Adhyaya 35
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Ce chapitre se déploie comme un débat théologique à plusieurs voix sur le prāyaścitta, l’expiation par la pratique des tīrtha. Yajñadeva interroge Durvāsā au sujet d’un brāhmane nommé Durvinīta qui, sous l’emprise de l’illusion et du désir, a franchi les limites sacrées liées à sa mère et commis une faute très grave; puis, saisi de repentir, il cherche l’orientation des sages. Durvāsā raconte son origine dans la région Pāṇḍya, la migration vers Gokarṇa due à la famine, la chute morale et l’éveil de la contrition. Certains ṛṣi le repoussent, mais Vyāsa intervient et prescrit une observance liée au lieu et au temps: partir avec sa mère vers Rāma-setu/Dhanuṣkoṭi, durant le mois de Māgha lorsque le soleil est en Makara; garder la maîtrise de soi, s’abstenir de nuire et d’entretenir l’hostilité; accomplir des bains continus avec jeûne pendant un mois. Le récit atteste la purification du fils et de la mère. Vyāsa prolonge ensuite l’enseignement éthique pour réintégrer la vie de gṛhastha: ahimsa, rites quotidiens (sandhyā, nitya-karma), contrôle des sens, respect des hôtes et des aînés, étude des śāstra, bhakti envers Śiva et Viṣṇu, japa des mantras, charité et pureté rituelle. Le propos s’ouvre à un autre cadre: Sindhudvīpa rapporte comment Yajñadeva conduit son fils à Dhanuṣkoṭi pour le délivrer de la brahmahatyā et d’autres péchés; une voix désincarnée (aśarīriṇī vāk) confirme la délivrance. Enfin, la phalaśruti affirme qu’écouter ou réciter cet adhyāya procure le mérite du bain à Dhanuṣkoṭi et un accès rapide à un état semblable à la libération, difficile même pour les assemblées de yogin.

Shlokas

Verse 1

यज्ञदेव उवाच । दुर्वासर्षे महाप्राज्ञ परापरविचक्षण । दुर्विनीताभिधः कोऽयं योऽसौ गुर्वंगनामगात्

Yajñadeva dit : «Ô sage Durvāsā, très savant, discernant les vérités suprêmes et inférieures, qui est donc celui nommé Durvinīta, qui alla vers l’épouse du guru ?»

Verse 2

कस्य पुत्रो धनुष्कोटौ स्नानेन स कथं द्विजः । तत्क्षणान्मुमुचे पापाद्गुरुस्त्रीगमसंभवात् । एतन्मे श्रद्धधानस्य विस्तराद्वक्तुमर्हसि

«De qui était le fils ce brāhmane, et comment—en se baignant à Dhanuṣ-koṭi—fut-il aussitôt délivré du péché né de l’approche de l’épouse du guru ? Daigne me l’exposer en détail, car je questionne avec foi.»

Verse 3

दुर्वासा उवाच । पांड्यदेशे पुरा कश्चिद्ब्राह्मणोभूद्बहुश्रुतः

Durvāsā dit : «Autrefois, au pays des Pāṇḍya, vivait un brāhmane, homme d’un grand savoir.»

Verse 4

इध्मवाहाभिधो नाम्ना तस्य भार्या रुचिंस्तथा । बभूव तस्य तनयो दुर्विनीताभिधो द्विजः

«Son épouse se nommait Ruciṃs, et lui-même était appelé Idhmavāha. Il lui naquit un fils, un brāhmane nommé Durvinīta.»

Verse 5

दुर्विनीतः पितुस्तस्य स कृत्वा चौर्ध्वदैहिकम्

«Durvinīta, après avoir accompli pour son père les rites funéraires, les cérémonies d’après-mort,»

Verse 6

कंचित्कालं गृहेऽवात्सीन्मात्रा विधवया सह । ततो दुर्भिक्षमभवद्वादशाब्दमवर्षणात्

«Pendant quelque temps, il demeura à la maison avec sa mère veuve. Puis survint une famine, car il n’y eut pas de pluie durant douze années.»

