahmeśa. Par son seul souvenir, on obtient le fruit du sacrifice Vājapeya».

Verse 2

एकदा तु पुरा पार्थ सृष्टि कामेन ब्रह्मणा । तपः सुचरितं घोरं सार्धवर्षसहस्रकम्

Autrefois, ô Pārtha, Brahmā, désireux de faire naître la création, accomplit une austérité terrible et parfaitement observée durant mille ans et davantage.

Verse 3

तपसा तेन सन्तुष्टः पार्वतीपतिशंकरः । वरमस्मै ततः प्रादाल्लोककर्त्रे स्ववांछितम्

Satisfait par cette austérité, Śaṅkara—l’Époux de Pārvatī—accorda alors au créateur des mondes la grâce qu’il désirait.

Verse 4

ततो हृष्टः प्रमुदितः कृतकृत्यः पितामहः । ज्ञात्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं स्वयं लिंगं चकार ह

Alors Pitāmaha (Brahmā), ravi et comblé, ayant reconnu la grandeur de ce lieu sacré, façonna lui-même un liṅga.

Verse 5

चखान च सरः पुण्यं नाम्ना ब्रह्मसरः शुभम । महीनगरकात्पूर्वे महापातकनाशनम्

Il creusa aussi un lac sacré et propice, nommé Brahmasaras, à l’est de Mahīnagaraka, qui détruit les grands péchés.

Verse 6

अस्य तीरे महालिंगं स्थापयामास वै विभुः । तत्र देवः स्वयं साक्षाद्विद्यते किल शंकरः

Sur sa rive, le Puissant établit un grand liṅga. Là, en vérité, Śaṅkara lui-même est présent, manifesté directement comme la Divinité.

Verse 7

पुष्करादधिकं तीर्थं ब्रह्मेशंनाम फाल्गुन । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या पिण्डदानं समाचरेत्

Ô Phālguna, le tīrtha nommé Brahmeśa est encore supérieur à Puṣkara. Après s’y être baigné avec dévotion, l’homme doit accomplir selon le rite les offrandes de piṇḍa aux ancêtres.

Verse 8

दानं चैव यथाशक्त्या कार्तिक्यां च विशेषतः । देवं प्रपूजयेद्भक्त्या ब्रह्मेशं हृष्टमानसः

Et l’on doit faire l’aumône selon ses moyens, surtout au mois de Kārtika ; puis, le cœur réjoui, vénérer avec dévotion le dieu Brahmeśa.

Verse 9

पितरस्तस्य तुष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । पुष्करेषु च यत्पुण्यं कुरुक्षेत्रे रविग्रहे

Ses ancêtres sont comblés jusqu’à la fin de la dissolution cosmique. Quel que soit le mérite obtenu à Puṣkara, et à Kurukṣetra lors d’une éclipse solaire—

Verse 10

गंगादिपुण्यतीर्थेषु यत्फलं प्राप्यते नरैः । तत्फलं समवाप्नोति तीर्थस्यास्यावगाहनात्

Quel que soit le fruit que les hommes obtiennent dans les tīrthas sacrés, à commencer par la Gaṅgā, ce même fruit est acquis en s’immergeant dans ce tīrtha-ci.

Verse 11

मोक्षलिंगस्य माहात्म्यं शृणु पार्थ महाद्भुतम् । मया स्थानहितार्थं च समाराध्य महेश्वरम्

Ô Pārtha, écoute la grandeur merveilleuse du Mokṣa-liṅga. Cherchant le bien de ce lieu sacré, j’ai adoré Maheśvara avec dévotion.

Verse 12

स्थापितं प्रवरं लिंगं नाम्ना मोक्षेश्वरं हरम् । दर्भाग्रेण ततः पार्थ कूपं खनितवानहम्

J’ai établi un liṅga éminent de Hara, nommé Mokṣeśvara. Puis, ô Pārtha, avec la pointe d’un brin d’herbe darbha, je creusai un puits.

Verse 13

प्रसाद्य लोककर्तारं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कमण्डलोर्ब्रह्मणश्च समानीता सरस्वती

Après avoir satisfait Brahmā—créateur des mondes, Seigneur suprême (Parameṣṭhin)—Sarasvatī fut amenée depuis le kamaṇḍalu, le vase d’eau de Brahmā.

Verse 14

कूपेऽस्मिन्मोक्षनाथस्य लोकानां प्रेतमुक्तये । कार्तिकस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे चतुर्दशी

Dans ce puits de Mokṣanātha, pour délivrer les êtres de l’état de « preta » (défunt errant), le quatorzième jour lunaire de la quinzaine claire du mois de Kārtika est tout particulièrement sacré.

Verse 15

कूपे स्नात्वा नरस्तस्यां तिलपिण्डं समाचरेत् । प्रेतानुद्दिश्य नियतं मोक्षतीर्थफलं भवेत्

Après s’être baigné dans ce puits, l’homme doit offrir selon le rite des piṇḍa de sésame, en les dédiant aux défunts. Assurément, de là naît le fruit du Mokṣa-tīrtha.

Verse 16

कुले न जायते तस्य प्रेतः पार्थ न संशयः । प्रेता मोक्षं प्रगच्छन्ति तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Ô Pārtha, sans aucun doute, nul « preta » ne naîtra dans sa lignée. Par la puissance de ce tīrtha, les défunts atteignent la délivrance.

Verse 17

जयादित्यकूपवरे नरः स्नात्वा प्रयत्नतः । गर्भेश्वरं नमस्कृत्य न स गर्भेषु मज्जति

Celui qui, avec effort, se baigne dans l’excellent puits de Jayāditya et, s’étant prosterné devant Garbheśvara, ne retombe plus dans les matrices (c’est-à-dire ne renaît plus sans cesse).

Verse 18

इदं मया पार्थ तव प्रणीतं गुप्तस्य क्षेत्रस्य समासयोगात् । माहात्म्यमेतत्सकलं शृणोति यः स्याद्विशुद्धः किमु वच्मि भूयः

Ô Pārtha, je te l’ai exposé en rassemblant le récit de cette contrée sacrée et cachée. Quiconque écoute en entier ce māhātmya devient pur—que dire de plus ?

Verse 56

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखंडे कौमारिकाखंडे ब्रह्मेश्वरमोक्षेश्वर गर्भश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-sixième chapitre, intitulé « Description du Māhātmya de Brahmeśvara, Mokṣeśvara et Garbheśvara », dans le Kaumārikākhaṇḍa du premier Māheśvarakhaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.