Verse 7

ततो देशांतरमगान्मात्रा साकं द्विजोत्तम । गोकर्णं स समासाद्य सुभिक्षं धान्यसंचयैः

Ensuite, cet excellent Brāhmaṇa se rendit dans une autre terre avec sa mère. Arrivant à Gokarṇa, il y trouva l'abondance, avec des réserves de céréales.

Verse 8

उवास सुचिरं कालं मात्रा विधवया सह । ततो बहुतिथे काले दुर्विनीतो गते सति

Il vécut là longtemps avec sa mère veuve. Puis, après que beaucoup de temps se fut écoulé et que Durvinīta eut grandi,

Verse 9

पूर्वदुष्कर्मपाकेन मूढबुद्धिरहो बत । अनंगशरविद्धांगो रागाद्विकृतमानसः

Par la maturation des mauvaises actions passées, hélas, son entendement fut égaré. Frappé par les flèches d'Anaṅga, ses membres s'enflammèrent et son esprit fut déformé par la passion.

Verse 10

मामेति वादिनीमंबां बलादाकृष्य पातकी । बुभुजे काममोहात्मा मैथुनेन द्विजोत्तम

Bien que sa mère criât : « C'est moi, ta mère ! », ce pécheur la traîna de force et, submergé par la luxure et l'illusion, la viola, ô meilleur des deux fois nés.

Verse 11

स खिन्नो दुर्विनीतोऽयं रेतःसेकादनंतरम् । मनसा चिंतयन्पापं रुरोदभृशदुःखितः

Par la suite, Durvinīta devint totalement abattu. Immédiatement après l'acte, réfléchissant en son esprit à son péché, il pleura, profondément affligé par le chagrin.

Verse 12

अहोतिपापकृदहं महापातकिनां वरः । अगमं जननीं यस्मात्कामबाणवशानुगः

«Hélas ! J’ai commis un péché d’une extrême gravité ; je suis le premier parmi les grands pécheurs, car je me suis approché de ma propre mère, sous l’emprise des flèches de Kāma.»

Verse 13

इति संचित्य मनसा स तत्र मुनिसन्निधौ । जुगुप्तमानश्चात्मानं तान्मुनीनिदमब्रवीत्

Ainsi, ayant rassemblé ses pensées en son esprit et se tenant là en présence des sages, lui—honteux et cherchant à se dissimuler—s’adressa à ces munis en ces termes.

Verse 14

गुरुस्त्रीगमपापस्य प्रायश्चित्तं ममद्विजाः । वदध्वं शास्त्रतत्त्वज्ञाः कृपया मयि केवलम्

«Ô sages deux fois nés, dites-moi l’expiation (prāyaścitta) du péché d’avoir approché l’épouse de son propre guru. Vous qui connaissez la vérité des śāstras, par compassion, parlez-moi à moi seul.»

Verse 15

मरणान्निष्कृतिः स्याच्चेन्मरिष्यामि न संशयः । भवद्भिरुच्यते यत्तु प्रायश्चित्तं ममाधुना

«Si la délivrance de cette faute peut s’obtenir par la mort, je mourrai, sans aucun doute. Pourtant, quelle que soit l’expiation que vous prescriviez pour moi à présent, je l’accepterai.»

Verse 16

करिष्ये तद्द्विजाः सत्यं मरणं वान्यदैव वा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य केचित्तत्रमुनीश्वराः

«Je le ferai, ô sages, en vérité : que ce soit la mort ou toute autre chose.» Ayant entendu ses paroles, quelques grands munis présents là jugèrent en leur for intérieur.

Verse 17

अनेन साकं वार्ता तु दोषायेति विनिश्चिताः । मौनित्वं भेजिरे केचिन्मुनयः केचिदा भृशम्

Ayant tranché : «Même parler avec cet homme apporte la souillure», certains sages prirent le vœu de silence ; d’autres furent vivement bouleversés.

Verse 18

दुष्टात्मा मातृगामी त्वं महापातकिनां वरः । गच्छगच्छेतिबहुशो वाचमूचुर्द्विजोत्तमाः

«Âme perverse ! Toi qui as souillé ta mère, le premier des grands criminels ! Va-t’en, va-t’en !»—ainsi, maintes fois, les meilleurs des deux-fois-nés le lui dirent.

Verse 19

तान्निवार्य कृपाशीलः सर्वज्ञः करुणानिधिः । कृष्णद्वैपायनस्तत्र दुर्विनीतमभाषत

Les retenant, le compatissant, l’omniscient, océan de miséricorde—Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa)—s’adressa là à l’homme sans discipline.

Verse 20

गच्छाशु रामसेतौ त्वं धनुष्कोटौ सहांबया । मकरस्थे रवौ माघे मासमेकं निरंतरम्

«Va sans tarder à Rāma-setu, à Dhanuṣkoṭi, avec ta mère. Quand le Soleil sera en Makara (Capricorne), au mois de Māgha, demeure là sans relâche pendant un mois entier.»

Verse 21

जितेंद्रियो जितक्रोधः परद्रोहविवर्जितः । एकमासं निराहारः कुरु स्नानं सहांबया

«Les sens maîtrisés, la colère domptée, sans nuire à autrui—jeûnant (sans nourriture) durant un mois—accomplis le bain sacré avec ta mère.»

Verse 22

पूतो भविष्यस्यद्धा गुरुस्त्री गमदोषतः । यत्पातकं न नश्येत सेतुस्नानेन तन्नहि

Tu seras assurément purifié de la faute d’avoir approché l’épouse du guru ; car il n’est point de péché que le bain à Setu ne détruise.

Verse 23

श्रुतिस्मृतिपुराणेषु धनुष्कोटिप्रशंसनम् । बहुधा भण्यते पंचमहापातकनाशनम्

Dans les Śruti, les Smṛti et les Purāṇa, la louange de Dhanuṣkoṭi est proclamée de maintes façons, comme celle qui détruit les cinq grands péchés.

Verse 24

तस्मात्त्वं त्वरया गच्छ धनुष्कोटिं सहांबया । प्रमाणं कुरु मद्वाक्यं वेदवाक्यमिव द्विज

Ainsi donc, ô brāhmane, hâte-toi d’aller à Dhanuṣkoṭi avec ta mère. Établis la vérité de ma parole, comme on reçoit l’autorité de la parole védique.

Verse 25

श्रीरामधनुषः कोटौ स्नातस्य द्विज पुत्रक । महापातककोट्योपि नैव लक्ष्या इतीव हि

Ô fils de brāhmane, pour celui qui se baigne à la pointe de l’Arc de Śrī Rāma, à Rāma-dhanuṣkoṭi, même des crores de grands péchés deviennent, pour ainsi dire, invisibles.

Verse 26

प्रायश्चित्तांतरं प्रोक्तं मन्वादिस्मृतिभिः स्मृतौ । तद्गच्छत्वं धनुष्कोटिं महापातक नाशिनीम्

Dans la tradition des Smṛti, Manu et d’autres législateurs ont enseigné diverses expiations ; va donc à Dhanuṣkoṭi, celle qui anéantit les grands péchés.

Verse 27

इतीरितोऽथ व्यासेन दुर्विनीतोद्विजोत्तमाः । मात्रा साकं धनुष्कोटिं नत्वा व्यासं च निर्ययौ

Ainsi instruit par Vyāsa, Durvinīta, le plus éminent des brāhmaṇas, se mit en route : s’inclinant devant Vyāsa, il gagna Dhanuṣkoṭi avec sa mère.

Verse 28

मकरस्थे रवौ माघे मासमात्रं निरंतरम् । मात्रा सह निराहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः

Lorsque le Soleil se tenait en Makara (Capricorne), durant le mois de Māgha, il demeura sans relâche un mois entier—avec sa mère—jeûnant, ayant vaincu la colère et maîtrisé ses sens.

Verse 29

श्रीरामधनुषः कोटौ सस्नौ संकल्पपूर्वकम् । रामनाथं नमस्कुर्वं स्त्रिकालं भक्तिपूर्वकम्

À l’extrémité de l’Arc de Śrī Rāma, il se baigna en prenant un vœu sacré (saṅkalpa) ; et, avec dévotion, il se prosternait devant Rāmanātha trois fois par jour.

Verse 30

मासांते पारणां कृत्वा मात्रा सह विशुद्धधीः । व्यासांतिकं पुनः प्रायात्तस्मै वृत्तं निवेदितुम्

À la fin du mois, après avoir accompli la pāraṇā—la clôture et la rupture du jeûne—avec sa mère, l’esprit purifié, il retourna auprès de Vyāsa pour lui rapporter tout ce qui s’était passé.

Verse 31

स प्रणम्य पुनर्व्यासं दुर्विनीतोऽब्रवीद्वचः

Alors Durvinīta, s’étant de nouveau incliné devant Vyāsa, prononça ces paroles.

Verse 32

दुर्विनीत उवाच । भगवन्करुणासिंधो द्वैपायन महत्तम । भवतः कृपया रामधनुष्कोटौ सहांबया । माघमासे निराहारो मासमात्रमतंद्रितः

Durvinīta dit : Ô Bienheureux, océan de compassion—ô très grand Dvaipāyana—par ta grâce, avec ma mère à Rāma-dhanuṣkoṭi, durant le mois de Māgha je demeurai un mois entier dans le jeûne, sans relâche.

Verse 33

अहं त्वकरवं स्नानं नमस्कुर्वन्महेश्वरम् । इतः परं मया व्यास भगवन्भक्तवत्सल

«J’ai maintenant accompli le bain sacré, me prosternant avec révérence devant Maheśvara. Désormais, ô Vyāsa—ô Seigneur tendre envers les dévots—(dis-moi ce que je dois faire)».

Verse 34

यत्कर्त्तव्यं मुने तत्त्वं ममोपदिश तत्त्वतः । इति तस्य वचः श्रुत्वा दुर्विनीतस्य वै मुनिः । बभाषे दुर्विनीतं तं व्यासो नारायणांशकः

«Ô muni, enseigne-moi en vérité ce qu’il convient de faire, selon le réel.» Entendant ces paroles de Durvinīta, le sage Vyāsa—manifestation d’une part de Nārāyaṇa—lui adressa alors la parole.

Verse 35

व्यास उवाच । दुर्विनीत गतं तेऽद्य पातकं मातृसंगजम्

Vyāsa dit : «Ô Durvinīta, aujourd’hui ton péché—né de l’union interdite avec ta mère—s’est retiré».

Verse 36

मातुश्च पातकं नष्टं त्वत्संगतिनिमि त्तजम् । संदेहो नात्र कर्तव्यः सत्यमुक्तं मया तव

«Le péché de ta mère aussi—né de son association avec toi—a été détruit. Qu’il n’y ait ici aucun doute : je t’ai dit la vérité».

Verse 37

बांधवाः स्वजनाः सर्वे तथान्ये ब्राह्मणाश्च ये । सर्वे त्वां संग्रहीष्यंति दुर्विनीतां बया सह

Tous tes parents et tes proches, ainsi que les autres brāhmaṇa, t’accueilleront; ils t’accepteront avec la crainte et la souillure qui jadis s’attachaient à toi, ô Durvinīta.

Verse 38

मत्प्रसादाद्धनुष्कोटौ विशुद्धस्त्वं निमज्जनात् । दारसंग्रहणं कृत्वा गार्हस्थ्यं धर्ममाचर

Par ma grâce, par l’immersion à Dhanuṣkoṭi, tu es purifié. Ainsi, prenant une épouse, pratique le dharma de la vie de maître de maison (gārhasthya).

Verse 39

त्यज त्वं प्राणिहिंसां च धर्मं भज सनातनम् । सेवस्व सज्जनान्नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा

Renonce à la violence envers les êtres vivants et adhère au dharma éternel. Sers sans cesse les hommes de bien, l’esprit uni à la dévotion.

Verse 40

संध्योपासनमुख्यानि नित्यकर्माणि न त्यज । निगृहीष्वेन्द्रियग्राममर्चयस्व हरं हरिम्

N’abandonne pas tes rites quotidiens, au premier rang desquels se tient l’adoration de la sandhyā aux heures du crépuscule. Maîtrise la troupe des sens et adore Hara (Śiva) et Hari (Viṣṇu).

Verse 41

परापवादं मा ब्रूया मासूयां भज कर्हिचित् । अन्यस्याभ्युदयं दृष्ट्वा संतापं कृणु मा वृथा

Ne médise pas d’autrui; ne t’adonne jamais à l’envie. Voyant la prospérité d’un autre, ne te crée pas une peine vaine.

Verse 42

मातृवत्परदा रांश्च त्वन्नित्यमवलोकय । अधीतवेदानखिलान्माविस्मर कदाचन

Considère toujours les épouses d’autrui comme une mère. Et n’oublie jamais les Védas que tu as étudiés dans leur totalité.

Verse 43

अतिथीन्मावमन्यस्व श्राद्धं पितृदिने कुरु । पैशून्यं मा वदस्व त्वं स्वप्नेऽप्यन्स्य कर्हिचित्

Ne méprise pas les hôtes; accomplis le śrāddha au jour sacré des Pitṛs. Ne profère pas de médisance—jamais, en aucun temps, pas même en rêve, contre autrui.

Verse 44

इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि संततम् । अवलोकय वेदांतं वेदांगानि तथा पुनः

Étudie sans cesse les Itihāsas et les Purāṇas, ainsi que les Dharmaśāstras; examine aussi le Vedānta et, encore, les Vedāṅgas.

Verse 45

हरिशंकरना मानि मुक्तलज्जोऽनुकीर्त्तय । जाबालोपनिषन्मंत्रैस्त्रिपुंड्रोद्धूलनं कुरु

Sans retenue et sans honte, répète sans cesse les noms de Hari et de Śaṅkara. Avec les mantras de la Jābāla Upaniṣad, applique la cendre sacrée en marques de tripuṇḍra.

Verse 46

रुद्राक्षान्धारय सदा शौचाचारपरो भव । तुलस्या बिल्वपत्रैश्च नारायणहरावुभौ

Porte toujours des graines de rudrākṣa et sois voué à la pureté et à la juste conduite. Adore à la fois Nārāyaṇa et Hara, en offrant des feuilles de tulasī et de bilva.

Verse 47

एकं कालं द्विकालं वा त्रिकालं चार्चयस्य भोः । तुलसीदलसंमिश्रं सिक्तं पादोदकेन च

Adore le Seigneur une fois, ou deux fois, ou même trois fois par jour, ô bien-aimé—avec des offrandes mêlées de feuilles de tulasī et humectées de pādodaka, l’eau de Ses pieds.

Verse 48

नैवेद्यान्नं सदा भुंक्ष्व शंभुनारायणाग्रतः । कुरु त्वं वैश्वदेवाख्यं बलिमन्नविशुद्धये

Ne prends ta nourriture qu’après l’avoir toujours offerte en naivedya devant Śambhu et Nārāyaṇa. Accomplis l’offrande nommée Vaiśvadeva—en déposant des parts de bali—pour la purification de ton repas.

Verse 49

यतीश्वरान्ब्रह्मनिष्ठान्तर्पयान्नैर्गृहागतान् । वृद्धानन्याननाथांश्च रोगिणो ब्रह्मचारिणः

Rassasie de nourriture les vénérables yatis et ceux qui demeurent fermes en Brahman lorsqu’ils viennent chez toi; nourris aussi les vieillards, les sans-appui, les malades et les brahmacārins.

Verse 50

कुरु त्वं मातृशुश्रूषामौपासनपरो भव । पंचाक्षरं महामंत्रं प्रणवेन समन्वितम्

Sers ta mère et demeure voué à l’aupāsana quotidien, le culte domestique du feu sacré. Et récite le grand mantra de cinq syllabes, uni au praṇava, le Oṃ.

Verse 51

तथैवाष्टाक्षरं मंत्रमन्यमंत्रानपि द्विज । जप त्वं प्रयतो भूत्वा ध्यायन्मंत्राधिदेवताः

De même, ô deux-fois-né, psalmodie le mantra de huit syllabes—et d’autres mantras encore—avec discipline et recueillement, en méditant les divinités présidant à ces mantras.

Verse 52

एवमन्यांस्तथा धर्मान्स्मृत्युक्तान्त्सर्वदा कुरु । एवं कृतव्रतस्ते स्याद्देहांते मुक्तिरप्यलम्

De même, accomplis toujours les autres devoirs enseignés par les Smṛti. Ainsi tes vœux seront accomplis, et à la fin du corps la délivrance (mokṣa) sera assurée.

Verse 53

इत्युक्तो व्यासमुनिना दुर्विनीतः प्रणम्य तम् । तदुक्तमखिलं कृत्वा देहांते मुक्तिमाप्तवान्

Ainsi instruit par le sage Vyāsa, Durvinīta se prosterna devant lui ; ayant accompli tout ce qui fut prescrit, il obtint la délivrance à la fin de son corps.

Verse 54

तन्मातापि मृता काले धनुष्कोटिनिमज्जनात । अवाप परमां मुक्तिमपुनर्भवदायिनीम्

Et sa mère aussi, lorsque vint l’heure de sa mort, obtint la suprême délivrance par l’immersion à Dhanuṣkoṭi, délivrance qui accorde l’absence de toute renaissance.

Verse 55

दुर्वासा उवाच । एवं ते दुर्विनीतस्य तन्मातुश्च विमोक्षणम् । धनुष्कोट्यभिषेकेण यज्ञदेव मयेरितम्

Durvāsā dit : «Ainsi, ô Yajñadeva, je t’ai exposé la délivrance de Durvinīta et de sa mère, obtenue par l’ablution sacrée (abhiṣeka) à Dhanuṣkoṭi».

Verse 56

पुत्रमेनं त्वमप्याशु ब्रह्महत्याविशुद्धये । समादाय व्रज ब्रह्मन्धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्

«Toi aussi, ô brāhmane, prends sans tarder ce fils pour te purifier du péché du meurtre d’un brāhmane, et rends-toi à Dhanuṣkoṭi, dispensatrice de délivrance».

Verse 57

सिंधुद्वीप उवाच । इति दुर्वाससा प्रोक्तो यज्ञदेवो निजं सुतम् । समादाय ययौ राम धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्

Siṃdhudvīpa dit : «Ainsi instruit par Durvāsā, Yajñadeva prit son propre fils et se rendit, ô Rāma, à Dhanuṣkoṭi, dispensatrice de délivrance».

Verse 58

गत्वा निवासमकरोत्षण्मासं तत्र स द्विजः । पुत्रेण साकं नियतो हे सृगालप्लवंगमौ

Parvenu là, ce brāhmane demeura six mois, menant une vie de maîtrise avec son fils — ô chacal et singe.

Verse 59

स सस्नौ च धनुष्कोटौ षण्मासं वै स पुत्रकः । षण्मासांते यज्ञदेवं प्राह वागशरीरिणी

Et ce fils, en vérité, se baigna à Dhanuṣkoṭi durant six mois ; au terme des six mois, une voix sans corps s’adressa à Yajñadeva.

Verse 60

विमुक्ता यज्ञदेवस्य ब्रह्महत्या सुतस्य ते । स्वर्णस्तेयात्सुरापानात्किरातीसंगमात्तथा

«Ô Yajñadeva, la brahmahatyā de ton fils a été ôtée ; de même, il est délivré des fautes de vol d’or, de boisson enivrante et d’union avec une femme kirātī».

Verse 61

अन्येभ्योपि हि पापेभ्यो विमुक्तोयं सुतस्तव । संशयं मा कुरुष्व त्वं यज्ञदेव द्विजोत्तम

«Oui, ton fils est délivré aussi d’autres péchés. Ne nourris aucun doute, ô Yajñadeva, le meilleur des deux-fois-nés».

Verse 62

इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वाग शरीरिणी । तदाऽशरीरिणीवाक्यं यज्ञदेवः स शुश्रुवान्

Ayant ainsi parlé, cette voix sans corps se tut. Alors Yajñadeva entendit ces paroles de l’orateur incorporel.

Verse 63

संतुष्टः पुत्रसहितो रामनाथं निषेव्य च । धनुष्कोटिं नमस्कृत्य पुत्रेण सहि तस्तदा

Satisfait, accompagné de son fils, il rendit un culte à Rāmanātha. Puis, avec son fils, il se prosterna avec révérence devant Dhanuskoṭi.

Verse 64

स्वदेशं प्रययौ हृष्टः स्वग्रामं स्वगृहं तथा । सपुत्रदारः सुचिरं सुखमास्ते सुनिर्वृतः

Tout joyeux, il retourna dans son pays, dans son village et dans sa demeure. Avec son fils et son épouse, il vécut longtemps dans le bonheur, pleinement apaisé.

Verse 65

सिन्धुद्वीप उवाच । गोमायुवानरावेवं युवयोः कथितं मया । यज्ञदेवसुतस्यास्य सुमतेः परिमोक्षणम्

Sindhudvīpa dit : «Ô chacal et singe, ainsi vous ai-je raconté l’histoire de la délivrance totale de Sumati, fils de Yajñadeva».

Verse 66

पातकेभ्यो महद्भ्यश्च धनुष्कोटौ निमज्जनात् । युवामतो धनुष्कोटिं गच्छतं पापशुद्धये । नान्यथा पापशुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तायुतैरपि

Par l’immersion à Dhanuskoṭi, on est délivré même des grands péchés. C’est pourquoi allez tous deux à Dhanuskoṭi pour purifier vos fautes ; car une telle purification n’advient pas autrement, fût-ce par des dizaines de milliers de rites d’expiation.

Verse 67

श्रीसूत उवाच । सिन्धुद्वीपस्य वचनमिति श्रुत्वा द्विजो त्तमाः

Śrī Sūta dit : Ayant entendu ces paroles de Sindhudvīpa, les brāhmanes éminents écoutèrent avec recueillement.

Verse 68

सृगालवानरावाशु विलंघितमहापथौ । धनुष्कोटिं प्रयासेन गत्वा स्नात्वा च तज्जले

Le chacal et le singe franchirent promptement la grande voie ; avec peine ils atteignirent Dhanuskoṭi et se baignèrent dans ses eaux.

Verse 69

विमुक्तौ सर्वपापेभ्यो विमानवरसंस्थितौ । देवैः कुसुमवर्षेण कीर्यमाणौ सुतेजसौ

Délivrés de tous péchés, les deux êtres rayonnants prirent place dans un sublime vimāna, tandis que les devas les couvraient d’une pluie de fleurs.

Verse 70

हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितौ । देवस्त्रीधूयमानाभ्यां चामराभ्यां विराजितौ । गत्वा देवपुरीं रम्यामिंद्र स्यार्द्धासनं गतौ

Parés de guirlandes, d’armilles, de diadèmes, de bracelets et autres ornements, resplendissant tandis que des nymphes célestes les éventaient de cāmaras, ils gagnèrent la charmante cité des devas et obtinrent un siège d’honneur près d’Indra.

Verse 71

श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं सृगालस्य कपेरपि

Śrī Sūta dit : «Ainsi vous ai-je raconté l’histoire du chacal, et aussi celle du singe».

Verse 72

पापाद्विमोक्षणं विप्रा धनुष्कोटौ निमजनात् । भक्त्या य इममध्यायं शृणोति पठतेऽपि वा

Ô brāhmanes, l’immersion à Dhanuṣkoṭi délivre du péché. Et quiconque, avec dévotion, écoute ce chapitre—ou même le récite—partage ce mérite.

Verse 73

स्नानजं फलमाप्नोति धनुष्कोटौ स मानवः । योगिवृंदैरसुलभां मुक्तिमप्याशु विंदति

Celui qui se baigne à Dhanuṣkoṭi obtient le fruit issu du bain sacré ; en vérité, il acquiert promptement même cette délivrance, difficile à atteindre même pour des multitudes de yogins.